999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際語(yǔ)境順應(yīng)視角下對(duì)《茶館》德英譯本的分析

2015-12-05 06:30:57趙云敏
文教資料 2015年12期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

趙云敏

(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200092)

交際語(yǔ)境順應(yīng)視角下對(duì)《茶館》德英譯本的分析

趙云敏

(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200092)

本文以Verschueren的順應(yīng)論為理論框架,以交際語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)為分析維度,試探究交際語(yǔ)境順應(yīng)在《茶館》德英兩個(gè)譯本中的運(yùn)用和體現(xiàn),以說(shuō)明其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

順應(yīng)論 交際語(yǔ)境 《茶館》 翻譯

《茶館》是老舍先生所著的三幕劇,是其代表作之一。全劇以裕泰大茶館為社會(huì)縮影,選取了清朝末年、民國(guó)初年及抗戰(zhàn)勝利后三個(gè)歷史階段,時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì),由50多個(gè)角色演繹社會(huì)不同階層人民的生活,由此折射出老北京幾十年的盛衰變遷。《茶館》一劇特色鮮明:簡(jiǎn)潔鮮明的人物對(duì)白,豐厚飽滿的文化內(nèi)涵,以及透過(guò)北京方言所流露出的濃郁的“京味”。《茶館》藝術(shù)創(chuàng)作上的特色及成功,無(wú)疑對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)提出了更高的要求。譯者如何做到既傳其形而又傳其神地將原文中的語(yǔ)言特色、文化內(nèi)涵譯介到目的語(yǔ)讀者中,同時(shí)兼顧劇本文本的特殊性、翻譯的可操作性等因素,值得探討與研究。

本文選擇Verschueren的順應(yīng)論為理論框架,以交際語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)為分析維度,試對(duì)德國(guó)漢學(xué)家呂褔克(Volker Kl psch)的德譯本[1]及英裔加拿大翻譯家霍華(John Howard-Gibbon)的英譯本[2]作評(píng)析。

1.順應(yīng)論

順應(yīng)論是由比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)創(chuàng)立的語(yǔ)言學(xué)理論。順應(yīng)論認(rèn)為,人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部和外部的原因,在不同的意識(shí)程度下不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程[3]55。維索爾倫認(rèn)為,順應(yīng)論應(yīng)涵蓋以下四個(gè)方面:語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)(contextual correlates of adaptability)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)(structural objects of adaptability)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程 (dynamics of adaptability)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度(salience of the adaptation processes)。這四個(gè)部分從不同角度對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象作出語(yǔ)用分析,構(gòu)成了順應(yīng)論分析的四個(gè)維度[3]65-66。

2.順應(yīng)論與翻譯

翻譯,是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),涉及不同語(yǔ)言環(huán)境和文化環(huán)境之下的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇和運(yùn)用,是一個(gè)有意識(shí)和無(wú)意識(shí)地根據(jù)語(yǔ)言內(nèi)部和語(yǔ)言外部因素不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。作為不同語(yǔ)言之間的交際,翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言選擇面臨著更多的因素、更多的方面、更多的層次,因此比語(yǔ)內(nèi)交際更加復(fù)雜,更加困難,更加靈活多變,對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用能力的要求更高[4]110。譯者在翻譯過(guò)程中的順應(yīng)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:在理解源文時(shí),必須順應(yīng)源發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)言和語(yǔ)境,正確理解作者的意圖。在譯文表達(dá)的過(guò)程中,必須動(dòng)態(tài)地順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言和語(yǔ)境,兼顧翻譯目的和讀者狀況等因素,選擇正確的翻譯策略,以恰當(dāng)?shù)姆绞较蚰康恼Z(yǔ)讀者呈現(xiàn)源文信息。因此,將順應(yīng)論作為一個(gè)新的視角引入翻譯研究是切實(shí)可行且十分必要的。順應(yīng)是譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)所要遵循的原則,同時(shí)可作為評(píng)判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于翻譯研究具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值[5]117。

順應(yīng)論的四個(gè)分析維度在翻譯中的體現(xiàn)如下[6]122:

語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng):由于語(yǔ)境在不同的時(shí)代、不同文體中有不同程度的差異,譯者在選擇時(shí)應(yīng)該注意順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)要求和受眾的欣賞習(xí)慣。

語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng):在語(yǔ)言使用過(guò)程中,對(duì)包括語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)體、語(yǔ)篇等在內(nèi)的語(yǔ)言因素的各個(gè)層面做出選擇,對(duì)源文信息做出適當(dāng)?shù)脑鰷p、修飾和調(diào)整。

順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程:順應(yīng)論中的核心概念,是語(yǔ)言選擇過(guò)程中語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)客體之間相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。

順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度:譯者在對(duì)源文進(jìn)行轉(zhuǎn)碼的時(shí)候,會(huì)涉及其意識(shí)程度,意識(shí)程度即“語(yǔ)言使用中表現(xiàn)出來(lái)的有一定語(yǔ)用功能特性的自反意識(shí)”。

3.交際語(yǔ)境順應(yīng)論視角下對(duì)《茶館》德英譯本的分析

維索爾倫將語(yǔ)境劃分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境,即我們常說(shuō)的上下文,主要包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際制約(intertextuality)和線性序列(sequencing)三方面。交際語(yǔ)境則包括語(yǔ)言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素。

3.1 心理世界的順應(yīng)。心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素。《茶館》全劇共有大大小小57個(gè)角色,70多人,有臺(tái)詞的就有50多人,除主要人物外,大多如“走馬燈”一樣,但他們的臺(tái)詞都極富個(gè)性,堪稱(chēng)“一句臺(tái)詞刻畫(huà)一個(gè)人物”。《茶館》中的人物對(duì)白符合人物心理世界,很好地詮釋了人物形象。因此,譯者在翻譯過(guò)程中要順應(yīng)交際雙方的心理世界,這樣才能使譯文更加貼切,忠實(shí)地再現(xiàn)源文的藝術(shù)特色。

原文:

黃胖子:哥兒們,都瞧我啦!我請(qǐng)安了!都是自己弟兄,別傷了和氣呀!

王利發(fā):這不是他們,他們?cè)诤笤耗模?/p>

黃胖子:我看不大清楚啊!掌柜的,預(yù)備爛肉面,有我黃胖子,誰(shuí)也打不起來(lái)![7]14-15

英譯:

Fasto Huang:Brothers,look at me.I’m paying my respects to you.We’re all one big family—don’t do anything to upset our friendship.

Wang Lifa:Your friends aren’t here;they’re in the inner courtyard.

Fasto Huang:Ah,yes,my eyes are rather poor.Proprietor,get minced pork noodles ready.As long as Fasto Huang is here there won’t be any fighting.[2]35

德譯:

Der dicke Huang:Brüder,alle hergeschaut!Ich grü?e euch!Alle sind wir Brüder,und keiner soll gegen die Eintracht versto?en!

Wang Lifa: Du bist hier an der falschen Adresse, sie sind hinten im Hof!

Der dicke Huang: Ich sehe nicht allzu gut.He, Wirt,einmal Nudeln mit Schmorfleisch!Wo der dicke Huang auftaucht,da wird nicht einfach losgeprügelt![1]36

老舍先生僅以短短兩輪對(duì)話,便讓流氓頭子黃胖子鮮活的人物形象躍然紙上。黃胖子前往茶館調(diào)解兩方打手之間的糾紛,進(jìn)門(mén)便請(qǐng)安:“哥兒們,都瞧我啦!我請(qǐng)安了!”此處的“請(qǐng)安”不同于一般意義上的問(wèn)好,而更多地帶有討好爭(zhēng)執(zhí)雙方的意味,以免受牽連,黃胖子此刻可以說(shuō)是謹(jǐn)小慎微。然而,當(dāng)他得知兩方打手并不在此時(shí),先以視力不好(患砂眼)為由緩解尷尬,隨即就換了一副腔調(diào):“有我黃胖子,誰(shuí)也打不起來(lái)。”短短幾句話,承接了三種不同的心理狀態(tài),從一開(kāi)始急不可耐請(qǐng)安奉承,到試圖緩解尷尬,再到最后口出狂言,標(biāo)榜自己“德高望重”,凸顯了黃胖子裝腔作勢(shì)、兩面三刀的性格。譯者在處理這段內(nèi)容的時(shí)候,必須先充分揣度人物性格,順應(yīng)人物的心理世界,才能做到貼切且傳神地向目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)原作人物風(fēng)貌。針對(duì)“請(qǐng)安”,英譯本譯作“pay respects”,而德譯本則直接譯作“grüen”。如前述,此處的“請(qǐng)安”別有意味,英譯本的處理方式更貼近黃胖子奉承求全的心理意圖,對(duì)其心理世界做了很好的順應(yīng)。針對(duì)“我看不大清楚啊!”,較之原作和德譯本,英譯本增添了“Ah,yes!”的表達(dá),添加了一個(gè)黃胖子為掩飾尷尬佯裝確認(rèn)的行為。英譯者在對(duì)人物心理透徹分析的基礎(chǔ)上,作出了恰當(dāng)傳神的補(bǔ)充。針對(duì)黃胖子最后的狂人誑語(yǔ),兩個(gè)譯本也給出了不同的處理結(jié)果,英譯本以“as long as”引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,直譯為“只要有黃胖子在,就打不起來(lái)!”。德譯本采用“wo”引導(dǎo)的關(guān)系從句,直譯為“黃胖子在的地方就打不起來(lái)!”。相比之下,德譯者對(duì)黃胖子的心理世界拿捏得更為得當(dāng),刻畫(huà)出的黃胖子更為狂妄,與先前收斂求全的形象之間的對(duì)比也因此顯得更為強(qiáng)烈。

3.2 社交世界的順應(yīng)。社交世界指社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范交際者言語(yǔ)行為的原則和準(zhǔn)則。交際者不是抽象化和理想化的語(yǔ)言使用者,他們的言語(yǔ)行受到社會(huì)和文化規(guī)范的制約。語(yǔ)言使用者所處的社會(huì)階層、交際場(chǎng)合等均會(huì)影響其語(yǔ)言選擇。社交世界順應(yīng)的直接體現(xiàn)之一就是不同稱(chēng)謂語(yǔ)的使用。稱(chēng)謂語(yǔ)指的是人們?cè)谌粘=煌鶓?yīng)酬之中,所采用的彼此之間的稱(chēng)呼。作為人際交往中的必要環(huán)節(jié),體現(xiàn)了交際雙方的社會(huì)地位、關(guān)系親疏等。《茶館》中不同交際場(chǎng)景下不同角色之間使用采取各異的稱(chēng)謂方式,正是基于對(duì)社交世界的順應(yīng)作出的不同語(yǔ)言選擇,原著中的人物形象(身份、地位等)也因此得以刻畫(huà)與凸顯。

原文:

王利發(fā):哥兒們,都是街面上的朋友,好話好說(shuō)。德?tīng)敚筮呑。?]10

英譯:

Now,brothers,we are all neighbours.We should settle things reasonably.Sir, why don’t you join them in the inner courtyard?[2]23

德譯:

Brüder, wir kennen uns doch alle als respektierliche Leute, die mit sich reden lassen.Erdezi, nehmt Ihr weiter hinten Platz![1]31

常四爺與二德子發(fā)生口角,茶館掌柜王利發(fā)急忙跑來(lái)勸架。雙方互不相讓?zhuān)瑲夥障喈?dāng)緊張,因此這段對(duì)白完全是茶館掌柜的口吻,勸架,講場(chǎng)面話,不管是非,兩邊都不得罪,但對(duì)惡奴打手特別客氣一點(diǎn),這一點(diǎn)從他對(duì)二德子的稱(chēng)呼中即可看出:稱(chēng)其“德?tīng)敗辈⒂镁捶Q(chēng)“您”招呼其入座。英譯本分別譯為“Sir”和“you”,德譯本則譯作“Erdezi”和“Ihr”①。對(duì)比兩個(gè)版本“德?tīng)敗钡奶幚矸绞剑瑑?yōu)劣顯而易見(jiàn):德譯版本中以“Erdezi”替代“德?tīng)敗钡姆绞斤@然不妥。“二德子”并不是嚴(yán)格意義上的名字,而是諢名,即綽號(hào)。二德子是善撲營(yíng)里當(dāng)差的,王利發(fā)則是普通百姓,且為人八面玲瓏,在如此緊張的交際場(chǎng)合下,直呼二德子其名無(wú)疑是引火上身。相比于德譯本,英譯本很好地考慮到上述因素,因此將“德?tīng)敗弊g作“sir(對(duì)男子的敬稱(chēng))”。英譯者的做法對(duì)德譯本而言是個(gè)很好的借鑒,因此不妨將“德?tīng)敗弊g作“mein Herr”。另外,敬稱(chēng)“您”在德英兩譯本中也有著不同的處理方式。英語(yǔ)缺少表示尊敬的人稱(chēng)代詞“您”,而只有“you”一種表達(dá)方式,因此“您”對(duì)于英語(yǔ)而言可以說(shuō)是不可譯的。而德語(yǔ)卻有其一套敬稱(chēng)的表達(dá)系統(tǒng),因此,對(duì)德語(yǔ)而言,“您”的轉(zhuǎn)換并無(wú)難度。但是,此處值得注意的是,英譯本在缺失對(duì)應(yīng)敬稱(chēng)表達(dá)的情況下,通過(guò)重新選擇話語(yǔ)的構(gòu)建成分,進(jìn)行靈活的句式轉(zhuǎn)變,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行順應(yīng),從而作出了很好的補(bǔ)償。原作中“您后面坐!”是祈使性質(zhì)的表達(dá),英譯本中考慮到在缺少敬稱(chēng)“您”的情況下使用祈使句,會(huì)進(jìn)一步造成態(tài)度強(qiáng)硬的聽(tīng)覺(jué)感受,故采用反問(wèn)句的形式,“Sir,why don’t you join them in the inner courtyard?”,帶商量口吻,緩和了語(yǔ)氣,對(duì)人物的社交世界作出了順應(yīng)。

3.3 物理世界的順應(yīng)。物理世界的順應(yīng)是交際語(yǔ)境順應(yīng)下的另一重要方面。維索爾倫所指的“物理世界”是一個(gè)純粹的“物質(zhì)條件”,它誘發(fā)或阻礙某種語(yǔ)言選擇[3]101。文化負(fù)載詞承載著不同國(guó)家或社會(huì)團(tuán)體的不同文化,限定了文化世界中語(yǔ)言選擇的“物質(zhì)條件”。因此,在翻譯文化負(fù)載詞的過(guò)程中,譯者需要特別注意到其蘊(yùn)含的不同文化元素及其限定的“物質(zhì)條件”,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法,以順應(yīng)物理世界②。人名并不是單純的符號(hào),其往往包含一定寓意和內(nèi)涵。同時(shí),不同的命名方式體現(xiàn)了該民族、群體的思維與文化。以下選取德英兩譯本中典型的人名翻譯進(jìn)行分析。

例3 德英譯作中典型的人名翻譯

《茶館》中有名有姓的角色共18人,對(duì)于這些人名的翻譯,兩位譯者均采取漢語(yǔ)拼音直接引入譯文的方式。在音譯的過(guò)程中,如“王利發(fā)”、“秦仲義”等人名中潛在的文化聯(lián)想不復(fù)存在。如“王利發(fā)”在源語(yǔ)讀者中易引發(fā)此人“好財(cái)”的聯(lián)想,“秦仲義”則顯得有情有義,這些聯(lián)想的確符合老舍先生所塑造的人物性格特征。然而,人名作為一個(gè)特殊的語(yǔ)言單位,有其結(jié)構(gòu)等多方面的限制,考慮到翻譯的可操作性,這種信息的缺失是很難避免的。而針對(duì)《茶館》的另一位“主人公”,全劇的靈魂所在——裕泰大茶館,兩位譯者則采用了不同的翻譯方法。“裕”意指“富饒”,“泰”即“平安”,“裕泰”承載了深厚的文化內(nèi)涵。英譯本中將 “裕泰”處理為“Yu Tai”,而德譯本則通過(guò)采取直譯(根據(jù)字面意思)的方式,順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)序和語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣對(duì)源語(yǔ)表達(dá)作相應(yīng)調(diào)整,將其譯作“Fülle des Friedens”,恰當(dāng)貼切地再現(xiàn)了“裕泰”的內(nèi)涵。歸根結(jié)底,“Yu Tai”對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)仍舊是陌生的符號(hào),無(wú)法引發(fā)他們對(duì) “裕泰”的共鳴。但 “Fülle des Friedens”能讓讀者清楚地領(lǐng)悟到其文化內(nèi)涵,“Fülle des Friedens”并非一個(gè)充滿和平的地方,不免使人喟嘆唏噓。德譯者的處理方式既符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,又滿足其認(rèn)知需求,作出了很好的順應(yīng)。

表格中第二欄涉及“排行型”人名,以“松二爺”和“李三”為例,英譯本中將“松二爺”譯作“second elder Song”,德譯本譯作“der zweite Herr Song”,同時(shí)對(duì)“排行型”命名方式進(jìn)行加注解釋。不難看出,兩位譯者均順應(yīng)了源發(fā)語(yǔ)的表述習(xí)慣,相較于英譯本,德譯本以注解的形式為譯入語(yǔ)讀者鋪墊了源語(yǔ)文化,有助于理解。需要特別指出的是,考慮到劇本的 “可表演性”,德譯本在對(duì)白中以 “Herr Song”替代“der zweite Herr Song”的表達(dá),順應(yīng)了譯作讀者的閱讀習(xí)慣及觀眾的聽(tīng)覺(jué)感受。與松二爺不同,李三雖然也是以排行命名的人物,但因其底層人民的社會(huì)地位,故處理方式有所不同,英譯本譯作“third-born Li”,德譯本譯作“der dritte Li”,對(duì)白中稱(chēng)其Li San。英譯本中“elder”與“born”的對(duì)比體現(xiàn)兩者身份的尊卑,“elder”意為“年長(zhǎng)的”,多用于同一家庭中兩個(gè)成員之間[8]362,“born”本身則不具備這層含義,因此“elder”更強(qiáng)調(diào)“家庭”與“排行”的觀念。德譯本中則以“Herr”來(lái)區(qū)分,都是對(duì)源文社交世界成功的順應(yīng)。同樣出于對(duì)劇本文本特殊性的考慮,此處“李三”不妨直接采取音譯的方式,并且對(duì)于底層人民來(lái)說(shuō),即便錯(cuò)把“李三”喊成“李四”也無(wú)關(guān)緊要,排行因此顯得無(wú)足輕重,無(wú)需費(fèi)心解釋。

《茶館》全劇中共出現(xiàn)12個(gè)諢名,如“黃胖子”、“傻楊”,“唐鐵嘴”是其中最具中國(guó)特色的表達(dá)。“鐵嘴”一詞包含多層含義,如(1)能言善辯的人;(2)迷信者稱(chēng)算命極準(zhǔn)的人,因其言必有中,不可改移,故稱(chēng)③。因“鐵嘴”這一意象僅存在于中國(guó)文化內(nèi),無(wú)法移植到譯入語(yǔ)文化中,考慮到譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化有限的認(rèn)知水平,因此兩位譯者均采取明示化翻譯,即點(diǎn)出“鐵嘴”的含義,而非簡(jiǎn)單直譯為“iron mouth/ eiserner Mund Tang”,因?yàn)榇朔N譯法勢(shì)必會(huì)造成目的語(yǔ)讀者的誤解與困惑。雖然相比 “鐵嘴”,“soothsayer/Wahrsager Tang”這一表達(dá)稍顯平淡,但是從功能和目的(即舞臺(tái)表演)的角度上來(lái)說(shuō),譯者充分考慮到了受眾的接受能力和思維、語(yǔ)言習(xí)慣,作出了合理的順應(yīng)。

《茶館》是中國(guó)舊時(shí)歷史的縮影,凝結(jié)了豐厚的文化內(nèi)涵,因此它的譯介工作對(duì)譯者而言更具挑戰(zhàn)性。譯者需要查閱一定量的歷史等相關(guān)書(shū)籍才能進(jìn)入《茶館》的語(yǔ)境,才能理解劇中“善撲營(yíng)”、“押大令”等詞的意義。這種做法其實(shí)就是對(duì)源文語(yǔ)言和語(yǔ)境的順應(yīng),只有這樣才能“化入”到源文中,深刻理解作者的意圖和源文的意思。在譯文表達(dá)的過(guò)程中,譯者需要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言和語(yǔ)境,以便能夠?qū)⒆约核斫獾脑次男畔⒁郧‘?dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來(lái)[5]175。在這一過(guò)程中,譯者需要不斷對(duì)交際語(yǔ)境下的話語(yǔ)使用者、心理世界、社交世界及物理世界作出順應(yīng),在忠實(shí)于源文內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,合乎目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知和表達(dá)習(xí)慣,將源文信息充分、有效地表達(dá)出來(lái)。由此看來(lái),德英兩譯本均進(jìn)行了不同程度的交際語(yǔ)境順應(yīng)行為。

翻譯活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程,譯者需要對(duì)許多因素加以權(quán)衡考慮,包括翻譯目的、源文作者意圖、源文語(yǔ)言特色、目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、目的語(yǔ)文化背景、譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和接受水平等,因此將順應(yīng)論作為一個(gè)新的視角引入翻譯研究是切實(shí)可行且十分必要的。目前看來(lái),這一新的視角已引起了越來(lái)越多的學(xué)者的關(guān)注與研究,其第一分析維度:語(yǔ)境順應(yīng)的理論也得到了不斷的補(bǔ)充與完善,為翻譯活動(dòng)提供了新的思路。

注釋?zhuān)?/p>

①I(mǎi)hr:[舊]您

②參見(jiàn)王振紅.“順應(yīng)論視角下對(duì)英若成戲劇譯作《推銷(xiāo)員之死》的研究”.未發(fā)表碩士論文,河南,2011.

③http://www.zdic.net/c/1/101/271970.htm.

[1]Lao,She(Shu Qingchun).Das Teehaus[M].übs.Volker Kl?psch&Liu Jenkai&Pai Yinglin,Reinbek bei Hamburg:Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH,1980.

[2]老舍.霍華,譯.茶館[M].北京:外文出版社,2001.

[3]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2000.

[4]瞿宗德.翻譯中的語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2007.

[5]王穎頻.動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯——以文化因素的翻譯為例[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2011.1:173-177.

[6]方詩(shī)音.交際語(yǔ)境順應(yīng)視角下的《茶館》德譯本芻議[J].北方文學(xué),2014(3):122-125.

[7]老舍.茶館[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.

[8]楊鎮(zhèn)明.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英·英漢雙解)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

猜你喜歡
語(yǔ)言
詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
我有我語(yǔ)言
論語(yǔ)言的“得體”
Only Words慎用你的語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类日本| 香蕉久久国产超碰青草| 自拍中文字幕| 日本一区高清| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 青草国产在线视频| 欧美日韩国产系列在线观看| www.99精品视频在线播放| 人与鲁专区| 91色爱欧美精品www| 国产小视频免费| 久久九九热视频| 综1合AV在线播放| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日韩免费毛片视频| 在线视频亚洲欧美| 成人午夜天| 不卡午夜视频| 伊人色在线视频| 四虎永久在线精品国产免费| 丰满人妻久久中文字幕| 欧美性猛交一区二区三区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 无码中文AⅤ在线观看| 中文字幕欧美成人免费| 91综合色区亚洲熟妇p| 一级毛片a女人刺激视频免费| 日本不卡在线视频| 2019年国产精品自拍不卡| www亚洲天堂| 亚洲成人一区二区三区| 国产精品自拍合集| 91亚洲国产视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产又色又刺激高潮免费看| 永久毛片在线播| 国产麻豆精品久久一二三| 福利在线不卡| 日韩毛片免费| 在线观看亚洲国产| 国产精品林美惠子在线播放| 91黄视频在线观看| 亚洲日韩AV无码精品| 成人午夜天| 99在线视频免费| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 欧美精品一区在线看| 国产一级做美女做受视频| 亚洲人在线| 波多野结衣国产精品| 在线色国产| 日韩高清一区 | 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 91久久国产综合精品女同我| A级毛片高清免费视频就| 女人18毛片一级毛片在线| 日韩在线观看网站| 久久精品只有这里有| 免费人成在线观看成人片| 国产激爽大片高清在线观看| 91精品小视频| 久久人体视频| 国产丰满大乳无码免费播放| www.91中文字幕| 亚洲欧美另类中文字幕| 男人天堂伊人网| 日韩欧美在线观看| 午夜国产大片免费观看| 亚洲第一天堂无码专区| 国产视频 第一页| 国产成a人片在线播放| 亚洲精品天堂自在久久77| 91在线无码精品秘九色APP | 色噜噜中文网| 69av免费视频| 日本亚洲最大的色成网站www| 久久永久视频| 青青草一区| 四虎永久在线精品影院|