【摘 要】 本文分析了我國西部高校翻譯人才培養現狀及存在的問題,提出加強我國西部高校翻譯人才培養的對策:加強翻譯課程的科學設置;不斷完善翻譯教師的知識結構;加強翻譯教材的科學編寫。
【關鍵詞】 西部高校;翻譯人才;培養;問題;對策
隨著政治、經濟全球化的發展,我國的社會經濟水平也快速提高,需要進行翻譯的信息量也越來越大。但是,我國的翻譯人才還存在明顯缺口,不能滿足社會發展的需求。我國翻譯人才的不足,不僅僅是同聲傳譯人才的缺少那么簡單。培養實用性的翻譯人才,是社會交給當代教育工作者的一項重要任務。高校,是培養翻譯人才的重要場所,西部高校,是我國教育院校的重要組成部分。西部高校翻譯人才的培養工作質量,對于國家翻譯人才的整體結構有著重要的影響。優化西部高校翻譯人才的培養模式,對于高校學生的個體發展以及社會的發展都有著積極的影響。
一、我國西部高校翻譯人才培養問題
1、高校翻譯課程的設置不科學
在我國的高校中,許多學校會在英語專業大三階段開展英譯漢課程與口譯課程,在大四階段開設漢譯英的課程。一些較為專業的學校還會開展同聲傳譯、視譯等多種課程。但是,高校的翻譯課程中大多涉及文學翻譯,對于應用文與科技類文章的翻譯較少。口譯課是一門實用性很強的課,但是課本中的內容已經脫離了時代的需求,通過高校培養的翻譯人才并不能滿足社會發展的實際要求。另外,高校的翻譯課程設置的隨意性較大,教師根據自己的個人愛好去組織課堂,影響英語翻譯學教學的銜接性,不利于學生翻譯能力的提高。
2、翻譯教師的知識結構落后
在社會發展的推動下,許多學校會在英語專業下再分幾個方向,這些學校會將英語教學與專業方向的教學進行結合,以此來推動英語專業教學質量提高。但是,這樣的改變并沒有給翻譯教學質量的提高起到多少積極作用。在教學中,受到個人知識結構的影響,教師仍然以文學內容為基礎進行翻譯教學,使高校的英語翻譯教學跟不上時代的要求。許多教師安于現狀,滿足于自己的教學,不樂于進行主動提高,讓自己頭腦中的知識結構得不到及時更新。
二、我國西部高校翻譯人才培養對策
在社會對于翻譯人才需求如此迫切的今天,西部高校需要針對翻譯人才的培養開發出更多的教學對策。下面,筆者就西部高校翻譯人才的培養提出幾點看法:
1、加強翻譯課程的科學設置
為了提高翻譯教學的實用性,教師應當有意減少文學類內容在翻譯課程中的分量,合理調整好翻譯教學內容的比例。在本科教育階段,學校應當加強翻譯理論課的開設,讓學生掌握一些翻譯方法與技巧,在學習中形成一個完整的翻譯體系,切實幫助學生打好翻譯學習的基礎。翻譯理論的研究不斷豐富,讓學生從翻譯理論中受益,才能促進學生翻譯水平的提升。教師要加強翻譯內容的涉及面,在翻譯課中多選擇一些與社會經濟、文化密切相聯的內容,讓學生接觸經濟類、政治類與文化類的文本,有利于學生掌握不同的翻譯技巧,提高不同方面的翻譯能力,另外,教師要針對學生的不同發展需求開設多個專題的翻譯課程。教師要選擇一些社會生活中經常會接觸到的翻譯題材,讓學生進行專題練習,在練習中掌握專題詞匯。翻譯教學課程設置的科學化,是翻譯人才培養科學化的重要基礎。
2、不斷完善翻譯教師的知識結構
西部高校要切實提高翻譯人才的培養質量,需要關注翻譯教師的個人知識結構,重視教師的培養。學校需要為教師安排一些定期外出培訓的機會,讓教師在外出交流中去學習一些專業的知識,從而在交流過后為學生呈現更加豐富的翻譯課堂。另外,學校管理者應當讓各個學院、各個系之間進行多項合作。高校的院系有很多,每一個專業的人才都需要具有一定的英語翻譯能力。這就使得學校內部院系之間的協作十分重要,教師可以在交流中去搜集一些其它學院學生學習中經常需要翻譯的文本,將其作為教學內容引導學生進行翻譯練習。學校要重視教師激勵制度的建立,為教師設置科學的考核內容與方法,鼓勵翻譯老師進行自主學習與提高,讓他們找到自主提高的動力,更好地滿足翻譯人才培養的需求。
3、加強翻譯教材的科學編寫
翻譯教材是學生進行翻譯學習的重要基礎,沒有科學的教材,學生的翻譯學習基礎就不牢固。如果教師具有科學合理的知識結構,在教材的科學引導下,翻譯教學的質量會得到明顯提高。如果國家普遍應用的翻譯教材不能滿足學生的發展需求,學校可以組織學校的翻譯教師共同討論與交流,編制一個具有本校特色的校本翻譯教材,給學生設置科學的學習模塊,促進翻譯教學質量的提高。教師可以利用網絡平臺去搜集不同的翻譯材料,通過合理的安排組織教材,征求學生的翻譯學習興趣,考慮社會對于翻譯人才的要求,開發新的教材,給翻譯人才的培養提供保障。
三、結語
綜上所述,社會對于合格、優秀的翻譯人才的需求越來越強烈。翻譯教育工作者需要不斷進行個人業務素質的提升,積極去了解翻譯界的發展動向,從而根據社會需求進行教學內容與方法的改革。在我國西部高校的翻譯人才培養實踐工作中,還存在這樣那樣的問題。希望在社會急需翻譯人才的今天,高校管理者可以重視翻譯工作,引導翻譯教師進行大膽創新,促進教學實用性的提高,為社會輸送合格的人才。
【參考文獻】
[1] 劉瑋.翻譯在中國文化對外傳播中的新定位[J].現代傳播(中國傳媒大學學報),2013(07).
[2] 司炳月.翻譯中的文化轉移現象[J].大連海事大學學報(社會科學版),2011(02).
[3] 劉瑋.翻譯在中國文化對外傳播中的新定位[J].現代傳播(中國傳媒大學學報),2013(07).
【作者簡介】
紀莉霞(1967.7-)女,漢族,陜西榆林市人,榆林學院外語系副教授,文學學士,從事英語教學,翻譯等問題研究.