999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會歷史語境對周瘦鵑譯本《妻》的制約

2016-01-27 11:12:19陳章曉
科學中國人 2016年33期
關鍵詞:歷史語言

陳章曉

南京理工大學

社會歷史語境對周瘦鵑譯本《妻》的制約

陳章曉

南京理工大學

譯本不是在真空中產生的,也不是在真空中被接受的,任何譯本都是時代的產物,所以,在進行翻譯批評的時候,必須考慮社會歷史語境對譯者的制約,才能保證翻譯批評的客觀性和科學性。本文選取了民國著名翻譯家周瘦鵑對《加利福尼亞人的故事》的譯本,從其語言風格,翻譯策略,語言形式三個方面探討當時的社會歷史語境對譯者的影響。

周瘦鵑;妻;民國;翻譯批評

翻譯作為一種人類活動,是為一定目的服務的,而且這種翻譯目的和動機產生于某種特殊的歷史背景,所以社會歷史背景對譯者的翻譯策略,翻譯風格等會產生重要影響。在進行翻譯批評的過程中,不能只局限于文本的對比層面,將翻譯視作孤立靜態的活動,我們必須將語言之外的因素,例如社會歷史語境納入翻譯批評的范疇,這樣才能立體,多維度的解讀譯本。

馬克·吐溫的小說《The California’s Tale》傳入中國后,首先出現了吳梼的譯本《山家奇遇》,后來,于1915年,出現了周瘦鵑的譯本《妻》,此譯本收錄于包笑天編,上海文明書局出版的《小說大觀》(第一集),后又被收錄到周瘦鵑編譯的《歐美名家短篇小說叢刊》,中華書局發行。此小說后又被譯者按照題目直譯為《加利福尼亞人的故事》。本文選取了周瘦鵑的譯本《妻》進行研究,從譯文的語言風格,翻譯策略,語言形式三個方面探討當時的社會歷史語境對譯者的影響。

首先,《The California’s Tale》是馬克·吐溫用第一人稱的視角為讀者講述了一個感人至深的悲劇故事,充滿了主人公對妻子的思念。雖然文章內容頗為傷感,但馬克·吐溫卻用了一個頗具中立色彩的題目,看不出作者的具體態度,所以,后有譯者將之直譯并不為過,反而契合了原作作者的氣質。可是周瘦鵑將“The California’s Tale”譯作“妻”,獨獨一字,內涵卻很豐富,留給讀者無盡的遐想。這樣的翻譯不僅直接將故事的核心內容告訴了讀者,而且奠定了譯文的感情基調。筆者認為,“妻”這個題目顯得尤其的哀傷,既可為“妻”,也可為“凄”,既可表達“愛妻”,也可表達“思妻”。如此翻譯,雖然沒有忠實于原文,采用了意譯的方式,但卻為原文題目加注了一份情感,一份譯者的情感。這樣的情感與當時的社會歷史環境有著千絲萬縷的聯系。周瘦鵑的譯本完成于1915年,處于民國初期。這一年,國家政局動蕩不安,政客們粉墨登場,排演了熱鬧非凡的政治戲碼,辛亥革命失敗,袁世凱成為政壇頭號男主角,國家的未來不知何去何從。包括周瘦鵑在內的文人學者們憂國憂民,所以作品都透露出濃濃的感傷。

其次,在周瘦鵑的譯本中,多處使用了省譯,增譯等翻譯策略。比如“Grass now grew in the streets,and the little houses were covered by wild rose bushes,only the sound of insects filled the air as I walked through the empty town that summer day so long ago.”周瘦鵑將其譯為“但余芊芊之草尚如綠玉做新碧,媚天蓋地,既無人可媚者,惟天耳循野而下”。讀周瘦鵑的翻譯,會發現他基本采用了意譯的翻譯方式,并沒有追求字詞的對應,加入他自身對文章的理解。在例句中,“尚如綠玉做新碧”,這句翻譯就是譯者的增譯,采用了比喻的修辭,使文章具有可讀性,更為靈動活潑。這些翻譯策略的使用,也是深受當時的社會歷史語境的影響。晚清以后,翻譯小說開始進入整個文化文學系統,到民國初年,翻譯不再是邊緣化,處于次要地位的活動,而是譯者傳遞人生哲學,啟迪民風民智的重要手段。民初譯者移譯的外國文學作品主要是服務于知識分子和開明人士,通過啟蒙民眾,實現富國強民。因此,譯者的首要職責并不是忠實的再現原文,而是翻譯文學能否實現預期的社會功用。譯者們擁有極大的自由度,為符合譯入語的規范,譯者可以在譯文中增加原文本中沒有的內容。周瘦鵑立足于讀者的文化體驗和認知模式,用讀者能夠理解的形象傳遞原文包含的信息。例如“They had build a town in the valley with sidewalks and stores, banks and schools.”周瘦鵑譯為“在昔亦為一繁華之小都會,有銀行,有報館,有火災保險公司,且亦有市長,有紳耆,為之董理百事,而今則一無所有”,在原文中,只有“stores,banks and schools”,直譯就是“商店,銀行和學校”,而周瘦鵑為了符合當時的社會狀況和人們的認知能力,在他的譯文中加上了“報館,火災保險公司”等等,當時民國生活的產物。

最后,在周瘦鵑的譯本中,既出現了“香消玉殞”這類極富傳統文化氣息的詞匯,也出現了“上帝”這類現代化的外來詞,可見,他的翻譯是傳統與現代的一種結合體,這種結合在語言上體現的尤為明顯。此類翻譯特征的體現是與當時文化環境息息相關。民國以來的中國,外來思想不斷進入,沖擊著中國的傳統文化,尤其是1915年的新文化運動,動搖了封建思想的統治地位,民主和科學思想得到弘揚。在這一時期,譯者們徘徊于傳統文化和外來文化之間,所以形成了這一時期特有的語言形式。

通過對周瘦鵑譯本《妻》的研究,我們發現譯者對文本的翻譯并不完全取決于自身的知識文化水平,而是受當時的社會歷史語境多個因素的影響。而且社會歷史語境對譯者的文本風格,翻譯策略,語言形式都產生了一定的制約,所以,要想了解欣賞一個譯作及其作者,就不能孤立的加以批評,而是應當以歷史的眼光加以考察。

[1]范伯群.周瘦鵑論[J].中山大學學報.2010

[2]季淑鳳,李延林.譯介轉型影響“翻譯規范”與周瘦鵑小說翻譯[J].安慶師范學院學報.2003

[3]陳欣.加利福尼亞人的故事[J].外國文學.1988

[4]劉延玲.論周瘦鵑言情小說中的愛情意識[J].蘭州學刊.2016

猜你喜歡
歷史語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
歷史上的6月
歷史上的九月
歷史上的八個月
我有我語言
歷史上的5月
主站蜘蛛池模板: 亚洲色图欧美激情| 欧美日本视频在线观看| 亚洲不卡网| 国产视频一区二区在线观看 | 国产精品片在线观看手机版| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美国产日韩另类| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产在线精彩视频二区| 国产区成人精品视频| 欧美亚洲欧美| 伊人久久大香线蕉影院| 中文字幕首页系列人妻| 日韩免费毛片| 就去吻亚洲精品国产欧美| 操美女免费网站| 国产精品浪潮Av| 国产av色站网站| 九九热这里只有国产精品| 国产精品自在在线午夜| 成人一区在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 无码福利日韩神码福利片| 国产福利大秀91| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产制服丝袜无码视频| 中文字幕在线观看日本| 国产麻豆精品久久一二三| 免费看久久精品99| 欧美另类一区| 91娇喘视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 免费无码AV片在线观看国产| 色综合久久88| 日本精品一在线观看视频| 欧美午夜精品| 精品国产免费观看| 97超爽成人免费视频在线播放| 日韩AV无码一区| 国产黑丝视频在线观看| 日本欧美一二三区色视频| 国产一区亚洲一区| a毛片免费观看| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产九九精品视频| 欧美午夜视频在线| 欧美五月婷婷| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产在线欧美| 一区二区理伦视频| 青青青草国产| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 亚洲国产精品不卡在线| 国产真实乱了在线播放| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲精品在线观看91| 色久综合在线| 婷婷综合色| 91视频青青草| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 欧美α片免费观看| 国产美女在线观看| 欧美成人aⅴ| 久久国产精品波多野结衣| 毛片在线看网站| 久久这里只有精品66| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产黄在线免费观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲国产成人超福利久久精品| 久久综合干| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲中文字幕无码mv| 精品三级在线| 国产欧美日韩专区发布| 午夜精品影院| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 久久国产av麻豆| 日韩欧美网址| 国产精品九九视频| 日韩天堂在线观看|