裴邦清

摘 要:在不同的文化背景下,英、漢兩種語言在日常生活、稱呼、性別、情感色彩等諸多方面有較大的差異。因此,在英語詞匯教學中,如何將其文化知識有機地融于語言詞匯教學中,從而極大地提高英語語言詞匯教學效率,達到英語詞匯教學的最終目的,具有極其重要的現實意義和理論價值。
關鍵詞:英語詞匯 文化差異 語言文化因素
一、語言文化因素在英語詞匯教學中的重要性
不少人認為:學習英語語言,只需要把單詞、詞組、句子學好,掌握單詞的讀音、拼寫規則及其含意,同時學習掌握一些基本語法知識,學會如何把單詞、詞組、句子恰當地連接起來,英語就可學好了。其實這種觀點是錯誤的,甚至是有害的。例如:(1)He is green with envy.(2) Tom was in blue mood.上面兩句是什么意思呢?他在忌妒或羨慕時臉色真的變綠或發青嗎?湯姆是什么樣的一種情緒呢?其實在上面兩個短句中,“green”(綠)和“ blue ”(藍)都并非指示顏色,兩個詞都有其文化方面的含義。如單從字面上理解,這種意思不明顯。在英漢詞典里,“green” 這個單詞有“(臉色)變綠”的意思,但 “green with envy” 是一個固定短語,意思是“十分妒忌”。而 “blue” 這個單詞與 “mood ”之類的詞語連用時,表示“沮喪的”、“憂郁的”。以上例子就涉及英語單詞的字面意義和內涵意義,這就是語言詞匯文化差異問題,筆者在英語教學實踐過程中常發現不少學生在理解目的語(target language)時,遇到的障礙往往不是語言知識欠缺造成的,而是由于英、漢兩種語言文化差異導致的。所以,英語教師在英語教學中必須加強英語語言文化對比,這對于大面積強化英語詞匯教學的效果顯得極為重要。
二、中學英語詞匯教學存在的主要問題
人們學習語言的最終目的是交流、溝通,英語詞匯教學必然要為這一目的服務。在英語教學中,要對兩種語言文化進行對比,就得首先從文化講起。在中學英語教學過程中,教師授課都存在一個普遍規律:首先教單詞、詞組,然后講授課文語言點,最后做練習。對于單詞的講授,教師大多遵循音、形、義三原則,其中“義”僅僅講授單詞本身的字面意義,而對于課文內容的講授則特別強調內容的語言規則。此外,對學生所學詞匯的考核僅僅是停留在“三會”層面,即要求學生會讀、會寫及會運用單詞簡單造句,而對于文化知識內涵的講授往往一帶而過,甚至干脆置之一旁。究其原因,教師或是因為自身知識面不夠廣博,或是認為文化知識講授對于語言學習,對學生提高考試成績無多大益處。這種觀點的弊端是顯而易見的,其必然結果是:不少學生雖然學會了不少單詞和短語,根本無法說出一個完整的、恰當的英語句子,這樣學到的依然是“聾啞英語”。正是由于以上種種原因,在國家教育部制定的“中學英語新課標”已經廣泛實施的今天,雖然老師更重視學生的聽、說訓練,學生也能夠運用所學的詞匯進行簡單交流,但由于對英、漢兩種語言文化的差異缺乏必要的了解,結果就導致詞匯使用不恰當,產生交流、溝通方面的障礙、錯誤。例如把“凡人皆有得意的”譯成“Every person has a happy day.”,把“力大如牛”譯成“as strong as cow”。以上兩例句正確的翻譯應該是:Every dog has its day.As strong as a horse.
三、英語詞匯教學中應注意的文化差異
1.字面意義和內涵意義
字面意義就是單詞基本的或明顯的意義,而內涵意義是單詞的隱含或附加意義。對于一位外語學習者來說,不僅僅要掌握單詞的字面意義,更重要的是要掌握單詞的內涵意義,這樣才算全面掌握了該單詞。若外語學習者不了解單詞的內涵意義,有時則會引起誤解或不快;有時誤把稱贊當嘲諷,被人暗笑。例如英語中“peasant”一詞,漢語中的“農民”與英語中的 “peasant”所體現的意義并不完全一致,有不同的內涵意義,西方人眼中的peasant不是“農民”之意。在《美國傳統詞典》中,“peasant”一詞的定義是:“鄉下人、鄉巴佬”,“教養不好的人、粗魯的人”。《新編韋氏大學詞典》的定義是:“一般指未受過教育的、社會地位低下的人”,由此可見英語中的“peasant”是含有貶義的。而在漢語中,“農民”是指直接從事農業生產勞動的人,是社會主義建設事業中一支重要的力量,毫無貶義。 又如“politician” 和“statesman” 這兩個英語單詞,這個詞應該怎樣譯成英語才準確呢?相信很多學生會把“politician”譯作“政治家”,顯然這是不恰當的。“politician”這個詞在美式英語中,常常含有很強烈的貶義色彩,從而引起他人的蔑視。因此,漢語中的“政治家”這個詞應譯為“statesman”,這樣理解無論是在英國英語還是美國英語中都是很準確的、恰當的,“statesman”主要指那些善于管理國家的英明之士,因此,人們通常把有威望的高級別的政府管理者尊稱為“statesman”。
2.人們日常交談中的文化差異
中國人見面打招呼的常用語是“你吃了嗎?”,而西方人則常用“Hello”或“Hi”。如果不理解其內涵意義,西方人會理所當然認為這種用語就是發出一個邀請:“沒有吃的話,我邀請你到我家去。”再如漢語中的“上哪去啊?”,如直接譯成英語就是“Where are you going?”,如果用這句英語來打招呼,大部分英美國家的人的人聽了會不高興,因為他們的反應很可能是:It’s none of your business!(你管得著嗎?)。
3.稱呼語中的社會地位差異
無論是在西方或是在中國,人們的社會地位及身份總是有所差別的。不同地位、身份的人在工作、生活中不可避免地會走到一起,產生交集,這就會產生不同社會地位、身份的人們之間的交際問題。需要注意的是,中西方不同的稱謂,其表達方式是有差異的。中文里一般原則是:姓+頭銜/職務,例如王院長、馬經理、馬市長、楊博士。而英文里則是:Rank/Post+name,如Principle Wang,Manager Ma,Mayor Ma,Governor Niu Dr.Yang。
4.其他社交禮儀方面的差異
以“please”(請)為例,需要注意的是,在某些特殊場所不宜使用英語單詞 “please”。如讓他人先進門時,一般不要說“please”,而用“After you”,不少初學者卻常用“You go first”,這是不合適的。又如在餐桌上請人進餐、喝酒時,一般用“Help yourself (to sth.)”,而不說“please”。
5.英、漢兩種語言中的性別差異
英、漢兩種語言中,在區分禽獸的性別時,所用詞匯也是有差異的。在漢語中,人們一般只用“公”和“母”(或“雌”“雄”)來區分性別;比如“公牛”、“公雞”、“母雞”等;而在英語中則需要用單獨的稱呼,小動物也另有名稱。具體請看:
當然,并非所有禽獸都要用自然現象名稱區分雌雄,用 “male”和“female”或“she” 再加上原名,比如“female panda”母熊貓、“she-wolf”母狼等。
6.不同語言文化中的情感色彩差異
以“顏色”為例,不同顏色的詞匯在不同語言中表達的內涵意義并不一樣。在中國代表一種意義,在西方又表示另一種涵義,甚至對“顏色”的涵義理解恰恰相反。如 “green” 綠,“green-eyed” 嫉妒(“紅眼病”而不用 “red-eyed”);“ blue” 藍,“blue-mood” 沮喪的、憂郁的;“red” 紅,“red-faced ”不好意思、難為情、困窘; “white ”白,“a white lie” 不懷惡意的謊言; “black” 黑,“in a black” 經營一項企業盈利。
四、結語
詞匯是語言的基本組成單位,是人們進行交流、溝通不可或缺的重要因素。語言文化差異是詞匯教學的重要組成部分,因此,詞匯教學不能單純地為了教授詞匯而教詞匯。教師只有通過對英、漢兩種語言文化差異進行比較,在英語詞匯教學中將兩種語言文化知識融于語言詞匯教學之中,讓學生在了解、掌握詞匯的過程中真正領會每個單詞的內涵意義,而不是僅僅掌握單詞的字面意義,并且正確運用所學的詞匯知識在日常生活中進行恰當的、有效的交際,才能最大限度地提高英語詞匯教學的效率,真正達到詞匯教學的最終目的。
參考文獻:
[1]陳申.語言文化教學策略研究[M].北京:北京語言文化大學出版社,2001.
[2]丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學與語言研究出版社,1997.
[3]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[4]胥懋云.二十一世紀大學英語教學改革[M].北京:外 語教學與語言研究出版社,2000.
[5]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與語言研究出版社,1999.
[6][美]Linell Davis.中西文化交際教程[M].北京:外語教學與語言研究出版社,2001.
[7]張皓.文化差異與英語詞匯教學[J].黑龍江教育學院學報,2007(08).
[9]劉慧霞.英語詞匯的文化內涵與詞匯教學[J].吉林廣播電視大學學報,2011(07).
[10]馬志媛.淺談詞匯教學中的文化導入[J].文學教育(中),2012(03).
本論文由四川省教育廳本科院校“專業綜合改革試點項目”(英語)省級立項建設項目(項目編號:Sc-mnu1401)資助。