林宗豪 孫利 柳超健 余瑞雪
【摘 要】美國傳播學者Richard Braddock在經典“Lasswell”模式的基礎上新增了“傳播情景”和“傳播目的”兩要素,構建了“Braddock”模式。筆者基于該模式,重新界定翻譯虧損,以溫州市星級酒店簡介為研究語料,探析英譯訊息傳遞過程中的虧損緣由。本研究有助于提高酒店簡介英譯傳播效果,改善酒店對外推介質量,提升溫州國際形象。
【關鍵詞】“Braddock”模式;傳播要素;酒店簡介網頁;英譯虧損;緣由
An Analysis on the Causes of Loss in the C-E Webpage Translation of Hotel Profiles in Wenzhou City
--a Perspective of “Braddock Model”
LIN Zong-hao1 SUN Li1 LIU Chao-jian2 YU Rui-xue1
(1. City College, Wenzhou University, Wenzhou Zhejiang 325035, China;
2. Zhejiang University of Media and Communications, Hangzhou Zhejiang 310018, China)
【Abstract】“Braddock Model”, initiated by Richard Braddock, is an extension of the “Lasswell Formula” through the addition of such two communication elements as “Circumstances” and “Purpose”. Based on this model, this article analyzes the causes of loss in C-E translation of the starred hotel profiles in Wenzhou, which is crucial to their improvement of effectiveness on foreign publicity, so as to promote the international image of Wenzhou city.
【Key words】“Braddock Model”; communication elements; webpage of hotel profiles; C-E translation loss; cause
1 研究背景
“溫州素有“東南山水甲天下”之美譽,被評為“2009年度中國旅游競爭力百強城市” ①。”隨著溫州環境不斷改善,近年來,來溫旅游的游客與日俱增。作為旅游產業的一部分,“溫州酒店業于2012年便步入了高星級時代,香格里拉、喜來登等國際知名酒店品牌紛紛入駐②。”雖然溫州市星級酒店發展態勢喜人,但各類酒店的對外推介問題突出,其中繞不過的便是酒店簡介、宣傳冊和網絡宣傳資料的英譯問題。
鑒于此,筆者近期通過網絡檢索對36家溫州星級酒店進行調查,發現當地星級酒店網頁推介英譯問題叢生、觸目驚心。據調查數據得知,外商獨資五星級酒店,如溫州喜來登酒店、香格里拉酒店,狀況較好;而四星級及以下酒店的英譯問題較多,甚至個別四星級酒店中文簡介以“歡迎國內外游客光臨本酒店”結束,卻未配英譯文;但遺憾地是,隸屬國營機構的五星級酒店也存在翻譯問題且頗為嚴重。基于此,本文擬從傳播學的“Braddock”模式探析酒店簡介的網頁英譯過程,找出問題根源,以期喚起相關主管部門的重視,改善本市酒店對外宣傳質量,提高溫州城市的國際形象。
2 “Braddock”模式與翻譯虧損研究的契合點
“Braddock”模式由美國傳播學者Braddock于1958年提出,該模式是對經典“Lasswell”模式的拓展,從原有的五大傳播要素(傳播者、傳播內容、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果)基礎上增加了傳播情景與傳播目的兩要素,并從原有單向線性傳播模式升級為雙向控制型傳播模式,使整個傳播過程兼具反饋機制,從而實現了傳播各要素間的互動關系③。
呂俊[1]認為,“判斷一個機體框架是否與研究對象契合需要從其性質和所要完成的任務來評定。”自古至今,就翻譯定義,學派紛爭層出不窮,概言之,“翻譯是將一種語言的信息用另外一種語言傳達出來[2] ”,由此可見翻譯雖具有跨語際特性,但其任務仍為“訊息”傳遞。從性質而論,傳播學并非靜態地停留于原文與譯文優劣的評判結果上,而是關注各傳播要素傳遞過程的始終,與翻譯虧損的多時段性殊途同歸,“即它既可發生在翻譯過程最初的分析理解階段,也可出現在翻譯過程后期的操作階段[3] ”。因此,傳播學的“Braddock”模式與翻譯虧損研究的“聯姻”可謂“情投意合”。
3 酒店簡介的網頁英譯虧損緣由分析
探尋酒店簡介的網頁英譯虧損緣由離不開對酒店對外推介英譯過程的研究,只有明晰英譯虧損的承載體,才能鎖定酒店簡介英譯問題的根源。根據傳播學香農——韋弗模式,“訊息傳遞的第一個環節是信源,由信源發出訊息,將之傳遞給信宿。在這個過程中,訊息可能受到噪音的干擾,產生某些衰減或失真[4]”,即翻譯訊息傳遞過程中的虧損。那么訊息傳遞過程中的噪音源又是什么?筆者認為:
譯者對翻譯訊息傳遞過程中的要素把握欠妥乃噪音之源,即譯者難以統籌傳播者、傳播內容、傳播受眾、傳播情景、傳播媒介、傳播目的、傳播效果七要素,進而導致以上要素成為噪音依托介質,最終削弱了訊息傳遞效果。
前文所述,“Braddock”模式對“Lasswell”模式進行了延伸,從原有的線性模式優化為控制型模式,并增加了反饋環節,各要素之間不再處于單向互不干涉關系,而是處于雙向相互牽連的關系。為明晰英譯虧損緣由介質,筆者將對傳播各要素與英譯虧損進行分類闡釋:
3.1 傳播者與英譯虧損
酒店簡介傳播者角色多元繁雜,既包括發起人(酒店相關部門負責人、撰寫者等)又涵蓋譯者,但發起人與譯者均帶有匿名性,給酒店對外推介的原文和譯文質量均產生某種程度的失控狀態,譯品質量難以確保和有效監督。實例1(節選):
原文:““以質為本,以誠取信,共同發展”這是誠大人方針,“坦坦蕩蕩做人,踏踏實實做事”這是誠大人的信念。”
(http://www.chengdahotel.cn/)
原譯文:““Quality-oriented, honest, common development” This is the principle of sincere adults, “Tan sway man, a down to work,” This is a sincere belief in adults.”
(http://en.chengdahotel.cn)
多數國內酒店簡介總說結尾處親睞運用美辭傳遞中國式決心,展現自身對客戶的承諾,文字工麗,盡顯中文民族文風,偶爾為之無傷大雅,這對中文受眾早已司空見慣。然而,姑且不論原譯文正確與否,單就傳播者亦步亦趨逐譯原文風格的行為便反映其對國外受眾的無知。導致該局面的緣由比較復雜,其中,翻譯發起人和譯者都難辭其咎,前者直接套用“內宣”材料作為“外宣”原本,結果往往事與愿違,“當然,要有關部門另外專門擬出對外宣傳的稿子以供翻譯,恐怕一時還難以做到,這里有人力財力的問題,更有思想認識上的問題[5]”;后者可能限于自身對中西文化差異認知的敏感度而照本宣科,亦或譯者出于合同等職業操守逐項全譯,完成發起人的交代,無力顧及外宣傳播真實效果,這便是傳播效果虧損的緣由之一。因此,要提高酒店海外推介效果,除了譯者自身素質外,翻譯發起人(如終端客戶或中介客戶)的教育恐怕也不可或缺,即根據國外受眾的審美情趣,刪除原稿中不利于外宣的“蛇足”,對原文進行必要的變通,寧樸毋巧④。
試譯為:Honesty and quality-service are our values.
3.2 傳播內容與英譯虧損
“酒店推介內容分為軟件和硬件,二者缺一不可。軟件指酒店周遭環境,利用他物優化自己;硬件指酒店本身,包括其建筑和設施等,以突顯自己[6]”,其目的是吸引更多客戶入住,因此傳播的文本類型兼具“信息型”和“呼喚型”特點。溫州天都大酒店簡介的榮譽資質共計46項,其英文簡介對號逐譯。暫不論譯文恰當與否,其信息價值事倍功半,欠缺外宣思維,因為國外普羅大眾主要關注酒店軟硬件等實質信息,榮譽資質雖能在某種程度上提高酒店的知名度和信賴感,但將大量的榮譽證書照搬置入簡介總說部分,勢必影響國外受眾對實質信息的搜索效率,其傳播效果適得其反。實例2(節選):
原文:
(http://www.tiandu-hotel.cn/)
原譯文:
(http://en.tiandu-hotel.cn/)
以上誤譯引發了我們對國外獎項英譯問題的思考,葉苗教授認為,“總的原則是具有國際影響的或國家級官方設立的獎有必要翻譯;省、市、縣級視情況而定;獎項很多,擇其一、二,或者概括化翻譯;僅有一、二項,尚有檔次,以翻譯為宜。譯者也不宜一概略譯,有辱宣傳中國文化特色的使命[7]”。然而,現實情況紛繁復雜,譯者英譯策略抉擇往往受制于翻譯發起人等客戶,如果翻譯發起人按照翻譯合同約定不顧外宣傳播真實效果,譯者出于合同等職業操守照本宣科,逐項全譯,完成客戶交代,外宣效果便大打折扣。因此,為了實現酒店對外推介的效果,譯者有責任向翻譯發起人說明真相,即獎項對號入座不但未能實現初衷,反而弄巧成拙,概括化英譯處理乃上策。試譯為:It has been awarded“Wenzhou Double Top Ten Business Hotel” and one of the “Model Unit of Catering” in Zhejiang Province.
3.3 傳播受眾與英譯虧損
酒店對外推介面向各國、各階層受眾,雖國內大部分酒店只配英文簡介,但并非僅針對英語國家,而是因為英語乃現今國際通用語言,所以將其作為酒店對外推介的主要語言。鑒于酒店對外推介受眾的多元化和廣泛性,所以既要照顧非英語主流國家的譯語受眾,也需顧及主流英語國家接受教育程度不一的普羅大眾。鑒于此,酒店推介英譯應遵循易懂原則,即在語言通暢的前提下,運用簡單的語句和文法進行推介。實例3(節選):
原文:“清晨的第一縷陽光照在臉上,您在絲般柔軟的床單的溫柔懷抱中醒來。在溫州香格里拉度過最舒適的一晚后,漸漸緩過神來。一頓由大堂酒廊呈獻的豐盛早餐,因外面像中國水彩畫的般的美景,使早餐顯得別有風味。您不忘來到甌咖啡,其鮮嫩多汁的海鮮定能讓喜愛享受的您度過一個愉快的晚上。”
(http://www.shangri-la.com/cn/wenzhou/shangrila/about/)
原譯文:“At first light, you awake to the gentle embrace of silky soft sheets. A night of the most perfect respite at Shangri-La Hotel, Wenzhou, is invigorating. A hearty breakfast is served at Lobby Lounge, made even tastier by scenery so delicate it resembles a Chinese watercolour painting. You remember O Café. Its famed succulent seafood makes for an epicurean adventure that you will definitely take pleasure in this evening.”
(http://www.shangri-la.com/wenzhou/shangrila/about/)
溫州香格里拉酒店是五星級豪華酒店,其軟硬件幾近無可挑剔。但在酒店對外推介中因忽略受眾的多元性而致美中不足,原文語言富有詩意,恰顯中文奢華美,而英文崇尚樸實。原譯文結構清晰易懂,措辭達意,可見其宣傳之用心。但略顯欠缺的是,原譯文僅五行文字便出現了4個GRE詞匯,分別為“repite”、“invigorating”、“succulent”和“epicurean”。作為美國研究生入學考試詞匯,眾多國內高級英語學習者甚至將GRE稱為“God-Read English”,可見其難度。因此將GRE高級詞匯置入其中是對國內酒店簡介受眾多元性的忽略,英譯虧損便“悄然而至”。
原譯文高級詞匯分別試改為:respite→rest/stay,invigorating→refreshing,succulent→fresh and finger-licking,epicurean adventure→luxurious enjoyment。
3.4 傳播情景與英譯虧損
傳播情景是在“Lasswell”模式的基礎上增加的傳播要素之一,“傳播情景是對特定的傳播行為直接或間接產生影響的外部事物、條件或因素的總稱。狹義上包括具體傳播活動進行的場景,如什么時間、什么地點等[4]”。酒店簡介原文和譯文并非總處于統一時間和空間軸上,特別是本市某些星級別較低的國營或民營酒店剛成立之初并未同步配有對應英文簡介,因此會出現原譯文訊息不對應現象。實例4(節選):
原文:“溫州天都大酒店擁有套房、標準房共有157間......酒店于1997年開業,于1998年底評為溫州市首批三星級酒店,于2004年當選為溫州市飯店協會會長單位。開業至今,酒店堅持執行“誠信服務、真誠為客”的服務宗旨。”
(http://www.tiandu-hotel.cn)
原譯文:“Wenzhou Tiandu Hotel has 167 suites ...The hotel started business in 1997, and was rated as one of the first group of three-star hotels of Wenzhou City in the end of 1998 and selected as the chairman unit of Wenzhou Hotel Association. In the past ten years, the hotel has always adhered to the tenet of “Sincere Service, All for Guests”.”
(http://www.tiandu-hotel.cn)
原文簡介套房、標房總數為157間,而譯文為167,這種錯誤可能源自酒店管理方監督力度不夠造成打字錯誤,也可能是譯文編輯時間在原文之后,酒店規模擴大而致;另外,“開業至今”譯為“In the past ten years”,原文并未出現過去離現在的年限數值,而此處譯者顯化酒店成立時間,可見其用心,但若未定期同步更新,便會誤導傳播受眾。因此,在酒店簡介英譯過程中,譯者需時刻注意原文與譯文的“出產”時間,下筆之前作一番調查再定奪,否則訊息傳遞虧損同樣隨之而來。因而,只有定期進行同步更新,方可規避因不同傳遞時間和空間而導致的傳播情景錯位引發的訊息配對誤差。
3.5 傳播媒介與英譯虧損
“在信息技術發達的今天,大眾傳播經歷了語言傳播、文字傳播、印刷傳播和模擬式電子傳播革命之后,進入了以網絡傳播為特征的信息傳播階段[8]”。國內酒店也不例外,因為這種全新的傳播方式具有受眾面廣、傳播速度快、互動及時等特點,對網頁英譯策略產生重大影響。“傳統翻譯實踐,譯者需對文化負載信息進行注解或取舍。有了這種全新的網絡傳播媒介,傳播受眾往往可以通過視頻、圖片和超鏈接等方式了解傳播內容[9]”。尤其,超鏈接也使翻譯脫離了時空的束縛,延展了歷史的廣度與深度,使譯者在處理社會文化分歧時愈發游刃有余。
請看實例5(節選):
原文:““悠悠甌江水,濃濃東甌情”充分體現了甌越大地養育的東甌人的情意。我們始終堅持“賓客至上,服務第一”的行業精神。”
(http://www.dongouhotel.com/infro.asp)
原譯文:““Meandering Oujiang water,and dense Dongou affection”has fully shown the love of Dongou people natured by Ouyue land.”
(http:// www.dongouhotel.com/en/infro.asp)
以上文字摘錄于溫州東甌大酒店,該酒店是溫州四星級豪華酒店,暫不論其語言、標點和文字審美情趣等問題,此處集中探討負有文化內涵的“甌越大地”直譯為“Ouyue land”是否能被信道容量相對狹窄的國外受眾所接受。就筆者調查得知,對多數我國北方群體而言,對于甌越大地知之甚少,遑論國外受眾。因此,對甌越進行注釋必不可少,如可以添加如下信息““甌越”是活動于中國東南沿海一帶的古民族,亦稱“東甌”;甌越地域概念,其地望包括今浙南的溫州、臺州、麗水等地⑤。試譯為:“Ouyue refers to ancient peoples living in the southeast coast of China, also entitled as “Dongou”;geographically speaking, it includes Wenzhou, Taizhou, Lishui, etc. in the south of Zhejiang Province, southeast of China.”
然而酒店簡介的網頁空間有限,如果對于每一個文化負載信息進行一一解釋便難以突出重點,降低了受眾對酒店實質信息的獲取效率。通過超鏈接的方式便可既顧忌喜愛中國文化的國外受眾點擊了解,又不影響“功利”受眾快速定位酒店軟硬件等實質信息的涉獵。
3.6 傳播目的與英譯虧損
每一個翻譯行為都具有蘊涵于具體操作背后的既定目的,并且要通過翻譯使目的得以實現。不過,“目的又可以是達到某種目標的過程中的臨時性階段,因此,在這一過程中就可能有多種相互關聯的、屬于不同階段的目的”[10]。“事實上,翻譯目的是多層次的、多向度的和多元的[11]”。酒店簡介英譯目的層次的多元性,附表如下:
翻譯訊息傳遞的目的環節如果只停留在最低基本層面,翻譯發起人或譯者未能以中間或最高目的為己任,那么翻譯虧損的可能性便增大,訊息傳遞效果并無從談起。限于篇幅,此處僅明示修改試譯文。實例6原文內容詳見http://dongouhotel.com/infro.asp?ClassID=1,原譯文詳見http://dongouhotel. com/ en/infro. asp? ClassID=1
以上四星級豪華酒店簡介譯文短短幾百詞,竟出現大量顯而易見的語言層面的各類錯誤,如空格缺失、標點、拼寫、句法、中式英語等,不忍直視。更為嚴重地是,該酒店簡介的中文部分也出現信息缺失、標點、錯別字及信息邏輯錯誤。以上錯誤的緣由可能牽涉眾多因素,從傳播目的而言,這離不開翻譯發起人或譯者或兩者在翻譯傳播目的認識上的誤差,以譯者為例,這類錯誤的出現不完全因譯者能力所限而致,還可能涉及譯者翻譯傳播目的層級問題,為了維持生計而提高翻譯速度,不顧及翻譯質量所引發的后果。以翻譯發起人為例,標點及拼寫等低級錯誤可能歸結于翻譯管理方監督審核力度不夠而致,因為譯者可能提交的是文字手稿,需要翻譯發起人安排酒店相關職員將其編排置入網頁,這中間環節出現問題也可能引發此類錯誤。因此,不管是譯者還是翻譯管理方,如發起人等,在翻譯過程中應該時刻明確自身的使命,不應僅以完成工作量為目標,應以傳播酒店實質信息,更好地讓國外受眾接受,提升酒店國際形象為己任。鑒于受眾對于酒店軟硬件信息的獲取效率,筆者對原文第一、二段采取變譯處理,試譯為:
As a four-star hotel, Wenzhou Dongou Hotel is ideally located in the Wenzhou Avenue, the main road for urban traffic with easy transport links to Wenzhou South Coach Station(Wenzhou Qi Che Ke Yun Nan Zhan) in the north and Wenzhou Railway Station Square in the east, only 18 km away from Wenzhou Longwan International Airport. So far, we have grown into a modernized multi-function hotel with capacities of room amenities, dining facilities, recreation, business, conference, etc. and invested RMB 0.17 billion in building it into a modern paradise with 25,700 square meters and 15 storeys.
The hotel provides you with unimaginable coziness. It consists of 246 stylishly appointed guestrooms, all featuring central air conditioning, 24-hour hot water service, program control telephone, satellite television, etc. with impressive bars in the hall.
3.7 傳播效果與英譯虧損
“所謂效果,“指的是人的行為產生的有效結果。“有效結果”,狹義上指的是行為者的某種行為實現其意圖或目標的程度;廣義上則指這一行為所引起的客觀結果,包括對他人和周圍社會實際產生的一切影響和后果”[4]”。以上兩定義顯露了傳播效果虧損的載體。
狹義而言,其效果虧損乃酒店對外推介行為者實現其意圖和目標程度不深而致,具體而言,酒店對外推介行為者包括各級旅游主管部門、酒店主要管理者、譯者等。首先,根據筆者實證調查得知,酒店簡介英譯質量與酒店自身星級等級評定無關,這直接反映出各級旅游主管部門對外宣材料英譯價值的輕視。因此,要改善當前局面,“我們應該把這項工作看成是關系塑造本地區、本城市甚至是全國的旅游接待業總體形象的最佳機會來對待,而不僅僅是下屬企業經營中的小事一樁[12]”。
其次,酒店主要管理者,如高管和中層主管并未意識到酒店英譯推介關乎企業自身形象、海外市場拓展,可能未親自過問翻譯質量并責成專人負責此事,這也許是酒店簡介原作者和譯者帶有匿名性的緣由之一,從而難以鎖定問責對象,何論聘請優秀專職譯員和外籍專員審校譯稿,英譯質量失控便在情理之中。
最后,酒店管理者等翻譯發起人作為譯文效果的合法評定者使譯者在傳播內容和翻譯策略的選擇上有時會陷入進退兩難的困境,因為翻譯發起人限于自身對外宣英譯知識的匱乏,按照內宣思維要求譯者進行外宣,無視國外受眾的認知、心理、審美情趣等差異,從而導致譯者無奈按照翻譯合同約定進行全譯,違背外宣規律,其效果可想而知。
廣義而言,“他人”是指酒店簡介外宣的讀者或受眾,是酒店簡介外宣效果的另一重要評定主體,該評判主體的不穩定性也為效果虧損“雪上加霜”:“1)對外傳播的對象有地域上、政治上和文化上的極端廣泛性和不確定性;2)影響對外傳播對象的思想和態度的各種因素非我們所能完全掌握和了解⑥”;3)傳播效果的全面調研涉及巨大的人力、財力,目前市內酒店可能還未具備現有能力和條件。
4 結論
綜上所述,我市星級酒店推介英譯問題較突出,令人堪憂,不僅有礙于酒店開拓國際市場,也不利于我市酒店總體形象的推廣。然而,僅針對語言等表層問題進行糾錯難以鎖定問題根源,不利于解決當前混亂局面。對酒店簡介英譯全過程經歷的傳播者、傳播內容、傳播受眾、傳播情景、傳播媒介、傳播目的和傳播效果七要素進行透徹分析可以定位酒店推介英譯問題緣由,有助于制定溫州市酒店簡介英譯問題對策,從而提升我市酒店對外形象,助推溫州海外形象。
【參考文獻】
[1]呂俊. 呂俊翻譯學選論[M].上海:上海外語教育出版社,2007,27.
[2]王克非. 關于翻譯本質的認識[J].外語與外語教學,1997(4):47.
[3]夏廷德. 翻譯補償研究[M]. 武漢:湖北教育出版社,2006,7.
[4]郭慶光. 傳播學教程[M]. 北京:中國人民大學出版社,2011,41,50-51,172.
[5]林克難. 漢英翻譯多“蛇足”[Z]. 上海科技翻譯,2000(1):57.
[6]張潮、吳叔尉. 翻譯·跨文化旅游研究[M]. 北京:中國文史出版社,2013,74.
[7]葉苗. 旅游賓館介紹語篇的語用分析及其翻譯[J]. 中國翻譯,2008(4):82.
[8]明安香. 信息高速公路與大眾傳播[M]. 北京:華夏出版社,1999,1-3.
[9]孫建成、李昕亞. 傳播學視角下的網頁漢英翻譯——兼評故宮博物院英語網頁[J]. 中國科技翻譯,2009(3):28-29.
[10]范祥濤、劉全福. 論翻譯選擇的目的性[J]. 中國翻譯,2002(6):26.
[11]范祥濤. 翻譯層次性目的的多維描寫[J]. 外語教學,2003(2):45.
[12]程盡能. 淺談我國星級飯店簡介翻譯中存在的問題[J]. 北京第二外國語學院學報,2003(6):45.
注釋:
①該數據出自百度百科[OL].http://baike.baidu.com/link?url=XEzblgoL40Ejzcpyes
S4vBb3aIPttiNipXz7W6xhk1HQ0rlCI7M-rTcyizJwjBprq8NiszHL0gDufg416EKoyK.
②該數據出自溫州日報數字版[OL].http://epaper.wzrb.com.cn/content.aspx?id=83858.
③Braddock, Richard. An Extension of the “Lasswell Formula”[Z]. Journal of Communication, Volume 8,Issue 2,1958:88-93.
④周領順.試論企業外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上海科技翻譯.2003年第3期,第60頁.
⑤具體請參考百度百科[OL].http://baike.baidu.com/link?url=ViDKnQ3dGkSky
R2KPIUOJSGQruxH3a1u84n5yrmt7C14enstV7ixtiS4bKBHx2D_I28II-DMiFhsbeZ6a
5R-n_.
⑥具體請參考沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004年,135-139頁.
[責任編輯:王楠]