饒衛民
【摘 要】近年來,隨著社會經濟的迅速增長及教育改革的不斷深入,我國教育事業的發展又躍上了一個新的高峰。由于經濟全球化的到來和國際交流的日益頻繁,英語教育的重要性越來越凸現出來,而高職學校作為培養高素質職業技能型人才的地方,更加要注重英語教育。翻譯教學是高職英語教學的重點內容之一,通過翻譯教學,能夠有效促進學生對詞匯的積累和對語法知識的理解與鞏固,最重要的是能夠培養學生的英語應用能力及錘煉學生的英語修養。本文主要總結了對高職英語翻譯教學現狀考查的結果,分析了其中存在的種種問題,并提出了幾條改善措施建議,目的是為了提高我國高職英語翻譯教學的質量和效率。
【關鍵詞】高職英語;英語翻譯;翻譯教學;教學現狀;考查;對策
英語是高職教育中的一門主要學科,它的教育工作一直都非常受到社會各界的重視。英語是當今世界上使用國家最多的母語及使用最廣泛的第二語言,同時也是眾多國際組織所使用最多的官方語言,開展英語教育是社會發展的必然要求。自教育部頒布《高職高專教育英語課程教學基本要求》以來,高職英語教學越來越注重對學生英語能力的培養。當代的高職學生必須要具備較強的英語聽、說、讀、寫、譯能力,但翻譯教學一直都是我國高職英語教學中的弱項,為此,我們有必要深入考查高職英語翻譯教學的現狀,找出其中存在的問題,然后積極尋求有效的解決方案,從而提高其教學質量與教學效率。
一、高職英語翻譯教學現狀
1.英語翻譯課程設置不合理
通過對高職院校課程設置進行調查發現,目前只有少部分學校開設有專門的英語翻譯課程,而其余大部分學校則僅開設了英語聽、說、讀、寫等幾個方面的課程,英語教學的重點主要在于單詞的傳授、語法的講解及閱讀能力的培養,卻在很大程度上忽視了翻譯教學。并且,即使是開設了英語翻譯課程的幾所高職院校,其英語翻譯教學課時在全部英語教學課時中也僅占了不到10%,這遠遠不能夠滿足當今高職學生的英語翻譯學習需求,也使得英語翻譯教學質量和教學效率偏低。
2.高職翻譯教材不具針對性
據調查顯示,當前我國專門針對高職院校學生水平所編寫的英語翻譯教材較少,遠遠無法滿足高職英語翻譯教學需求,大部分高職學校都是采用的針對本科院校學生所編寫的英語翻譯教材來進行英語翻譯教學,而這類教材往往對高職學生不具針對性,所以使用效果并不理想。本科英語翻譯教材中的詞匯量普遍較大,很多都接近八級詞匯水平,且對翻譯理論的講述非常學術化,又經常會涉及到政治、經濟、法律、哲學等多個領域,對于高職學生來說學習起來具有一定的難度,如果利用這類教材來對高職學生施教的話,會使學生的大部分時間都用在查閱詞匯和學習語法知識上面,反而無法自如地進行英語翻譯練習。
3.教師教學方法落后
就目前實際情況來看,大多數高職院校英語教師對英語翻譯教學的理念和目標都認識不足,缺乏這方面的教學經驗,所采用的教學方法更是非常落后。部分高職英語教師由于自身的英語翻譯水平就不高,理論知識也有所欠缺,所以也無法對學生進行科學的指導和有效的訓練。據考查發現,在高職英語翻譯課上經常存在兩點凸出問題:第一,很多教師在開展英語翻譯教學之時并沒有將理論與實踐很好地結合起來,使得“教”與“學”脫節嚴重,導致學生無法將所學到的英語翻譯理論知識靈活運用到實際翻譯當中;第二,大部分高職英語翻譯教學都不具專業傾向,也即沒有將英語翻譯教學與學生所學專業進行有機結合,這不符合高職學生的發展需求。
4.學生整體英語水平較低
高職學生的英語水平參差不齊,有相當一部分的高職學生英語基礎較差,這對英語翻譯教學工作的開展帶來了一定的難度。據調查顯示,高職學生,特別是非英語專業學生,在三年的大學期間里都通過四級英語考試寥寥無幾,大部分學生只是通過了高等學校應用能力B級考試,英語專業的學生盡管稍微好些,但是英語四級考試對他們來說也不是件容易的事情,這成為了開展英語翻譯教學的最大阻礙。
二、高職英語翻譯教學存在的誤區
1.只要學好英語,就能學好翻譯
調查中發現,有很大一部分高職學生和高職英語教師都認為,只要學好了英語,就能學好翻譯,英語人才即是翻譯人才。其實這種觀點是錯誤的,并非學好了英語就等于學好了翻譯,也并非每個英語人才都具有較強的翻譯能力,二者之間雖然存在一定的聯系,但卻不能夠一概而論。翻譯是一門對語言能力要求很高的技能,誠然,若想做好英語翻譯工作,就必須要具備扎實的英語功底,但同時翻譯又是一項獨立的學科,具有很強的專業性與特殊性,它有著自己的系統理論和方法,而這些往往是從常規英語學習當中無法學到的,所以不能簡單地將“英語好”等同于“會翻譯”。
2.筆譯課和口譯課可以不分家
在對部分開設有專門的英語翻譯課程的高職學院的調查中發現,大部分學校的英語翻譯課都只會開設1-2個學期,其課時較短而學習任務較重,并且并沒有區分筆譯課和口譯課。這主要是由于在大多數高職師生的觀念中,筆譯和口譯是不分家的,只要學好了翻譯,那么就什么都會翻譯。這種觀念明顯是具有片面性的,事實上我國大部分的高職學生都只具有筆譯能力,而口譯能力較差,因而不能在實際當中靈活地運用英語翻譯技能,若是教師依然不重視這一問題的話,那么教學效果將很難提高。
三、高職英語翻譯教學的改革措施
1.加強對英語翻譯教學的重視
若想改善高職英語翻譯教學的現狀,進一步提高其的教學質量與教學效率,首先應當要加強對其的重視。具體來說,高職院校應當要盡快設置專門的英語翻譯課程,合理安排英語翻譯教學課時,增加英語翻譯教學師資力量,并加大資金扶持力度,引入更多更先進的英語翻譯教學設備,從而給英語翻譯教學的開展打下良好的人力、物力及財力基礎。同時,學校還應當要定期在校內舉辦一些有關英語翻譯的活動,例如英語翻譯競賽等,并設置豐厚的獎勵,以吸引學生積極參與。只有在整個學校范圍內營造一個良好的英語翻譯學習氛圍,才能夠促使學生更加積極地投身到其的學習當中。
2.增加學生的常用詞匯量
英語翻譯的關鍵是詞匯,學生只有具備了足夠的英語詞匯量,才能夠更好地進行英語翻譯。對于高職學生來說,其在未來的工作和生活當中其實用不了太多的生僻詞匯,只掌握一些日常基本詞匯就夠了,所以高職英語教師在翻譯教學中可以多增加學生的常用詞匯量,而不必刻意去給學生講述一些生僻詞匯。當然,教師還應當要教給學生一些記憶單詞的有效方法和技巧,以讓學生更加容易地記憶單詞。例如,教師可以教給學生采用構詞法來記憶單詞,這種方法是通過記憶詞根和詞綴來進行單詞的記憶,它對高職學生而言是一種非常簡單好用的單詞記憶方法,且不但能夠讓學生記住單詞本身的含義,還能夠通過詞綴而讓學生了解到詞匯性質的變化。再如,教師還可以教給學生采用分類記憶法來記憶單詞,即按照類別對單詞進行分類,然后將同一類的單詞放在一起進行記憶,從而使學生認識到單詞與單詞之間的關聯性,并將原本枯燥的單詞記憶變成一件熟悉有趣的事情。
3.區分筆譯教學和口譯教學
在高職英語翻譯教學中,教師應當要適當區分筆譯教學和口譯教學,對二者進行不同的側重,而不能總把它們合到一起一概而論。對于筆譯教學來說,由于漢語屬于漢藏語系,其書寫形式乃是象形文字,而英語屬于印歐語系,其書寫形式乃是字母,二者有著本質上的差別,所以在翻譯之時漢語的特點往往很難被英語表現出來,這就需要高職英語教師教給學生巧妙地使用拆字法等方法來進行筆譯。而對于口譯教學來說,由于英語與漢語的語音差異非常大,二者都有著自己的特色和意義,比如說漢字大多都是單音節文字,其中的同音字比較多,而英語則大多都是多音節文字,其中的同音字比較少,這對英漢之間的翻譯造成了很大的困難,而高職英語教師應當要教給學生在口譯之時適當結合語境添加一些能夠增強表達效果的詞匯,以達到畫龍點睛之效。
4.積極采用現代化的教學手段
隨著計算機技術、信息技術、網絡技術及多媒體技術等的日益發展,當今時代已經進入了信息化時代,而在信息化時代之下,高職英語翻譯教學也應當要轉變固有的教學觀念,積極采用現代化的教學手段,靈活運用種種現代化教學設施,想方設法給學生創設更加豐富多彩的英語翻譯教學課堂,從而增強學生的學習興趣、提高學生的課堂參與度。
四、結語
高職教育是我國高等教育體系的重要組成部分,其以應用為主旨,以適應社會發展為目標,重在培養學生的知識、能力和素質,而英語教育是高職教育的重點內容之一,它既關系著高職學生的未來發展,又影響學生的綜合素質和能力。在高職英語教學當中,翻譯教學是一項重點和難點,就實際情況來看,當前我國大部分高職院校的英語翻譯教學效果都不太理想,因此還需在實踐當中尋找其進一步的改善措施,以提高教學質量和效率。
參考文獻:
[1]張賀玲.高職英語翻譯教學現狀考查及思考[J].和田師范專科學校學報,2011,05:155-156.
[2]黃杰輝,岳峰.福建高職高專英語翻譯教學現狀探究與分析[J].龍巖學院學報,2012,02:95-99.
[3]趙春燕.對高職院校商務英語翻譯教學的思考[J].廣東輕工職業技術學院學報,2010,02:40-43.
[4]王蕾蕾.高職英語翻譯教學現狀研究[J].吉林省教育學院學報(下旬),2015,08:99-100.
[5]周彥君.高職院校非英語專業翻譯教學現狀[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2014,01:182-184.
[6]武琳蘊.試論高職英語翻譯課教學策略思考[J].教育教學論壇,2015,35:194-195.