周 改 麗
(中州大學特殊教育學院 河南鄭州 450044)
手語是聽障人士和健聽人士之間實現有效溝通的“橋梁”。手語翻譯員是以手語(手指語、手勢語)、口語為交際手段,在聽障人士與健聽人士間進行傳譯服務的人員。手語翻譯人員職業的確立,對于創造無障礙交流的社會人文環境起到了積極的推動作用。隨著我國社會進步的發展,以及對特殊教育扶持力度的加大,殘疾人高等教育體系也不斷完善,越來越多的聾人走進高校接受教育。但是,高等教育課堂手語翻譯員的配備卻并不完善,配備數量和質量尚不能完全滿足聾人大學生的需要[1]。課堂上聾人大學生接受的“內容量”與教師授課的“內容量”相差較大,排除聾人大學生本身文化功底比同齡健聽大學生薄弱的因素,手語翻譯員的素質與水平直接影響著課堂上教師授課信息量的流失。對此筆者以攝影專業為例,重點從心理學和教育學兩個角度簡要分析造成高等教育課堂手語翻譯員信息流失的原因并提出應變策略。
從心理學角度分析,記憶是一項比較復雜的心理過程,包括識記、保持和再認或回憶三個基本環節,從信息論的觀點來看,記憶就是對輸入人腦中的信息進行編碼、儲存和提取的過程[2]。記憶一般可以分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶,而手語翻譯員主要運用的是短時記憶,即對信息保持時間在一分鐘左右的記憶,短時記憶在這個周期內必須迅速完成,才能保持信息的傳真。手語翻譯員所傳達的信息量等于說話者表達的信息量只是一種美好的愿望,因為記憶負荷承載過重會增大記憶三個階段的壓力,短時記憶無論如何主動,也無法在瞬間保持眾多的語言信息輸入,記憶容量飽和,超出其容量就會排斥有用的信息。飽和現象在記憶的三個階段都可能發生,說話者信息隨之流失或被截流[3]。
信息在輸入與儲存過程中的流失即說話人的話語和聽話人聽到的話語有一定的出入。在課堂手語翻譯中,授課教師的話語質量本身和外界因素都是影響話語輸入的變量。授課教師的語言信息傳入手語翻譯員的耳朵,輸入短時記憶,如果授課教師語速過快、方言過重、語音語調不標準,或者手語翻譯員對授課教師講話內容不熟悉,對主題不了解,短時記憶就會難以承載,阻礙手語翻譯員短時記憶接受的信息量,從而導致部分信息的流失。此種情況下,手語翻譯員的專業素養就愈發顯得重要,知識淵博、訓練有素、業務熟練、反應敏捷的手語翻譯員可以更快地辨別輸入的語言,從而最大限度地減少信息的流失,使更多的有效信息儲存在短時記憶里,為瞬時儲存和輸出作保證[4]。
1.應變策略
針對授課信息在輸入和存儲過程中的流失,我們可以采取以下策略:
(1)與授課教師充分溝通:了解授課教師講話的特點,并要求授課教師盡量運用普通話,如果授課教師在運用普通話的同時仍然帶有方言特點,可以要求授課教師在講課過程中語速放慢。同時,也可以根據手語翻譯員所了解的聾人的特點結合本專業與授課教師進行溝通,讓授課教師了解聾生的特點,及時調整自己的授課計劃,并且針對聾生較難理解的詞匯進行詳細的講解或者提前準備直觀的圖片輔佐教學。這樣手語翻譯員在提取和存儲信息時就相對方便很多。
(2)針對授課內容提前準備:首先要了解本專業的專業特性,并通過自學等方法對所承擔翻譯的課程進行預習,如果能掌握其中重要的知識點更好,這樣能更快地辨別輸入的語言,從而降低信息在輸入過程中因為聽不懂而流失的機率。課堂手語翻譯員應“一專多才”,“一專”指的是掌握嫻熟的手語技能;“多才”是指課堂手語翻譯所具備的的承擔課程翻譯的專業背景,每一個課堂手語翻譯員在成長過程中,都應該針對聾人所開設的專業結合自己的興趣進行專業學習。而且為了適應不同的專業,甚至應該了解、掌握兩到三個專業的知識。這樣手語翻譯員就能更快地辨別輸入的語言,從而最大限度地減少信息的流失,使更多的有效信息儲存在短時記憶里,為瞬時儲存和輸出作保證。
(3)做好手語詞匯的準備:一個優秀的手語翻譯員,要不斷更新自己的手語詞庫。根據不同課程的需要,手語翻譯員應該針對本門課程所要用到的專業術語進行詞匯準備。如果遇到沒有見過的詞匯,或者專業性較強的詞匯,第一步應該先弄懂這個詞匯的意思,然后找熟悉的聾人進行研究,如果聾人中有這個詞匯的打法,可以收集起來,在課前與聾生進行溝通,調查聾生對這個詞匯是否認可。由于中國幅員遼闊,手語南北差異大,所調查詞匯如果本班大部分學生不認可,并提供了新的打法,應該以本班學生的詞匯打法為準。如果在調查過程中沒有調查出現成的打法,而聾生也對這個詞匯不了解,可以在上課前對這個詞匯和聾生進行約定,暫時先用字頭或者諧音的手語代替。在授課過程中,隨著學生知識的更新,對本詞匯有了新的認識,可以再變換為大家都認可的手語打法。這樣就能在輸入信息時減少卡殼,從而保證信息輸入的質量。
通過以上三個策略,手語翻譯員在信息輸入和存儲的過程中可以盡量減少信息的流失,有效地抓住更多的信息點,輸入和存儲更加準確順暢,為信息輸出提供方便。
2.舉例分析
攝影專業聾生剛開始接觸專業課時,會遇到一個名詞:景深。景深是指在攝影機鏡頭或其他成像器前沿能夠取得清晰圖像的成像所測定的被攝物體前后距離范圍,簡單說就是當焦距對準某一點時,其前后都仍可清晰的范圍(如圖一)[5]。

圖一 景深示意圖[6]
如果手語翻譯員在課前沒有對這個詞匯進行準備而臨時聽到這個詞匯時,會反應為字頭“J”+“深度”,再加上課前沒有和學生進行約定,那么學生在看到這個詞時肯定是一頭霧水,導致學生理解為“井深”就更是謬以千里了。但如果手語翻譯員有相關的專業知識,了解本節課的授課主題后,可以盡早預感到這個詞匯在本節課中的重要性和出現頻率,提前和專業授課教師進行溝通,可以讓授課教師提前準備直觀的圖片,并且針對這個詞進行詳細地講解。當聾生對這個詞匯了解之后,會反饋給手語翻譯員他們心中這個詞匯應該怎么打,手語翻譯員只要從中選擇一個認可度最高的打法就可以了,以后再遇到這個詞,一個簡單的手勢就能讓學生心領神會。如果手語翻譯員沒有專業的背景知識,可以進行課前詞匯準備,先調查“景深”的打法,針對沒有專業背景的聾生可以和他們約定:“J”+“深度”即代表“景深”,等授課老師講完這個知識點,再和聾生一起研究這個詞匯的打法,然后選取合適的打法,以后再遇到這個詞匯即可很順利運用。
根據筆者多年擔任攝影專業的手語翻譯員經驗,“景深”這個詞匯,可以選取的打法是:右手拇指和食指張開45 度成“<”狀,指尖朝里放在距離眼睛3 厘米的位置,然后水平向外拉,同時食指和拇指捏合。(如圖二)

圖二 “景深”手語打法
在手語翻譯中,短時記憶從儲存中輸出信息的方式主要是回想。短時記憶的回想是瞬間性的,稍縱即逝。回想信息的難度要遠遠大于辨認信息的難度,回憶的過程要受到聽力輸入信息的干擾,稍不留神,信息就會流失。也就是說,手語翻譯員在儲存聽力的過程中損失了部分信息后,在輸出時因回憶聽力信息的能力受到損害而又丟失了部分信息。同時,手語翻譯員必須同時兼顧聽的“音”,既干擾記憶中的回憶能力,又干擾信息轉換(轉譯)能力,不可避免地造成了信息在輸出過程中的流失。再者,原語和譯語的詞匯類型、排列次序、句型和語篇結構等之間的相似性和相異性都會影響語言信息的輸出和轉換,最終引起信息的流失。可見,信息在輸出過程中流失的渠道多種多樣,原因復雜多變。
1.應變策略
針對信息在輸出過程中的流失,我們可以采取以下策略:
(1)積累大量的翻譯經驗
課堂手語翻譯員在任職之前必須積累大量的翻譯經驗,這樣在課堂中才能適應授課教師講課的語音干擾,順利地提取到信息進行編碼,并且能夠短時、準確地進行回想,進而減少信息在回想、輸出時的流失。
(2)合理承接手語翻譯任務
手語翻譯是一項高體力高腦力的勞動,手語翻譯員必須了解自己身體所能承受的勞動強度,合理地安排自己的課堂翻譯,確保翻譯過程中精神高度集中。由于我國現階段手語翻譯員稀缺,無法像一些發達國家一樣半個小時一換,也無法在一個課堂配備兩個或兩個以上手語翻譯員以供輪流翻譯,因此,課堂手語翻譯員一天的翻譯課程最好不要超過4 課時,有效課時不要超過3 個小時。最好上午下午各兩節,并且要和授課教師約定每45 分鐘休息一次。這樣才能保證手語翻譯員精力充沛,每一刻都能高度集中,進行高效地信息短時回想,從而更順利地把聽力語言轉化為視覺語言。
(3)掌握好手語語言學
手語是形義結合的手勢-視覺溝通符號體系,是聾人的語言。手語獨立于主流的有聲語言,但受其影響。中國手語有自身的語音(語形)、詞匯、形態和句法,與漢語相異,其內部有地域差異和社會差異,地域上以“南北差異”較為突出,但較之漢語方言,各地手語可懂度仍然很高。[7]想要在信息輸出過程中減少信息流失,就必須遵從手語語言學的規律。概括地說,手語相對于漢語具有“倒置”和“省略”的突出特點。語言間的詞匯和語法不完全對應正是語言學的通則。手語翻譯員必須掌握好手語語言學,才能在信息輸出時把漢語模式的信息及時正確地轉譯成手語模式的信息。特別是一些長句難句,手語翻譯員遵循了手語語言學的規律,才能事半功倍地做好翻譯工作。
(4)善用豐富的表情
在有聲語言中,聲音是有感情色彩的,我們可以通過語調來輔佐意思表達。手語這種信息的視覺傳達中,表情相當于有聲語言的聲調。如果手語翻譯員在課堂翻譯中毫無表情,單靠一個個手勢來翻譯授課教師講的話,不僅讓聾生覺得枯燥無味,還會在某些需要用表情輔佐表達意思的語境中出現歧義。
2.舉例分析:
“攝影中的光位可以千變萬化,但是,歸納起來主要有順光、前側光、側光、側逆光、逆光、頂光與腳光等七種基本光位。”

圖三 光位示意圖
這是專業教師在講攝影用光時最常用的一段話,面對這個信息量很大的句子,手語翻譯員如果沒有扎實的手語語言學的知識和攝影知識,再加之一些專業術語沒有約定俗成的形象的打法,每個詞都按文法手語翻譯的話無疑是個巨大的工程。更重要的是,這樣的翻譯對于聾生來說,根本看不懂。
我們依照聾人看話的規律和手語語言學的特點,可以把以下這段話這樣打出:
/攝 影/光 位/多 多//主/要/有//順 光//前 側 光//側光//側逆光//逆光//頂光//腳光//七/種/。(具體打法如圖四)

圖四 語句打法
不難看出,這種打法綜合運用了減少信息流失的多種策略,最大限度保留了信息的準確性、連貫性。而圖四和圖三有異曲同工之妙,和攝影專業課所講知識點最貼切,形象地幫助學生理解重點難點。
課堂手語翻譯員不同于其他場合的手語翻譯員,其他場合的手語翻譯員是一個中立的角色,只負責將講話人的話如實地翻譯給受話人,不能根據自己的情感和理解加以潤色或刪減,其服務的是交際雙方之間的溝通,與手語翻譯員沒有直接關系。手語翻譯員不作為交際的任何一方,只是處在交際雙方之間,發揮著橋梁和媒介作用。為保證交際最大限度地實現信息交換,手語翻譯員應盡力讓雙方實現“直接”交流[8]。而在教育中,課堂手語翻譯員除了翻譯的身份,也是教師,教師要承擔教書育人的工作,而不能僅僅是專業授課教師的一個“傳聲筒”,否則將大大削弱課堂手語翻譯的作用,造成信息的流失,也會使整個課堂缺少活力。在課堂上,應該賦予課堂手語翻譯員更大的主動性,才會使這個角色更富有創造力,才能保證信息量最大限度地傳輸,保證課堂上教與學的和諧。因此,課堂手語翻譯員不應僅僅是翻譯員,也須是富有熱情和感染力的教師。而這一觀念的落后導致課堂手語翻譯員的“教師”角色的缺位。
針對角色缺位導致的信息流失,我們可以采取以下應變策略:
1.手語翻譯員要和專業教師站在一起,而不是躲在講臺的一個角落里。手語翻譯員要和授課教師并排站在一起,讓聾生在看手語的時候方便讀教師的唇語和捕捉教師的表情,這樣信息傳遞就有了雙重保證,從而提高聾生觀看手語翻譯員手語的積極性,進而保證授課信息的有效傳輸。
2.手語翻譯員在課堂上要幫助聾生給予教師及時的反饋。在講課過程中,對于一些比較難的知識點,可能聽人學生一遍就能聽懂,但是聾生則可能會理解困難。此時會有學生打手語問:“這個是什么意思?”或者一臉疑問的表情看著手語翻譯員,手語翻譯員要及時和教師溝通,向教師提出聾生的問題,甚至可以根據需要請教師再詳細地講一遍知識點。聾生能否真正理解上課所講的內容,是手語翻譯員信息有沒有流失的重要指標。
3.善于利用黑板。手語詞匯量較之于漢語詞匯量少很多,在很多情況下,雖然手語翻譯員手語嫻熟,詞匯量豐富,在課前也做足了準備,但是仍然不能保證在課堂上將所有詞匯都能翻譯出來。如果時間緊迫,打字頭或者書空都是彌補的辦法,如果時間比較寬裕,可以在黑板上寫出手語表達不出來的詞匯,這樣能更清晰明了地讓聾生捕捉知識點。
良好的師生關系是調動師生雙方積極性的一種動力,課堂手語翻譯員要注意和聾生建立互相信任、互相尊重、彼此接納和理解的關系,只有在這種和諧的師生關系中,教師才會誨人不倦,學生才能學而不厭。手語翻譯員要樹立自己良好的個人形象和人格魅力,讓聾生愿意在課堂上追隨著你上下翻飛的手語沉浸在知識的海洋。因此,良好的師生關系是教育產生效能的關鍵[9]。
針對良好師生關系缺失導致的信息流失,我們可以采取以下應變策略:
1.真心關愛學生,平等對待學生,理解寬容學生。聾生的文化程度差異較大,在做練習時,有的聾生可能要做三遍以上才能理解教師講授的內容,他可能會一遍一遍的舉手要求單獨輔導。這時課堂手語翻譯員要和專業課教師一起耐心地輔導,不能有一絲不耐煩的表情。聾生內心很敏感,他能敏銳地感受到老師的理解與關愛,從而激發起求知欲和對老師的親近感。對課堂授課的喜愛感和成就感,促使聾生注意力高度集中,盡可能多地吸取課堂手語翻譯員傳遞的信息,進而保證教學的質量。
2.課堂下要和聾生交朋友。要學會傾聽他們對課堂上翻譯的意見,也要善于傾聽聾生訴說學習上、生活上、情感上的煩惱,積極幫助他們解決問題,培養與增進與聾生之間的感情。讓聾生從心底里產生對手語翻譯員的親近感和信任感,進而喜歡手語翻譯員在課堂上翻譯的授課內容,減少翻譯過程中信息的流失。
總之,手語翻譯員的信息流失在不同階段表現為各種不同的特點和方式,手語翻譯員要根據不同情況,優化課堂信息傳播環境,減少信息傳播的干擾因素,合理采取靈活而有效地應變策略,最大程度地減少課堂上手語翻譯的信息流失。
[1]張寧生. 手語翻譯概論[M]. 鄭州:鄭州大學出版社,2009:131 -133.
[2]趙國祥.心理學[M]. 北京:高等教育出版社,2011:70 -95.
[3]黃天海.從同聲傳譯看信息守恒原則[J]. 中國科技翻譯,1998(3):14
[4]魏家海.同聲傳譯中的信息流失及應變策略[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2007(9):66 -69.
[5]風在kiss. 景深效果[EB/OL]. http://baike. baidu. com/link?url=JGf23PwQbI3wAlGbHUAB1m O-Vl1ciagTcRDkPh2dKeD7XJYDMTBQY9O-6aCWWs MGR2jnXqRbczuVl_iKQgA4Oq,2014 -12 -20.
[6]決定性瞬間. 景深原理[EB/OL]. http://blog. sina. com.cn/s/blog_66b743bc0100ifvy.html,2007-6-10.
[7]龔群虎.聾教育中手語和漢語問題的語言學分析[J].中國特殊教育.2009(3):63 -67.
[8]劉林軍.論同聲傳譯中的譯員角色[J].中國科技翻譯.2004(5):20 -23.
[9]劉志軍.教育學[M].北京:高等教育出版社,2011:110 -119.