黃雪蓮 李琳
摘 要: 文章通過分析中英寒暄語在不同場合的運用、其不同的表現方式及得到的不同結果,對比中英寒暄語的差異,由此探討中英寒暄語在其母語國家的具體來函,對比文化與語言的關系,表現不同價值觀下文化對語言的不同影響,并加入當前新興的網絡寒暄語和問候語,旨在為人們的跨文化交際提供良好的借鑒。
關鍵詞: 寒暄語 文化差異 新興網絡寒暄語
1915年馬林洛夫斯基初次提出“寒暄”這個概念,指出寒暄語主要用于履行其社會功能,即建立或保持人與人之間的一種聯系。寒暄語被稱之為人際關系的潤滑劑,可以拉近人與人之間的距離,向交談對象表現自己的友好或敬意。
一、漢英寒暄語典型
在寒暄語的表達上,中西方存在很大的差異。中國人最常見的寒暄語便是“你吃了沒”,若回答“還沒呢”,詢問方會補充說“沒吃就在我家里吃點吧”,被詢問方往往會禮貌地表示感謝并委婉地拒絕,“沒吃就到我家吃點吧”,雖隱含邀請之意,但這并不是真正意義上的邀請,一般人都不會接受,因為雙方明白這只是用來表現自己的友好和熱情的客套話。如此問候常常讓外國人誤解為一種邀請,而事實卻并非如此。他們不明白這和“How are you”并沒有太大的區別。另外,中國人遇見熟人會問“去哪里啊”。但在西方,這個問題侵犯了個人的隱私。西方寒暄往往關于天氣或娛樂活動,例如:“What a fine weather today, isn’t it ?”或簡單地問候:“Hello, how are you?”中西方在待見賓客上同樣如此。中國人遇見親戚朋友或送客時經常說:“有時間到我家來做客!……