朱年紅 劉立安
摘 要: “譯者主觀能動性”是不同于“譯者主體性”的概念,文章以紐馬克交際翻譯為視角,探討了譯者主觀能動性在旅游文本翻譯中的體現。
關鍵詞: 主觀能動性 交際翻譯 旅游翻譯 《頤和園》
一、引言
譯者主體性研究自二十世紀七十年代西方翻譯研究出現文化轉向以來一直方興未艾,“譯者主體性”一詞更多的是與文化研究派相關的一個概念,對于語言學派的代表人物紐馬克,如果將其交際翻譯理論中的譯者能動性描述為“譯者主體性”就很不妥,為了避免術語混淆,筆者特意使用“主觀能動性”這一哲學術語。使用這一術語是基于這么一種認識:翻譯是一種主觀見之于客觀的實踐活動,作為實踐主體的譯者將原文信息進行加工處理,然后把這些主觀信息客體化為翻譯成品。譯者在處理原文時,并不是被動地直射原文信息,而是一個發揮主觀能動性的折射過程,譯者的經驗、知識、審美情趣、價值觀等主觀因素,以及當時的經濟、政治、科技等客觀因素,是譯者發揮主觀能動性的主要影響因素。筆者以紐馬克交際翻譯理論為視角,以《頤和園》英譯文為語料,探討旅游文本中譯者主觀能動性的具體體現。
二、交際翻譯和譯者的權利
英國著名的翻譯理論家Peter Newmark認為“翻譯理論主要目的是為不同種類的文本提供相應的翻譯方法”。據此,他提出兩個重要的翻譯策略:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯策略適用于以作者為中心的表達型文本,而交際翻譯策略適用于以讀者為中心的信息型文本和召喚型文本。……