連根 宋佳 畢陽
摘 要: 隨著經濟全球化和科技國際化的深入,英語作為最重要的信息載體之一,成為人類使用最廣泛的語言,其重要性已為越來越多的人所認識。在反對外語教學中使用母語的觀點逐漸形成與廣泛應用的同時,人們發現,母語在外語教學中起著不可忽視的作用。本文在順應時代背景的前提下,從實際與理論兩個方面闡述了母語在外語教學中的關系及其應用。
關鍵詞: 外語教學 母語 應用
一、引言
隨著改革開放的進一步深入,外語教學,特別是英語教學,在我國方興未艾。大量的英語國家的教師執教于我國大中學校,開始一段時間,學生對外籍教師的“全英化課堂”(all English class)感到新鮮,因此學習積極性特別高,尤其在口語訓練方面,更是受益匪淺,似乎因此可以得出學習外語就要忘掉母語的結論。但結果如何呢?學生和外籍教師之間產生了摩擦,學生報怨不懂的知識外教不教,對已掌握的外教卻講個不停,甚至有的學生拒絕聽外教的課,與開始的積極性形成明顯的對比。當然,這其中的原因很復雜,有文化差異方面的原因,也有教師、學生的因素。馬克思說:“語言是思維的直接現實。”斯大林講:“思想的真實性是表現在語言之中。”語言與思維是直接聯系的,母語與思維的關系和外語與思維的關系有共同的地方。這就是說,外語作為一種第二信號系統,在發揮它的功能時,可以同母語一樣,與思維直接聯系。母語和思維的聯系是自然的,而外語和思維的聯系卻要把思維從一種語言的基礎上轉換到另一種語言的基礎上,這個過程是不能離開母語的。
二、幾種外語教學法中母語的應用
1.翻譯教學法
在翻譯教學法(Grammar Translation Method)的使用中,我們能看到母語的作用。翻譯法名目較多,但我們可給它下一個簡單的定義,那就是:用母語教外語的一種方法。它的特征是母語與所學外語并用,在整個外語教學過程中始終是母語和所學外語打交道。在我國大中學校的外語教學中,翻譯法創建的翻譯教學手段被認為是一種重要的和有效的教學手段。首先,翻譯法利用學生的理解力,保證學生確切理解外語詞和句子的涵義,特別是在外語學習初期,翻譯可以使學生擺脫推測、猜想的困惑,避免對外語詞句造成理解不確切的情況和因而養成一知半解的壞習慣。確切理解在外語學習中是十分重要的,只有這樣,所學知識才會牢固,學生的自覺性和積極性才會大大發揮。其次,翻譯法使用方便,不需要什么教具設備,在初學階段,節省了教師講解新材料的時間。例如,教師在教“revolution”,“brave”,“work”,“minute”這些詞時,只要告知它們分別相當于母語中的“革命”、“勇敢”、“工作”、“分鐘”,而不必闡述這些詞的意義,就可著重講解這些詞跟其他詞的搭配關系,幫助學生掌握它們的用法。
2.直接法
直接法于19世紀末在歐洲產生,它包含三個方面的意思:直接學習、直接理解和直接應用,主要特點是:不允許使用母語,用動作和圖畫等直觀手段解釋詞義和句子。直接法的優點是:運用接近實際生活的教學方式,培養學生用外語思維的能力;強調直接學習和直接應用,注重語言實踐練習,學生學習積極性高,學習興趣濃厚;重視口語和語音教學,有效地培養學生的語言運用能力。其缺點是:排斥母語,使學生對一些抽象和復雜的概念難以理解;沒有清晰的語法解釋,導致學生表達時語法錯誤較多。因此,在直接法中,我們可以看到母語所發揮的作用并不大。
3.聽說法
聽說法(audiolingual method),是一種強調通過反復句型結構操練培養口語聽說能力的教學法。它主要以口語為中心,以培養聽說能力為主;強調句型的訓練,創造了一套通過句型操練進行聽說讀寫的基本訓練方法;限制使用母語,但不排斥母語的作用;通過母語和外語對比,確立教學重點和難點。因此在聽說法中,恰當地使用母語成為一個關鍵因素,運用得當,會使學生在外語教學過程中同時兼顧母語和外語。
三、結語
我們在外語教學中要提高學生的母語修養。一方面,流暢的母語表達能力是外語學習尤其是翻譯所必需的。另一方面,社會需要的是全面發展的高素質人才,任何由語言“搶跑道”形成的“厚此薄彼”的局面,都違背語言學習的根本目的。我們只有在教學中使外語、母語學習相長,同時進步,外語教學才會更成功,學生才會得到全面發展。
參考文獻:
[1]Tmohy Light.現代外語教學法理論與實踐.北京語言學院出版社,1987.
[2]Harboard,John.The Use of the Mother Tongue in the Classroom.ELT Journal,1992.
[3]Claire Kramsch.語言教學的環境與文化.上海外語教育出版社,1999.