999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陜西特色小吃英譯對策探究

2015-11-30 15:45:44尚亞寧眭春迎孟靜
雪蓮 2015年21期
關鍵詞:翻譯

尚亞寧 眭春迎 孟靜

【摘 要】本文通過對陜西特色小吃翻譯現狀的調查分析,探討了當前陜西特色小吃翻譯中存在的問題,提出了翻譯的基本要求,并就如何應對存在的問題提出了有效的英譯方法。

【關鍵詞】陜西特色小吃;翻譯;英譯對策

西安,這個國際化大都市近年來不斷獲得發展,陜西的國際影響力也日趨提升,來陜的外國游客以及商務人士數量也在逐年上漲。餃子宴、牛羊肉泡饃、涼皮、肉夾饃及各類面食吸引著來自全球各地的游客。為吸引更多外國游客品嘗陜西地方美食,陜西地方美食的英譯就顯得尤其重要。為此,筆者調研了陜西的一些大型涉外餐飲企業,發現其中各種英譯問題不勝枚舉,在一定程度上影響了陜西飲食文化的對外影響力。

一、陜西特色小吃英譯中存在的問題

筆者對陜西特色小吃翻譯現狀進行了調研,語料來源主要包括:西安本地餐館菜譜如喜來登大酒店、文苑大酒店等;陜西省商務廳印發的《經典陜菜、名小吃的中英文對照菜單服務手冊》;陜西省旅游局、西安市旅游局官網等。通過對語料的對比分析,筆者發現陜西特色小吃英譯中存在以下幾點問題:

(一)譯本的缺失

如外國游客必去的回民街、以及鐘樓附近的外賓接待酒店同盛祥、德發長等,都存在小吃譯本缺失問題。

(二)譯本缺乏統一規范

如同樣一種陜西特色小吃“岐山臊子面”,在不同的酒店卻有不同的譯法。有的酒店將其翻譯為“qishan sao surface”, 有的譯為“sour face”等。

(三)對小吃名稱的誤譯

這種情況包括a.字對字翻譯:如陜西有名的“臊子面”被翻譯成“sao face”, “油糕”被譯為“oil gao”,這些讓讀者不知所云甚至哭笑不得;b.表達不夠準確。如陜西有名的小吃“菜疙瘩”被譯成“flavor dishes pimple”, 而“pimple”的漢語意思也是“疙瘩”,可是指的是青春痘或膿包,如此翻譯讓老外覺得惡心。

二、陜西特色小吃英譯的對策

筆者對陜西特色小吃的特點和烹飪方法進行了考察,發現陜西特色小吃命名可以大致分為如下五類。

1.以主料為主,輔料或配汁為輔的小吃類。這種類型的小吃再翻譯時又可以遵循二種翻譯原則:(1)主料 + with/in +輔料原則,如:粉蒸榆錢可翻譯為 elm leaves mixed with rice flour;(2)主料 + with/in + 湯汁原則 ,如:漿水面可譯為 noodles in pickled vegetable soup ;(3)主料 + 名稱原則,如:黃桂柿子餅可譯為 Huanghui persimmon cake。

2.以烹制方法為主,原料為輔的小吃類。這類小吃也可遵循三種原則: (1)烹法+主料(名稱/形狀)原則,如:蒸餃的譯文可以是 steamed dumpling;(2)烹法+主料(名稱/形狀) + with + 輔料原則,如: 陜西小吃麥飯可譯為 steamed seasonal vegetable with flour;(3)烹法+主料(名稱/形狀)+ with/in + 湯汁原則,如:陜西著名的牛羊肉泡饃可譯為 stewed pancake in beef (lamb) soup。

3.以形狀或口感為主,原料為輔的小吃類。翻譯時主要包括三個方面:(1)形狀(口感)+主料原則,如:蕎面饸饹譯為 cold buckwheat noodles;(2)形狀(口感)+烹法+主料原則,如:金線油塔可以被譯為 tower-shaped fried noodles;(3)形狀(口感) +主料 + 名稱原則,如:鏡糕的譯文為 sweet sticky rice cake。

4.以人名或地名為主,原料為輔的小吃類。這類小吃再翻譯時也包括下列兩種原則:(1)人名(地名) +主料原則,如:陜北錢錢飯可譯為 Northern Shaanxi multigrain porridge;(2)人名(地名) + 形狀(口感) + 名稱原則,如:陜西涼皮可翻譯成Shaanxi cold noodles。

5.體現中國飲食文化的小吃類。(1)小吃名稱無法體現其烹飪方法及原料的,使用音譯加注的翻譯方法。如粽子可譯為Zongzi (glutinous rice wrapped in bamboo leaves)等。(2)具有中國特色且被外國人接受的小吃,本著推廣漢語及餐飲文化的原則,使用拼音。如:Jiaozi, Baozi等。(3)對于可在西方飲食中找到對應項的小吃,可直接替換表達,如:肉夾饃,類似于西方的漢堡,可翻譯為Chinese Hamburger。

三、 總結

總之,陜西特色小吃代表著陜西的飲食文化,其翻譯的適當與否關乎陜西的形象問題。因此,政府及各界要重視陜西特色小吃英譯的相關研究,不斷改進陜西小吃英譯的不足,使得陜西特色小吃的英譯得到進一步規范和統一。

參考文獻:

[1]任靜生.淺談中菜與主食的英譯問題[M].中國翻譯,2001.

[2]企業的宣傳用語英譯[J].遼寧工程技術大學學報,2005.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 中文字幕欧美日韩| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产高清在线观看91精品| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 华人在线亚洲欧美精品| 丁香五月婷婷激情基地| 国产免费看久久久| 国产精品私拍在线爆乳| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲第一av网站| 日韩东京热无码人妻| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产精品一区不卡| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产在线欧美| 亚洲一区二区精品无码久久久| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 又黄又爽视频好爽视频| 国产精品无码AV中文| 91丝袜乱伦| 成人在线天堂| 怡红院美国分院一区二区| 91欧洲国产日韩在线人成| 精品91视频| 尤物国产在线| 情侣午夜国产在线一区无码| 91色爱欧美精品www| 国产成人调教在线视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 国产免费羞羞视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产在线91在线电影| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产福利一区二区在线观看| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲无线视频| 好紧太爽了视频免费无码| 凹凸精品免费精品视频| 国产无码精品在线播放| 久久黄色影院| 国产精品自在在线午夜区app| 午夜福利视频一区| 美女视频黄又黄又免费高清| 欧美有码在线| 国产一区二区三区在线观看免费| 91福利国产成人精品导航| 国产网站免费观看| 伊人色婷婷| 在线国产91| 国产精品一区二区国产主播| a毛片免费观看| 国产精品开放后亚洲| WWW丫丫国产成人精品| 国产SUV精品一区二区| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美狠狠干| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 九九视频在线免费观看| 久青草国产高清在线视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 91精品啪在线观看国产91| 丝袜亚洲综合| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产拍在线| 日韩av高清无码一区二区三区| 美女被躁出白浆视频播放| 国产va在线观看免费| 最新国产精品第1页| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 超清人妻系列无码专区| 美女一级免费毛片| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 国产对白刺激真实精品91| 欧美综合激情| 无码一区中文字幕| 亚洲视频二| 亚洲成a人片|