黃雪蓮 李琳
摘 要: 文章通過分析中英寒暄語在不同場合的運用、其不同的表現方式及得到的不同結果,對比中英寒暄語的差異,由此探討中英寒暄語在其母語國家的具體來函,對比文化與語言的關系,表現不同價值觀下文化對語言的不同影響,并加入當前新興的網絡寒暄語和問候語,旨在為人們的跨文化交際提供良好的借鑒。
關鍵詞: 寒暄語 文化差異 新興網絡寒暄語
1915年馬林洛夫斯基初次提出“寒暄”這個概念,指出寒暄語主要用于履行其社會功能,即建立或保持人與人之間的一種聯系。寒暄語被稱之為人際關系的潤滑劑,可以拉近人與人之間的距離,向交談對象表現自己的友好或敬意。
一、漢英寒暄語典型
在寒暄語的表達上,中西方存在很大的差異。中國人最常見的寒暄語便是“你吃了沒”,若回答“還沒呢”,詢問方會補充說“沒吃就在我家里吃點吧”,被詢問方往往會禮貌地表示感謝并委婉地拒絕,“沒吃就到我家吃點吧”,雖隱含邀請之意,但這并不是真正意義上的邀請,一般人都不會接受,因為雙方明白這只是用來表現自己的友好和熱情的客套話。如此問候常常讓外國人誤解為一種邀請,而事實卻并非如此。他們不明白這和“How are you”并沒有太大的區別。另外,中國人遇見熟人會問“去哪里啊”。但在西方,這個問題侵犯了個人的隱私。西方寒暄往往關于天氣或娛樂活動,例如:“What a fine weather today, isn’t it ?”或簡單地問候:“Hello, how are you?”中西方在待見賓客上同樣如此。中國人遇見親戚朋友或送客時經常說:“有時間到我家來做客!”同理,“做客”并非真正意義上的邀請,而西方人卻常會誤解,并引起一些尷尬。同時,差距也體現在中西方夸贊言辭上。在餐桌上,中國主人往往客套地說:“菜不好,不要見怪。”西方人會覺得莫名其妙,明明很好卻說不好。當有人夸自己很漂亮的時候,西方人一般很樂意接受并回答“Thank you”,而中國人往往說“哪里哪里”,西方人便會覺得對方很虛偽。由上述得出,寒暄語運用不適當非但不會拉近距離,反而適得其反。可見正確使用寒暄語是交流談話的一個良好開端,可以一定程度上避免交流失敗。
二、新興網絡寒暄語
隨著多媒體技術的興起,網絡寒暄語逐步走進人們的視野。在社交網絡上,“呵呵”越開越多地被運用。“呵呵”原本是一個擬聲詞,用來形容笑聲,表示高興愉悅的心情。然而,隨著網絡的大量運用,“呵呵”不再單純地表示愉悅,可以表示嘲諷、無奈,甚至不愉快。其含義主要根據說話人的口氣和語境。例如A:“你這次考試怎么樣?”B:“呵呵,又掛了。”這里的“呵呵”就表示一種無奈,在不同的語氣下可以理解為無所謂或不在乎。又如A:“他真了不起!”B:“呵呵。”這時就明顯帶有一種不屑和嘲諷的語氣。但有些時候“呵呵”會給人一種模糊不定的感覺,但正是這種模糊的概念在一定程度上能夠避免當事人明確地表態,緩解尷尬的氣氛。在“呵呵”流行于網絡的同時,“親”這一詞涌入各大網站,在淘寶上“親”被廣泛運用。“親”原本用于戀人之間,隨著網絡使用量的劇增,“親”被大量用于賣家與買家、明星與粉絲之間。但“親”卻更多地適用于網絡交際中。在現實生活中,被陌生人或者不太熟的人喚為“親”,讓人覺得很尷尬,甚至會顯得唐突,因為它很容易讓人聯想到“親愛的”這個在人們思維中固定下來的意義。
三、中英寒暄語語用失誤
“語用失誤”最開始由詹妮·托馬斯提出,她提出語用失誤包含語言語用失誤和社交語用失誤。語言語用失誤可以理解為用詞不當造成的失誤。社交語用失誤可以理解為文化語用失誤,寒暄語語用失誤就屬于此范疇。由于歷史文化背景不同,在跨文化交際中,人們從各自的文化角度理解對方,從而產生理解差異,導致語用失誤,其中寒暄語的語用失誤比比皆是。例如中國人見面常說“長胖了嘛”,但對以英語為母語的人來說這是很粗魯的。西方人很忌諱被別人說“胖”,因為“胖”在他們眼中是“愚笨”和“自制力差”的代名詞。在中國,舊時人們生活比較貧困,胖說明吃得好,是一種生活舒心的象征。同樣的,中國人如果把他們與國人之間常說的“你去哪里?”用作問候語和西方人寒暄,別人一般就會用“None of your business!”回答。在西方,年齡、財產狀況、家庭情況、健康狀況都屬于個人隱私,人們通常避免談論這些話題,中國人認為對朋友生活的適當問候是對關心對方的一種體現。同時,在謂語上常常會有失誤。中國人強調長幼尊卑,稱謂語區分嚴格而細密。在西方,孩子稱呼爺爺奶奶、學生稱呼老師或教授、職員稱呼領導都是直呼其名,一般只需要在其姓氏前加上Mr.或Mrs.,這些在中國看來這很不禮貌,但在西方卻是相當普遍的。
四、寒暄語差異的根本原因
語言是文化的基本載體,對文化的傳承有不可替代的作用,不同國家不同民族有各自的文化特色,并通過各自的語言加以表現。
1.地理環境
中國文化起源于黃河流域,自然環境相對封閉。經歷了幾千年的封建社會,文化上相對具有一定的封閉性和保守性。英國是典型的海洋國家,政治體制較民主,較早地形成自由平等的開放精神。同時,英國處于北溫帶,來自北大西洋的充足水汽及西部沿岸的北大西洋暖流促成英國溫和濕潤的海洋性氣候,常年溫和多雨,天氣多變,人們經常盼望有好天氣,由此天氣便成為人們口中經常討論的話題。
2.價值觀取向
一方水土養一方人,不同國家的人受本國歷史傳統的影響,對同一事物會有不同的見解,這就是價值觀的差異。
(1)中國的集體主義
集體主義是中國最主要的價值觀,即為了集體的利益要犧牲個人的利益,把國家、社會和民族的利益作為最高價值標準。
西周時期開始實行宗法制,即以血緣關系維系政治等級和鞏固國家制度。受宗法制社會的長期熏陶,中國人形成了律己修身、仁愛孝悌的社會美德和尊老愛幼、誠實守信的社會公德,在稱謂上尤為重視長幼尊卑,體現在寒暄語與稱謂語之中。
(2)西方的個人主義
個人主義是西方價值觀的核心,強調個人自由、個人權利的重要性,個人利益決定個人行動。西方人認為個人利益并不受制于他人,個人的行為比集體的聯系更重要。
3.哲學與道德基礎
(1)中國的儒家思想
儒家思想是中國文化的核心內容,它體現在社會、政治和經濟多方面之中。儒家思想提倡尊老愛幼、尊卑等級和仁,這些都在寒暄語中有所體現,例如不同的親屬關系、年齡、性別、職位都有不同的稱謂。
(2)西方的基督教精神
歐洲文藝復興倡導自由、平等、博愛,其主要來源于基督教精神。同時,西方進入工業化較早,經歷的封建等級制度時間較短,自由民主思想接受得較早。人生而平等的基督教觀念使得他們認為上級與下級、父母與孩子在上帝面前都是平等的,所以他們通常直接叫對方的名字。
不了解中西方文化差異極易導致因寒暄語的不恰當使用而造成的誤解。在日常生活中要多了解西方的文化習俗,理解中西方文化差異的根本原因。在日常交流中要時刻謹記站在對方的文化立場,切勿根據本國文化進行揣測,只有具備敏銳的跨文化意識,才能創造良好的開端,才會使交流圓滿成功。
參考文獻:
[1]方麗華.論中英文化差異的影響及其在語言中的體現.科教文匯,2011(35).
[2]李露露.中英寒暄語對比.北方文學(中旬刊),2013(4).
[3]葉敏.中英寒暄語對比及其文化差異的探究.教育界,2012(28).
[4]鄒燕.淺析跨文化交際中漢英寒暄語的語用失誤.大觀周刊,2011(20).
基金項目:2015年武漢輕工大學大學生科研項目“中英寒暄語差異對比及其原因分析”(項目編號xsky2015064)。