摘 " "要: 諺語作為積淀著民族實踐和經驗的人類智慧的結晶,是人類文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶,是語言不可分割的重要組成部分。作為一種特殊語言,它是人們長期以來習用的簡潔精辟的定型詞組或句子,具有濃厚的民族、歷史和地方色彩。由于中英兩國語言和歷史發展的背景不同,英漢俗語各有不同的語義色彩和特點,漢語英譯時就要考慮這些特點。本文從英漢文化差異方面探討漢語諺語英譯常用的兩種方法,即直譯法和意譯法。
關鍵詞: 英漢文化差異 " "諺語英譯 " "直譯 " "意譯
一
語言之間的交流,實質上是文化與文化的交流。不同的諺語所傳遞的文化信息不同,這種差異正是翻譯的難點。若不處理這些文化因素,則在翻譯中難免會出現文化誤解或文化流失。由于擁有不同的地理、歷史、經濟條件,各民族形成了不同的文化背景和語言特點,這些背景和特點同樣會影響諺語的措辭和表達,并且經常使諺語翻譯遇到巨大的實際困難。事實上,無論是單獨運用直譯還是運用意譯,都不能比較完整地體現所有諺語的背景和特點。因而怎樣體現諺語的這些背景和特點是一個急需解決、非常復雜的問題。現分析英漢俗語差異的一些主要表現:
1.歷史背景的差異
漢語里的“揮金如土”常被中國人拿來形容大把花錢、浪費金錢,如果直譯成英語,就是“spend money like soil”,事實上,英語用”spend money like water”表達此意。這正是因為中國古代重視農業、以農立國的歷史背景。英國作為一個島國,其航海業十分發達,因此有很多關于水的成語和諺語,前文所說的“spend money like water”則是其一。此外,還有“to be in hot/deep water”(陷入困境),“draw water in one’s own mill”(謀取私利),“make one’s mouth water”(使某人垂涎)等。
2.文化習俗的差異
文化習俗是文化差異的一個重要方面,英國人與中國人對不同的事物、動物、習慣有著不同的文化認知和文化印記。在中國人眼里寓意吉祥、美好、褒義的事物或動物在英國人眼里可能根本毫無寓意或者寓意著貶義,反之亦然。
比如中國人習慣用“松、柏”夸贊一個人堅毅、頑強的品質,因為松柏四季常青、不畏嚴寒。而在英國人眼里,松柏只是一種樹葉不會枯落的樹而已,并無特殊的寓意。所以中國人常說的“他像松柏一樣堅強”,如果在交際中直譯為“He is as strong as a pine tree or a cypress”,就會給外國聽者造成很大困擾。在動物形象上,文化習俗的差異則表現得更為明顯。在英國的諺語中,“Every dog has his day.”(每個人都有幸運日。),“Lucky dog”(幸運的人)等很多俗語都用狗這個動物形象表達美好的寓意。在英國,人們普遍愛狗,很多人甚至把寵物狗當成自己的兒女,所以有很多關于狗的諺語,且表示褒義。而漢語中狗的形象多為貶義色彩,如漢語的俗語“狗咬呂洞賓,不識好人心”,“狗盜雞鳴”,“狗仗人勢”等。
3.歷史典故的差異
英國、中國作為兩個擁有悠久歷史的兩個國家,有著屬于自己的民族史和大量的歷史故事。英漢兩種語言作為承載這些歷史事件的載體,根據特定的時間、背景及歷史事件,記載了許多歷史典故。其中大多數諺語都出自這些歷史典故。不深入學習和了解他國的歷史典故,是無法正確在譯文中表達出原諺語中的思想內容的。如漢語中的“周公吐哺,天下歸心”,“棄筆從戎”,“昭君出塞”等,倘若不清楚這些典故的出處,要翻譯則有相當大的阻礙。同樣,英文中的戲劇、歌劇,不深入了解,也是很難翻譯成漢語的。
4.部分詞匯表達的空缺
詞匯空缺是指兩種語言之間的詞語非對應現象,詞匯空缺是翻譯過程中最棘手的一種文化障礙。不同文化之間差異與共性并存,一個民族文化的獨特之處多為另一個民族文化的真空所在。“詞匯空缺”作為文化真空的產物,直接反映了民族文化的“空白”,分布在文化的各個領域。在英漢互譯中,譯者的雙語文化知識在其成功的翻譯中起著決定性作用。語言的轉換只是翻譯的表層,文化信息的傳遞才是翻譯的實質。
2015年春節是中國羊年,春節前,我們可以在網絡上看到這樣一則新聞報道“中國羊年把全世界英文媒體搞瘋了!究竟是哪種羊?”,“Chinese New year Manchester:Is it the Year of the Ram/Sheep or Goat?”。英語里,關于羊的表達有ram,sheep,goat,而中國羊年只是簡單的一個羊字,并未細分哪種羊,這就是英漢兩種語言的詞語非對應現象的表現。
二
在國際交往中,人們喜歡引用本國或外國的諺語,因此,正確翻譯諺語在交流中具有重要的意義。針對不同的情況,需要采用不同的翻譯技巧,將漢語諺語所承載的文化特色和文化信息最大限度地傳譯給外國讀者,幫助外國讀者消除或減少語言及文化障礙,從而達到有效交流的目的。下面介紹英漢互譯中常用的兩種翻譯方法,即直譯法和意譯法,并結合一些實例探討漢語諺語的英譯。
1.直譯法
翻譯中,采用直譯還是意譯并非取決于譯者的主觀意志,而是由語言的本質特點決定的。可以說,語言的本質特點是直譯法的必備條件。直譯法,通俗一點說,就是使原文和譯文在內容、形式、結構上最大限度地保持對等。在不同的文化條件下,由于各國在自然環境、社會發展階段、社會活動等方面存在相似性,使得各國在文化的某些方面產生相似性。因此,不同語言間常存在著大量相同或相似的概念、詞匯、習慣表達等。如許多漢語諺語中“形同意合”的情況都可以采用直譯法,這種情況下使用直譯法,不僅能形象地表達原文所要表達的內容,還不容易給聽者造成困擾。
漢語中的“明槍易躲,暗箭難防”,就可以直接根據其字面意思翻譯成“It’s easy to dodge an open attack but difficult to escape from a clandestine one.”。又如“凡事總有個開頭”,可以直接翻譯“Everything must have a beginning.”;“一回生,二回熟”,可直譯為“Different the first time,easy the second.”,等等。直譯法不僅能準確表達出原文的意思,而且有些直譯的諺語讀起來朗朗上口。
漢語諺語翻譯成英文,有些使用意譯也能表達出原句的意思,但是會缺乏源語的那種感覺。如“路遙知馬力,日久見人心”,可直譯為“As a long road tests a horse’s strength,so a long task proves a person’s heart.”,也可意譯為“Time reveals a person’s heart.”。意譯后的諺語雖很簡短,也很貼切地表達出了源語中“時間才能見證一個人真正的內心、內在”這個意思,但與直譯后的諺語相比,少了源語中那些具體的形象主體“遙遠的路途”、“馬”、“時間”、“人心”,并且少了對比,少了結構上的對稱,所以不如直譯的妥當。
2.意譯法
然而,由于英漢兩種語言的文化背景差異等因素,有時使用直譯法翻譯后的譯文會使聽者無法理解,而且很多情況下使用直譯會給翻譯帶來相當多的障礙。在此情況下,譯者只能在理解源語文化內涵的背景下采用意譯的方法,以免產生諸多障礙。
“一寸光陰一寸金”,其表達的意思是時間和金錢一樣,都很珍貴,如果直譯,就必須把一寸翻譯出來,在英文里比較難找到對應的詞,所以使用意譯翻譯效果更好,“Time is money.”,既簡單又貼切,關鍵是聽者易懂。又如“人不可貌相”,可以意譯成“Don’t judge a book by its cover.”
“失之東隅,收之桑榆”,如若直譯,可譯為“Lose where the sun rises and gain where the sun sets.”,但直譯后的英文根本沒有表達出此諺語“在一方面失敗了,在另一方面成功了”的意思,所以直譯后的句子并不妥當。因此可以意譯為“What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.”,這樣一來,既能正確表達出源語的意思,又能讓聽者一聽即明了。
翻譯諺語,使用直譯還是意譯,完全取決于諺語的語言特點和文化背景。只要諺語中形象生動的比喻不影響譯文讀者的理解,譯者就應該盡可能直譯,把原文的內容、形式和精神都輸入到譯文中,努力減少原句的損失并確保語言的活力。有的諺語出于語言結構和文化背景的緣故,無法直接翻譯,或者直接翻譯后,譯者也難以理解,則應該使用意譯。需明確的一點是,無論使用直譯還是意譯,譯者都應該充分地理解源語的意思。
參考文獻:
[1]孫桂玲.漢語諺語中的文化對比與翻譯研究[D].上海外國語大學,2007.
[2]李迎春.英漢成語的比較與翻譯[J].綿陽師范學院外國語學院報,2009,10.
[3]魏軍梅.詞匯空缺與英漢互譯[J].蘭州鐵道學院學報,2001(10).
[4]耿智,曹山柯.直譯法的必備條件[J].外語與外語教學,1999(09).