裴邦清

摘 要:在不同的文化背景下,英、漢兩種語言在日常生活、稱呼、性別、情感色彩等諸多方面有較大的差異。因此,在英語詞匯教學中,如何將其文化知識有機地融于語言詞匯教學中,從而極大地提高英語語言詞匯教學效率,達到英語詞匯教學的最終目的,具有極其重要的現實意義和理論價值。
關鍵詞:英語詞匯 文化差異 語言文化因素
一、語言文化因素在英語詞匯教學中的重要性
不少人認為:學習英語語言,只需要把單詞、詞組、句子學好,掌握單詞的讀音、拼寫規則及其含意,同時學習掌握一些基本語法知識,學會如何把單詞、詞組、句子恰當地連接起來,英語就可學好了。其實這種觀點是錯誤的,甚至是有害的。例如:(1)He is green with envy.(2) Tom was in blue mood.上面兩句是什么意思呢?他在忌妒或羨慕時臉色真的變綠或發青嗎?湯姆是什么樣的一種情緒呢?其實在上面兩個短句中,“green”(綠)和“ blue ”(藍)都并非指示顏色,兩個詞都有其文化方面的含義。如單從字面上理解,這種意思不明顯。在英漢詞典里,“green” 這個單詞有“(臉色)變綠”的意思,但 “green with envy” 是一個固定短語,意思是“十分妒忌”。而 “blue” 這個單詞與 “mood ”之類的詞語連用時,表示“沮喪的”、“憂郁的”。以上例子就涉及英語單詞的字面意義和內涵意義,這就是語言詞匯文化差異問題,筆者在英語教學實踐過程中常發現不少學生在理解目的語(target language)時,遇到的障礙往往不是語言知識欠缺造成的,而是由于英、漢兩種語言文化差異導致的。所以,英語教師在英語教學中必須加強英語語言文化對比,這對于大面積強化英語詞匯教學的效果顯得極為重要。……