劉寒冰 胡學(xué)坤
摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國每年吸引著大量外國游客,公共標(biāo)識(shí)語的英文翻譯已經(jīng)成為這些游客了解中國文化的一個(gè)重要窗口,但由于思維方式和文化的不同,這些公共標(biāo)識(shí)語的英文翻譯存在各種不同的問題,影響了交流的效果。本文以西安市的公共標(biāo)識(shí)語英文翻譯為基礎(chǔ),采用歸納分析的方法,從中式英語、過度翻譯、文化缺失和不對(duì)等四個(gè)方面,對(duì)這些公共標(biāo)識(shí)語中存在的問題進(jìn)行研究,分析造成這些錯(cuò)誤的原因,提出相應(yīng)的翻譯方法,提高西安公共標(biāo)識(shí)語的翻譯水平。
關(guān)鍵詞: 公共標(biāo)識(shí)語 西安 漢英翻譯
近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,許多城市和地區(qū)受到了外國游客的關(guān)注,中英雙語公共標(biāo)識(shí)語被廣泛使用,比如機(jī)場(chǎng)、地鐵、景區(qū)、商場(chǎng)、酒店和街道等公共場(chǎng)所。公共標(biāo)識(shí)語作為社會(huì)語言學(xué)領(lǐng)域一種獨(dú)特的應(yīng)用文體,在生活和對(duì)外交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。然而,由于中英文化的不同和思維方式的差異,城市公共標(biāo)識(shí)語的英語翻譯存在很多問題,如中式英語、過度翻譯、文化缺失和不對(duì)等問題。本文將以西安市的公共標(biāo)識(shí)語翻譯為例,對(duì)這些問題進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
一、中式英語
中式英語是城市公共標(biāo)識(shí)語翻譯中存在的一個(gè)常見現(xiàn)象,表現(xiàn)為很多道路標(biāo)識(shí)牌所謂的翻譯只是漢語拼音,甚至拼音的大小寫都不統(tǒng)一。如:“長安步行街”的翻譯是“Chang An Bu Xing Jie”,“請(qǐng)勿隨地吐痰”則是“QING WU SUI DI TU TAN”,這種形式的公示語翻譯在大街小巷中的街道名稱翻譯中隨處可見,正確的方法是在翻譯街道名稱時(shí),“某某街”和“某某路”應(yīng)該對(duì)應(yīng)翻譯成“Street”或“Road”才比較符合英語習(xí)慣(王穎,2007:78)。……