鄒斯彧 陳芳
摘 要: 解釋性翻譯是譯者根據譯語的表達習慣和譯文讀者的文化需求,對缺省的文化信息進行適當的文內增補。解釋性翻譯是用于補償文化缺省的重要手段,通常表現為語言上的增詞或增益。但解釋性翻譯的限度往往被忽視,本文就解釋性翻譯的長度限度,提出以一句為限。
關鍵詞: 解釋性翻譯 長度限制 一句為限
王佐良先生認為,翻譯處理的不僅是兩種語言,更是語言背后的文化。文化定義可大可小,或指形而上、精神層面的一切事物,或指社會的整個生活方式——既包含精神文明,又包含物質文明。語言正是文化當中的一部分,作為傳遞文化的媒介,語言不可避免地容納了其背后的文化信息。在各種翻譯困難中,文化差異帶來的文化缺省是譯者面臨的最難以處理的問題之一——在一種文化中不言自明的事物,往往在另一種文化中難以解釋,更加難以理解。在翻譯的文化轉向潮流中,文化缺省的翻譯補償方式成為譯界的熱門話題之一。
一、概述
所謂解釋性翻譯,是譯者根據譯入語的表達習慣和譯文讀者的文化需求,對缺省的文化信息進行適當的文內增補。解釋性翻譯是各種翻譯補償手段之一,通常表現為語言上的增詞或增益。
在西方譯界中,翻譯補償概念出現已久。1977年,Wolfram Wilss在《翻譯科學——問題與方法》一書中不止一次闡釋或提及“補償”或“翻譯補償”,認為它是解決語言內部和語言外部翻譯困難的方法。在該書中,Wilss首次提出解釋性翻譯這一概念,并將其視為應對文化缺省導致的翻譯困難的唯一補償手段。……