李曉婕*
鄭州升達經貿管理學院,河南 鄭州 451191
?
詞匯概念與認知模型理論在英語詞義學習中的運用*
李曉婕*
鄭州升達經貿管理學院,河南鄭州451191
在英語學習中,詞匯學習占據不可或缺的位置。而在詞匯學習中,最常見的就是多義詞。英語多義詞的學習過程是一個復雜的心理形成過程,必然是基于個人的知識經驗和漢語基礎。中國英語學習者的英語多義詞掌握現狀鮮有人研究。基于VyvyanEvans的認知模型理論(LCCMTheory)和關于詞義建構的概念,初步探索了英語多義詞的現狀特征運用。
詞匯概念;認知模型;多義詞;詞義擴展
學習者識得詞匯量程度與其英語水平的高下存在密切關聯。英語教學的宗旨是提升學生的交際水平;豐富的詞匯量對于學生的聽、說、讀、寫技能的施展以及整體表達英語的能力起到極其重要的作用,可以說詞匯教學是構成英語教學重要一環,一直以來都是英語教學的重中之重。
語言是一直處在變化之中的,體現在各要素中詞匯最為明顯。不論是何種事物亦或是感覺與經驗,我們都沒法產生與其他詞匯完全孤立的單詞。大部分的詞義的演變都是借助隱喻形式實現的;所以在詞義演變這一過程中,隱喻地位突出,因而將概念隱喻理論引入英語詞匯教學中能夠讓詞匯教學的工作效率大幅提升,并且更加貼合認知規律。
認知語言學在20世紀70年代后期出現,主要著眼于語言研究。進入國內以后,由于認知語言學的特征別具特色,因而在學術界引起巨大反響,受到廣泛重視。有學者將其簡達(ibid))歸納為“對語友善”(data-friendly)和“對研究者友善”(user-friendly)。
當前一段時間,認知語言學的研究風靡國內。大多數的語言學家都進行了別開生面的探究,還有一部分學者給認知語言理論賦予新的角度,同時配合外語教學模式進行研究,其中最典型的就屬原型范疇化、隱喻理論。由此可見,認知語言學理論在外語教學影響頗大,英語教學更甚。
作為邊緣性學科,認知語言學由認知心理學和語言學構成,無疑給傳統的語言學帶來極大沖擊,認知語言學基于認知的視角出發研究詞匯在語言中的展現的組織與規律,將人經驗以及認識事物的規律作為基石,闡述語言中詞匯生產、發展以及學習的內在規律,是對人類認識事物的有序性以及大腦儲存詞匯的規律和效用的反映。研究范疇主要涉及范疇化和原型理論、隱喻概念以及認知語法等。而學者Ungerer和Schmid將認知語言學當作研究語言的一種手段。就其觀點出發,當下的認知語言學可以通過三種方式進行表征,分別涉及經驗觀、突顯觀以及注意觀三類。而經驗觀(experiential view)的觀點是使用語言的人對于事物的描繪并非僅限于對客觀的刻畫,而是會將著眼點放在意義層面上,著重突出,隱喻也涵蓋在內;突顯觀(prominance view)的觀點是語言結構中信息的選用和安置都要受到信息突顯性的制約;注意觀(attentional view)的觀點是大眾所能夠通過語言傳達出來的事實上僅僅反映出整個事實中我們比較重視的部分。簡言之,在當下的外語教學中認知語言學給部分自發性教學方式以理論支撐和引導(Ungerer﹠Schmid,1996:趙艷芳,2001)。所以,認知語言學給外語教學提供的理論支撐是符合現實需要的,在英語詞匯教學中引入是非常有意義的,它將會給詞匯教學注入新的活力與生機。
雖然認知詞匯學是以交叉學科的形式存在的,但是其傳達出來的顯著特性就是能夠緊密聯系認知科學,正是這種對詞匯的處理方式推動了學習者更容易的去認識和學習詞匯。認知詞匯學的理論構建在方法上相比較于傳統詞匯學的特點是它轉移了詞匯學的研究中心,不單純探究詞的形態和語義的靜態描繪,而是重點突出“詞”、“世界”與“心靈”存在的動態行為,同時參考認知語言學相關文獻實現跨學科探究。傳達出詞匯學緊密聯系語言學習,用詞匯學推進語言教與學的新觀念[2]。認知詞匯學的重心是學習者,借助認知語言學的研究成果的理論,加強詞匯操作使學習者受用,加強學習者在語言習得環節詞匯記憶效率,并且能促其全面提高詞匯能力。
認知詞匯學理論內容特色具有針對性、概括性和突破性,實現了從傳統詞匯學的理論模式向以認知為根本的語言學理論模式的轉變。認知詞匯學吸收了與認知科學相結合的認知語言學理論中的一些相關理論,其中包括范疇化及原型理論、認知語義、語法、語用理論、社會文化認知理論和認知模式理論等。綜合性體現了將詞匯信息、語法信息、語義信息和語用信息的交融認知融入認知詞匯學之中。特別是在詞語意義的討論中,認知詞匯學吸納了包括指稱論、真值條件論、科學知識論、使用論、概念論、行為論、結構論等意義理論。這些理論之間雖然有些相互否定或相互排斥,但它們都從不同側面反映了意義的屬性。認知詞匯學就是要綜合考慮這些意義理論,以便更全面地揭示詞語意義的多維性、針對性,即體現認知詞匯學理論的實踐性和應用性。
(一)隱喻
隱喻是以認知現象的形式存在的。實際上是被人類對某一領域的經驗的觸類旁通活動。以往詞匯教學語言學派的占據主導思想,對于詞語的重視僅僅涉及語文課本中的意義或者是比較常見的意義的解讀,極少涉及隱喻意義,把隱喻當做語言現象或者是修辭手法。對于詞匯教學而言著實是一種遺憾。由于認知科學的日益進步,隱喻的研究早已不在是對于對語言偏離現象和寄生現象的考察,而是將注意力轉移到給人類認知帶來助力的手段而深入探究和闡釋[4]。從認知語言學的觀點里傳達出,“隱喻思維能力是隨著人的認知的發展高級階段,是人們認識世界,特別是認識抽象事物不可缺少的一種認識能力“[5]。
基于整體來看人類語言是作為隱喻性的符號系統而存在的。也就是人們借助隱喻實現對事物的認識,形成理論,同時創新詞語與意義。由于原型效應的存在,人們對事物的認識基于基本范疇。人們先識得周邊事物,由于人類活動范圍的拓展,人類的思維的進步已經不在局限與事物的小范圍,由認知具體事物轉向抽象意義,也就是借助事物間的關聯,對指代某一具體事物的詞語的概念投射到其他表現物體概念領域,于是產生了認知語言學概念中的認知投射或映射(cognitive mapping)。
通過上述對隱喻的探究,可以得出詞語隱喻義對于英語詞匯教學作用巨大。通常,詞語的隱喻意義可一分為二:日常生活中的靈活使用產生;語言中已被接受的隱喻意義。前者掌握難度大,后者受制于思維定勢,較穩固。所以,對隱喻意義的講讀更需重視。使學生更加容易接受詞語內部的基本詞義和隱喻詞義。基本詞匯不乏隱喻意義,所以老師的不斷提醒最重要。再者,隱喻很更多的是和目的語的文化因素有聯系。所以將基本詞匯隱喻意義引入英語詞匯教學對于理解外國文化意義重大。
(二)轉喻
轉喻對人類認識世界起到舉足輕重的作用,對拓展詞義效果更是不言而喻。轉喻既是語言形式更是認識方法。由于轉喻使用不斷得到鞏固,轉喻某些意義已經被收錄到詞典。所以,同隱喻一般,隱喻在單義詞擴展為多義詞中發揮巨大影響力。與隱喻相異,轉喻指標近似或存在關聯性的多樣性認知領域,以突顯事物替代它事物,其中“部分與整體”、“原因與結果”表現的就是替代關系。
對于母語遷移現象在第二語言習得的探究中,語言學家和心理學家始終將其作為探討重中之重。母語指的是本民族語言,而第二語言是不同于母語語言,母語和第二語言都在一定的情景中的得到,即“習得”。語言習得(languageacquisition)是主動求知知識的環節。
將母語的語言習慣引入第二語言的學習中,即正遷移,有助于推動第二語言的學習,這種推動只要表現在出錯率以及學習進度上。一旦學習者熟悉目標母語和母語之間的關聯,則學習外語就有了基礎,此時只要拓展或者一定程度的變化已有的語言學習知識和技巧。由于對比分析可知母語和第二語言之間交叉的部分就是兩者的統一或者近似處,所以學習第二語言便可以借助正遷移。事實上,外語學習者的母語交際功底較強,其接受外語的交際能力就強,主要在于第二語言的習得與把握并非是孤立存在的,唯有熟知母語文化的特點,方能覺察兩者間的差異,由此才能夠對第二語言文化有深入的接受,展開交際以提升外語交際實力。思維和語言是彼此作用的,學習使用另外的語言進行思考,因此要將熟知該語言放在首位,但通常講,學習第二語言無需在學習思維方式,只要借助部分于第二語言有利的事物便可推進學習。
第二語言習得環節最普遍的是詞匯負遷移。通常語言都富有獨特性,也就是存在特殊的詞組、搭配方式以及表述習性,假設母語和目標語應用的時候彼此混用則表現為負遷移。英語初學者通常都認為每一個母語(漢語)詞匯在目標語(英語)中都有對應的單詞。起初學習者不知道因為歷史緣故因為在最初階段他們還不了解漢語與英語的詞匯無法達到完全對應,即便是基本對應,受到文化背景以及傳統風俗制約,意義存在差異。詞的內涵以及外延對于其搭配具有極強的決定效果,某種語言中的詞無法一直在其他語言中存在完全對應的詞。社會學家的觀點是文化具有獨特性,各有差異。文化的多樣性決定了語言的差異性所以跨文化交流不是簡單的事。
總之,基于認知語言學角度探究英語一詞多義對于掌握多義詞每個意義之間的關系,知悉各種意義產生的內在原理有極大意義,也就是每個意義都是由原型意義輻射拓展出的其他意義。所以一詞多義實際是人類以認知手段將一個詞的意義擴展為它意的活動,是人類認知范疇化的必然結果。認知語言學上的語義原型理論,隱喻和轉喻的認知機制給一詞多義現象以強有力的解讀,著實是對傳統語義理論中語義由一組成分必要屬性去明確和結構主義語言學語義的成分分析方式不足的規避。
[1]陸國強.現代英語詞匯學 [M ].上海:上海外語教育出版社,1983.2.
[2]趙彥春.認知詞典學探索 [M ].上海:上海外語教育出版社,2003.1.
[3]張宜華,黃建華.語言學理論對詞典釋義的影響 [J ].現代外語,2004(1).
[4]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]Lakoff G,Johnson Metaphor We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[7]劉儀.高職英語詞匯學習策略研究[J].常州信息職業技術學院學報,2011(2):62-64.
[8]崔愛軍等.全面培養高校教師多樣化的教學風格[J].常州大學學報:社會科學版,2011(4):64-66.
[9]戴艾.一詞多義的認知語言學研究[D].四川外國語大學,2013.
[10]典型理論解釋一詞多義的淺談[D].233網校論文中心,2011-11-08.
[11]霍翠平.Cognitive Approaches to Polysemy[M].南京師范大學出版社出版,2011.
李曉婕(1982-),女,河南焦作人,碩士,鄭州升達經貿管理學院,助教,主要研究方向翻譯學。
H319.3A
1006-0049-(2016)16-0017-02
*鄭州升達經貿管理學院2016年校級課題《詞匯概念與認知模型理論在英語詞義學習中的運用—以三本學校為例》(SDXM2016034)。