帥曼麗
在英語學習中,了解英語典故背后的文化意蘊十分重要。譬如,“A skeleton in the cupboard(or in the closet)”是個形象生動的成語,字面意義是“壁櫥里的骷髏”,表示“不可告人的隱私或家丑”。關于它的來源,普遍的看法是,19世紀中葉禁止醫學解剖的法律被廢除,因供不應求而有人盜尸,醫生們不得不把它藏在陰暗角落或壁櫥里,于是“醫生的壁櫥”便成為疑點所在。也有人說它起源于真實的歷史事件,當時在某貴族別墅的壁櫥發現了骷髏,其罪行因此敗露。若不了解這些背景,就會用錯地方。
英語典故有許多來自《圣經》。ike (a) Moses leading his people Moses,公元十三四世紀以色列的先知和領袖;Messiah,公元前10世紀左右希伯來國王,以智慧著稱,現常指聰明人;David and Go.iath,牧童David在交戰中用彈弓將腓力斯巨人Go.iath射死,現用來比喻以小勝大、以弱勝強;judas,耶穌12門徒之一,為30塊銀元把耶穌出賣給猶太教祭司,常用來指偽善的背叛者;thirty pieces of silver,常指因叛賣所獲的錢財或其他報酬;a kiss of death,形容表面上友好實際上坑害人的行為,因judas出賣耶穌時吻了后者而成典。
講英語的人時時引用莎劇或其他經典作品,有些已經成為日常口語:forgive and forget,that’s all Greek to me,all’s well that ends well,all is not gold thldglitters,discretion is the better part of valour.把人叫做“羅密歐”,就是說他像莎士比亞筆下那位英俊、多情、瀟灑、對女人頗有一套的貴族青年;Cleopatra,Shylock分別是絕代佳人和貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段守財奴的代名詞;Billy Bunter是Frank Richards小說中一個體胖、嘴饞的兒童;Robinson Crusoe,Man Friday是Daniel Defoe小說中乘船遇險在孤島生活多年的主人公與因星期五獲救而得名的忠仆;Sherlock Holmes是Sir Arthur Conan Doyle所著系列偵探小說中虛構的主人公,一位具有非凡推理能力、善于通過仔細觀察、科學分析及邏輯推理解決疑難問題、進行追捕的私家偵探;……