朱年紅 劉立安
摘 要: 翻譯研究離不開語境,語境可分為上下文語境、情景語境和文化語境,在具體的翻譯過程中,語境對語義的選擇有著重要的作用。文章運(yùn)用語境的相關(guān)理論,對If I rest, I rust的兩個譯文進(jìn)行比較評析,旨在深化理解語境在翻譯中的重要性。
關(guān)鍵詞: 語境 語義 If I rest, I rust
一、引言
語境是影響翻譯過程中語義選擇的一個重要因素,正如英國作家Jonathan Swift 所說:“Proper words in proper places make the true definition of a style.”其中所說的places就是“語境”。語境可分為上下文語境、情景語境、文化語境。上下文語境是指語言內(nèi)部的環(huán)境,是語篇的直接體現(xiàn)。它既可能為某一個語言單位所處的句子,又可能為對該語言單位的語義有制約作用的前后句子、段落甚至前后章節(jié)。情景語境是指語篇產(chǎn)生時的周圍情況、參與者的關(guān)系,以及時間、地點(diǎn)、方式等,是產(chǎn)生語篇的直接環(huán)境。文化語境是指說話人所在言語社團(tuán)的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會規(guī)約、思維方式和價值取向。相比較前兩種語境類型,文化語境更抽象,最難把握,在翻譯中,譯者常常需要對源語和譯入語的文化和語言差異不斷揣摩才能達(dá)到理想的翻譯效果。在翻譯實(shí)踐中,無論是上下文語境、情景語境還是文化語境,都是做好翻譯的前提,因?yàn)椤罢Z境是決定語義的唯一因素,脫離了語境,語義便不存在”。
二、語境對翻譯的影響
語境對翻譯的影響主要體現(xiàn)在翻譯過程中對某個語言單位語義的選擇方面,具體來說,就是對某個語言單位的概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義方面的選擇?!?br>