999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談解釋性翻譯長度之限

2015-09-10 12:59:54鄒斯彧陳芳
考試周刊 2015年104期

鄒斯彧 陳芳

摘 要: 解釋性翻譯是譯者根據譯語的表達習慣和譯文讀者的文化需求,對缺省的文化信息進行適當的文內增補。解釋性翻譯是用于補償文化缺省的重要手段,通常表現為語言上的增詞或增益。但解釋性翻譯的限度往往被忽視,本文就解釋性翻譯的長度限度,提出以一句為限。

關鍵詞: 解釋性翻譯 長度限制 一句為限

王佐良先生認為,翻譯處理的不僅是兩種語言,更是語言背后的文化。文化定義可大可小,或指形而上、精神層面的一切事物,或指社會的整個生活方式——既包含精神文明,又包含物質文明。語言正是文化當中的一部分,作為傳遞文化的媒介,語言不可避免地容納了其背后的文化信息。在各種翻譯困難中,文化差異帶來的文化缺省是譯者面臨的最難以處理的問題之一——在一種文化中不言自明的事物,往往在另一種文化中難以解釋,更加難以理解。在翻譯的文化轉向潮流中,文化缺省的翻譯補償方式成為譯界的熱門話題之一。

一、概述

所謂解釋性翻譯,是譯者根據譯入語的表達習慣和譯文讀者的文化需求,對缺省的文化信息進行適當的文內增補。解釋性翻譯是各種翻譯補償手段之一,通常表現為語言上的增詞或增益。

在西方譯界中,翻譯補償概念出現已久。1977年,Wolfram Wilss在《翻譯科學——問題與方法》一書中不止一次闡釋或提及“補償”或“翻譯補償”,認為它是解決語言內部和語言外部翻譯困難的方法。在該書中,Wilss首次提出解釋性翻譯這一概念,并將其視為應對文化缺省導致的翻譯困難的唯一補償手段。Hervey和Higgins認為補償可以彌補翻譯之所失,使得譯文產生類似原文的效果。

在國內譯界,柯平可謂翻譯補償研究第一人。在1991年發表的《加注和增益:談變通和補償手段》一文及此后的相關兩篇論文中,柯平對“增益”進行詳細分析與定義,其概念范疇將解釋性翻譯囊括在內。2003年,在《翻譯補償手段的分類與應用—兼評Hawkes〈紅樓夢〉英譯本的補償策略》一文中,馬紅軍提出了顯性補償與隱性補償概念,并評述了語言手段、補償位置、效果對等、翻譯單位等與補償密切相關的理論問題。該文以Hawkes的《紅樓夢》譯本作為例證,闡釋說明解釋性翻譯的效果。于2006年出版的《翻譯補償研究》一書是國內第一部全面系統介紹翻譯補償研究的專著,該書中,夏廷德對補償手段進行分類,其中包括解釋性翻譯導致的增益。

到目前為止,解釋性翻譯的相關研究主要包含在增益或增詞研究中,研究內容主要集中這一技巧的實際運用方面,但運用的限度往往被忽視。介入原文的譯者解釋必須量化,其長度限度正是本文探討的中心。

二、一句為限,辭達而已

作為文化使者,倘若譯者過高估計讀者能力,譯文過于異域化,超越了譯文讀者的接受能力和理解能力,勢必造成譯文無效。解釋是必要的,解釋性翻譯目的在于填補譯文讀者異域文化的知識空缺。在翻譯時,對缺省的文化信息進行適當的解釋,通常表現為語言上的增益。如果譯者過低估計讀者的接受能力,在譯文中提供了負載量過多的信息,語言過于明晰,詞匯增加過多,既滿足不了讀者的閱讀需求,又是對原文的任意更改,增加了讀者的閱讀負擔。在翻譯過程中,譯者應當發揮主體性,但要在一定的范圍之內。解釋有限度,“辭達而已矣”。

例1:……寶玉又道:“八珍益母丸?左歸?右歸?再不,就是六味地黃丸。”……(《紅樓夢》第二十八回)

譯文:...“Eight Gem Motherwort Pills?”said Bao-yu.“Zhang’s Dextrals?Zhang’s Sinistrals?If it wasn’t any of them,it was probably Dr Cui’s Adenophora Kidney Pills.”...(Hawkes譯)

在Hawkes的譯文中,譯者加深了對中國傳統醫學中的藥方“左歸”和“右歸”的解釋。“Zhang”指的是張仲景,左歸和右歸正是張仲景的藥方。西方人對中醫知之甚少,張仲景在中國古代醫學歷史上具有十分重要的地位,因而Hawkes向英文讀者解釋這兩個藥方的出處。在這個例子中,Hawkes只是簡單地增加了一個單詞。

例2:……我又沒有親兄弟、親姊妹。雖然有兩個,你難道不知道是和我隔母的?……(《紅樓夢》第二十八回)

譯文:...I haven’t got any real brothers and sisters left here now.There are Huan and Tan,of course;but as you know,they’re only my half-brother and half-sister:they aren’t my mother’s children...(Hawkes譯)

《紅樓夢》一書中人物眾多,關系錯綜復雜,中國讀者都常常弄混淆,更何況是西方讀者。因此,Hawkes很體貼地將寶玉同父異母的兄弟姐妹明確指出來,以便讀者方便閱讀和理解。此處,Hawkes增加了一句話,解釋寶玉同父異母的弟弟和姐姐分別是賈環和賈探春。縱觀Hawkes的譯本,面對《紅樓夢》中深厚的中國傳統文化,在不加注的情況下,其解釋性翻譯從未超過一個完整的句子。

三、結語

譯界一直存有對解釋性翻譯的質疑之聲,如王東風曾評價解釋性翻譯,其缺點在于有時過于冗長和拖沓。甚至有批評者認為譯者的身份過于明顯,譯者有“文化販子”的嫌疑。解釋性翻譯之所以為人詬病,在于其不得不由譯者主動介入原文,似乎是對原文作者的背叛和對原文的變形。實際上,任何一種翻譯技巧若無度的限制,都會產生一定程度相對于原文的背離。解釋性翻譯是補償文化缺省的常用技巧之一,它必然會帶來文章長度的擴張。但只要遵循一定的限度,則可以起到很好的文化傳播的功能。

參考文獻:

[1]Hawkes,David, The Story of the Stone[Z].Hamondsworth,Middlesex,England:Penguin,1973.

[2]Wilss,Wolfram.The Science of Translation-Problem and Methods.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]柯平.加注和增益:談變通和補償手段.中國翻譯,1991,(1).

[4]陸云.辭達而已矣——談翻譯中的增詞問題[J].天津外國語學院學報,2000,(3):19-22.

[5]馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略.外語與外語教學,2003,(10).

[6]夏廷德.翻譯補償研究.武漢:湖北教育出版社,2006.

本論文為2013年度江西省社會科學研究“十二五”規劃項目課題:基于解釋性翻譯理論的文化缺省及其補償研究(13YY22)和2015年度江西省社科規劃課題:西方修辭學視域下的外宣翻譯研究——以中國時事新詞、熱詞英譯為例的階段性研究成果。

主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 极品av一区二区| 无码一区18禁| 国产真实乱了在线播放| 91精品最新国内在线播放| 97国产精品视频人人做人人爱| 久热中文字幕在线观看| 成人免费视频一区二区三区| 久久综合丝袜长腿丝袜| 88av在线| 久久国产高潮流白浆免费观看| 99久久免费精品特色大片| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 丝袜高跟美脚国产1区| 有专无码视频| 日本爱爱精品一区二区| 国产日韩久久久久无码精品| 久久亚洲国产最新网站| 热99re99首页精品亚洲五月天| 综合亚洲网| 国产人人射| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久精品国产精品青草app| 麻豆国产在线观看一区二区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 久久久精品无码一二三区| 免费一级毛片不卡在线播放| 久久99精品国产麻豆宅宅| 久久精品这里只有精99品| 黄色网址手机国内免费在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 色综合成人| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 特级毛片免费视频| 国产成人免费| 91精品综合| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 免费在线成人网| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 成人国产精品2021| 极品国产一区二区三区| 欧美精品伊人久久| 麻豆国产精品视频| 欧美啪啪一区| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 成人免费网站在线观看| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲女人在线| 亚洲色图在线观看| 亚洲色大成网站www国产| 国产经典免费播放视频| 欧美色视频在线| 老司国产精品视频91| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲五月激情网| 91亚洲国产视频| 亚洲激情99| 色综合五月| 日本三区视频| 综合色天天| 中文字幕在线观看日本| 在线观看欧美国产| 亚洲精品制服丝袜二区| 久久黄色毛片| 亚洲一区免费看| 91丨九色丨首页在线播放| 久久久久久尹人网香蕉| 久久婷婷五月综合色一区二区| 欧美成人日韩| 91麻豆精品视频| 欧美成人日韩| 日韩大片免费观看视频播放| 国产高潮视频在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲h视频在线| 国产精品成人一区二区| 日韩精品免费一线在线观看|