摘 " "要: 諺語作為積淀著民族實踐和經驗的人類智慧的結晶,是人類文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶,是語言不可分割的重要組成部分。作為一種特殊語言,它是人們長期以來習用的簡潔精辟的定型詞組或句子,具有濃厚的民族、歷史和地方色彩。由于中英兩國語言和歷史發展的背景不同,英漢俗語各有不同的語義色彩和特點,漢語英譯時就要考慮這些特點。本文從英漢文化差異方面探討漢語諺語英譯常用的兩種方法,即直譯法和意譯法。
關鍵詞: 英漢文化差異 " "諺語英譯 " "直譯 " "意譯
一
語言之間的交流,實質上是文化與文化的交流。不同的諺語所傳遞的文化信息不同,這種差異正是翻譯的難點。若不處理這些文化因素,則在翻譯中難免會出現文化誤解或文化流失。由于擁有不同的地理、歷史、經濟條件,各民族形成了不同的文化背景和語言特點,這些背景和特點同樣會影響諺語的措辭和表達,并且經常使諺語翻譯遇到巨大的實際困難。事實上,無論是單獨運用直譯還是運用意譯,都不能比較完整地體現所有諺語的背景和特點。因而怎樣體現諺語的這些背景和特點是一個急需解決、非常復雜的問題。現分析英漢俗語差異的一些主要表現:
1.歷史背景的差異
漢語里的“揮金如土”常被中國人拿來形容大把花錢、浪費金錢,如果直譯成英語,就是“spend money like soil”,事實上,英語用”spend money like water”表達此意。這正是因為中國古代重視農業、以農立國的歷史背景。英國作為一個島國,其航海業十分發達,因此有很多關于水的成語和諺語,前文所說的“spend money like water”則是其一。……