劉媛媛
摘 要: 本文用一些作品實例分析了嚴(yán)歌苓的兩組跨文化體驗小說。嚴(yán)歌苓作為移民作家,生活環(huán)境地跨東西,對英語文化有得天獨厚的跨文化眼光。嚴(yán)歌苓將英語文化視為當(dāng)今世界的強勢文化,文化和語言本身不應(yīng)該有高級和低級之分,甚至不該有強勢和弱勢之分。但是,文化和語言后面的政治、經(jīng)濟、技術(shù)卻有高低強弱之分,造成蕓蕓眾生對某種文化或語言的特別追求,造成英語文化和美國文化的強勢地位,從而對全球化時代其他文化和語言形成一種強大的壓抑和遮蔽。
關(guān)鍵詞: 跨文化體驗 英語文化 美國文化 強勢地位
一
1993年,嚴(yán)歌苓在談到自己的創(chuàng)作時曾說:“到了一塊新國土,每天接觸的東西都是新鮮的,都是刺激。即便遙想當(dāng)年,因為有了地理、時間及文化語言的距離,許多往事也顯得新鮮奇異,有了一種發(fā)人省思的意義,僥幸我有這樣遠離故土的機會,像一個生命的移植——將自己連根拔起,再往一片新土上移植……因此我自然是驚人的敏感。傷痛也好,慰藉也好,都在這種敏感中夸張了,都在夸張中形成強烈的形象和故事。”①
2004年,嚴(yán)歌苓在復(fù)旦大學(xué)舉辦講座,介紹她在美國的經(jīng)歷和目前創(chuàng)作時又說過這么一番話:“在美國十幾年,感覺自己所有的思想、觀念都被統(tǒng)統(tǒng)推倒,像撲克牌一樣,重新洗了一遍。”②
嚴(yán)歌苓用“連根拔起”、“移植”和“重新洗的撲克牌”形容她遠離故土之后,思想和精神上遭遇的蛻變,這不禁讓我們思考這“斷根”與“植根”之間的艱苦歷程。