陳達

摘 ? ?要: 口譯課程現已成為本科階段英語專業的一門必修課,本文從英語專業本科階段的口譯課程的教學現狀出發,通過分析口譯訓練的基本規律和要求,學生的實際語言能力和實際需求,以及語言學習和口譯技形成的一般規律,確定本科口譯教學的定位。
關鍵詞: 本科口譯教學 ? ?語言教學 ? ?教學翻譯 ? ?翻譯教學
1.引言
本科教育是基礎教育,英語專業本科教學的目的是提高學生的語言水平;口譯課程是翻譯課程,其主要目的是培養翻譯人才,語言課程和翻譯課程有本質區別,這就決定了英語專業本科階段口譯教學的特殊性。關于本科口譯教學,以往的討論主要針對本科口譯教學作為整個翻譯人才培養體系的一部分,如何體現口譯的特點,本文旨在探索本科階段口譯教學作為語言教學的作用。
2.本科口譯課程的定位
談到本科教學中口譯課程的定位,首先要明確兩個概念,即教學翻譯與翻譯教學。鮑川運教授在“大學本科口譯教學的定位與教學”中指出“關于教學翻譯與翻譯教學的區別,過去進行了許多討論,似乎已經達成了共識。‘為輔助外語教學而進行的翻譯教學,即教學翻譯,其目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同;為培養譯員而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在于培養翻譯工作者,其重點為培養正確的翻譯觀和提高翻譯能力’(穆雷,1999)”(鮑川運, 2004:27)。筆者認為,雖然口譯課程有其特殊性,從總的培養翻譯人才的角度看,口譯應該屬于翻譯教學,即口譯教學的最終目的是培養市場需要的譯員;但是由于本科階段的口譯教學因其局限性,因此應當對其進行重新定位和評估。關于這一點,鮑川運教授明確指出“大學本科口譯教學的性質是教學翻譯,是外語教學的一個有益手段”。鮑川運教授主要從大學本科口譯課的局限性得出這一結論,這里的局限性指的是本科口譯教學無法滿足口譯訓練所需要的訓練時間和訓練量。除此原因之外,筆者根據自身教學經歷和實踐經歷,將本科口譯教學應歸為語言教學而不是翻譯教學范疇的原因總結如下:
第一,英語專業本科學生基本語言能力與一個合格的口譯學習者應具備的語言能力相差較大。一定的雙語能力是一名合格的譯員必備的素質,這一點無可爭議。對于實戰中的口譯員來說,不管接收信息的語言語速多么快、詞匯多么生僻,譯員都要聽懂理解;不管其接收的信息多么復雜、信息量多么大,譯員都要從容地將其譯出。吉爾在《口筆譯訓練的基本概念與模型》中指出會議口譯的譯員應能夠“發表與發言人演講語言質量相當的演講”(Gile, Daniel, 1995:5)。對于這種語言質量標準,絕大多數的英語專業本科畢業生很難達到。根據大綱要求,口譯課程作為英語專業的必修課,應該在英語專業高年級,即大三或大四開設。以筆者所在的學校為例,英語專業的四級過級率僅為53%, 而每年全國平均四級過級率也大概在50%~60%。這表明,全國普通本科英語專業高年級學生的英語水平與口譯工作所需要的語言水平還有相當大的差距。這就決定了:一方面,口譯教學的教學目標很難實現,另一方面,在英語專業本科高年級階段,學生學習的首要任務還是繼續夯實語言基礎。
第二,從語言學習和口譯技能形成的一般規律看,在口譯教學中凸顯其語言教學的作用很有必要。從英語專業本科的專業設置看(見表1)。
英語專業低年級階段的課程:基礎英語、聽力、口語、閱讀等,教學目標是針對聽說讀寫中的某一單一方面。語言的聽說讀寫四項基本能力是一個有機整體,從實際的教學和學習說,學習者在基礎英語課上通過學習課文掌握的詞匯、短語或表達,既可以在聽力方面幫助其更好地理解篇章,又可以在口語和寫作方面幫助其更好地表達。語言能力的培養,離不開學生在不斷的輸入與輸出過程中,不斷在腦海中強化所習得的語言知識。然而,這些課程的教學都是相互割裂開來的,也就是說,在一門課上積累的語言知識并不能及時有效地得到應用和鞏固。相比之下,口譯課程在這方面就有獨特優勢,因為口譯的本質決定了口譯訓練是不斷循環的語言輸入與輸出的過程。這樣,口譯訓練的過程實際上可以對學生是否掌握所涉及的語言點進行及時檢測和鞏固。
從宏觀方面來說,即使是一名合格的譯員,其語言能力,尤其是外語能力也是需要不斷提高的,而語言能力的提高與口譯能力的提高又是相互促進的。一直以來,關于口譯教學的研究都側重于語言能力對口譯能力的促進作用,筆者認為很有必要開始關注口譯培訓對學習者語言能力提高所能起到的作用。
從學生需求的角度考慮,雖然絕大多數學生對于口譯學習抱有濃厚興趣,并具有良好動機去了解口譯、學習口譯技能,但是將自己未來的發展定位為從事口譯工作的學生只占極少數。這在較大程度上歸因于口譯工作要求比較苛刻,成為一名合格的口譯員往往需要從本科到研究生較為系統的培訓再加上數年的實踐,成本和投入比較高。這就決定了本科口譯教學,相比口譯專業研究生階段的口譯教學,以及聯合國、歐盟等的職業化口譯培訓,所面臨的學生的需求很不一樣。從這個角度說,本科階段的口譯教學,與職業化口譯培訓還是要做一定的區分,才能充分發揮口譯課的作用,體現口譯課程對學生的意義和價值。
表1 ? ?高等學校英語專業英語教學大綱
3.結語
口譯課程雖然肩負著引導學生學習口譯基本理論及技能的使命,但是在本科階段,由于學生語言水平不足,學生的主要任務是進行語言學習而不是翻譯訓練,同時學生學習口譯課程的目的不全是成為一名職業口譯員,因此本科階段的口譯課程應該定位為一門語言課程,而不是翻譯課程。在實際教學中,教師應該給予口譯課程的語言教學作用足夠的重視,使其充分發揮其應有價值。
參考文獻:
[1]Gile,Daniel,Basic Concepts and Models for Interpreters and Translation Training [M].Amsterdam:Benjamins,1995.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2011.
[3]王文宇,段燕.英語專業學生口譯能力問題探索[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.
[4]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(5):27-31.
[5] 劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.
本論文來源于海南大學應用科技學院(儋州校區)2015年科研項目:海南大學應用型本科英語專業口譯(交替傳譯)教學中各影響因素的分析與對策。項目編號為:Hyk-1506