劉明哲
(伊春職業學院,黑龍江 伊春 153000)
?
高職高專英語翻譯亟需解決的問題
劉明哲
(伊春職業學院,黑龍江 伊春 153000)
摘要:一直以來,高職英語翻譯教學都被認為是教學中的難點,而一旦考慮到等級考試與現實的需要,翻譯的重要性就更是突顯。本文旨在論述高職英語翻譯教學中亟需解決的問題,表達了作者的一些淺見。
關鍵詞:高職高專;翻譯;問題
1翻譯的標準
《普通高等專科學校英語課程基本要求》中規定,“普通高等專科英語課程教學的目的是,培養學生掌握必需的、實用的英語語言知識和技能,具有閱讀和翻譯與本專業有關的英文資料的初步能力,并為進一步提高英語的應用能力打下一定的基礎。” 并對翻譯提出了具體要求,即“能借助字典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語,如:科普、人物、政治、商貿、文化、生活等,理解正確,譯文達意”。《易經》指出:做文章要講究辭藻的優美和主題的正確。孔子也說道:“做文章,不過是把意思表達得確切罷了。”可見,文字的準確、流暢、優美,乃是做文章所必須遵循的原則,也是搞翻譯工作的標準。嚴復把“信、達、雅”視為譯文的標準。但如果原文不達不雅,那么符合“達、雅”的譯文就必然不“信”。有人把“信、順”視為譯文的標準,但如果原文不順,那么不分青紅皂白地一味追求通順流暢就達不到“信”的目的。翻譯不是別的,而是用另一種語言再現原文內容的一個過程。因此,好的譯文,應忠實地、優美的再現原文的全部內容與特點,這就是翻譯的標準。翻譯的任務就是不斷地解決這個“再現”的問題。
2翻譯教學現狀
教材編寫方面。長期以來,高職高專英語教學中翻譯一直未能得到足夠的重視。目前所使用的教材雖然也涉及了一定的翻譯理論知識,但是缺乏系統性,在實際教學過程中不太適宜,于是有很多高校采用自編的內部教材。翻譯教材匱乏是制約英語翻譯教學一個不可忽視的因素。
學生的基礎知識方面。這主要從詞匯和語法兩方面來進行分析。首先,詞匯量小,對所學單詞不能靈活運用,因此導致在翻譯的時候,不能選擇正確的詞義。其次語法方面,基礎知識不夠扎實。這主要體現在英譯漢翻譯的時候,學生對句子結構不能正確分析,從而影響了翻譯質量。
學生的學習方法方面。在日常英語學習中,學生不認真理解原文的意思,只是根據譯文的特點,利用自己所認知的詞匯自由自在地發揮,根本就是拘泥于原文句子的結構和詞序在進行拼湊。他們只是聽到過增譯、減譯、詞性和結構轉換等翻譯技巧,根本無法運用于實踐,在遇到新文本或新問題時學生往往束手無策。
教學方法方面。在教學方面,我國傳統的方式是以教師為中心,而學生則是被動的接受。在教學過程中師生之間缺乏有效的互動,所以教學效果一般,也無法充分發揮學生的主觀能動性,學生大多認識不到自己的優點、缺點與不足,這樣也就不利于學生的提高。更有些英語教師常常將有關參考譯文作為翻譯的唯一標準,從而導致學生產生只有一種正確譯文的錯誤思想,從而限制了他們的思維。
3翻譯中需要解決的問題
翻譯教學效果不理想,說明翻譯教學中存在了一些問題。通過作者的教學實踐發現,學生的翻譯存在以下幾個問題:
詞匯,詞匯是語言中的基本單位,不認識單詞就無法進行語言學習。而高職學生詞匯量極其短缺,不能靈活運用單詞。他們對于認識的單詞選擇詞義又不準確,甚至還根據自己熟悉的詞義來選擇,望文生義,最終出現誤譯。
語法,翻譯是在正確的理解句子的意思基礎上進行的,但是光有理解是不夠的,還離不開語法分析。現在的高職學生語法基礎薄弱,不夠扎實。對于他們來說,只知道一些流于表面的東西,而對于最基礎的部分,他們竟然是零認知。他們根本不知道英語句子成分共有幾種,也不知道幾種成分該放置的位置及順序。更離譜的是,他們竟然對于漢語的語法也沒有任何認知,翻譯出來的句子光看漢語都看不懂,只是在簡單的羅列單詞,根本毫無語序邏輯可言。
方法,缺乏基本的翻譯技巧。翻譯技巧掌握、使用能力較差。翻譯中一些常用的方法,如:詞類轉譯法,正反、反正表達法、增詞、減詞法、重復法、分句法、長句的譯法等,知之甚少,不能靈活運用。
語篇,缺乏語篇意識。在段落翻譯中,學生沒有篇章意識,不能站在篇章的高度,把握全篇。學生根本沒有根據詞語在句子,乃至整個段落,整篇文章的語境中進行分析、確定詞義,而是孤立地理解一個詞,只見樹木,不見森林,從而破壞了篇章的有機組成。另外,學生對語篇的主要銜接手段如指代、省略、重復、連接、標點、詞義、語序和韻律等了解不多。
文化,語言是文化的一部分,更是文化的載體,是文化的結晶。翻譯作為語際轉換活動,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。英漢兩種語言不同,社會風土人情相異,生活習慣有差別,如果不了解這些文化上的差異,就會出現誤譯。
思維方式,中國人重倫理和群體意識,而西方人重視認知,崇尚個體獨立性的思維方式。對于思維差異的問題,高職學生也是知之甚少,適當傳授是必要的。
能力,這里所說的能力是指綜合能力。包括高職學生的學習能力、理解能力、運用能力、自制能力等等。他們的能力比對本科學生來說還是有一定差距的。這就不免造成翻譯教學的困擾。
4總結
總之,高職高專學生翻譯能力的提高是一個漸進的過程,這與學生對翻譯理論、翻譯技巧、語篇知識的掌握有關,與學生自身的語言基礎、文化知識、文化涵養密切聯系,教師應在方法上給予指導。我們應該引導學生通過兩種語言、文化進行廣泛而又有層次的分析,找出語言差異的根源。只要師生雙方共同努力,學生的翻譯水平就能穩步提高。
參考文獻:
[1]周勤亞.高職高專學生翻譯能力的現狀調查與對策研究[J].鎮江高專學報,2007年10月 第20卷第4期.
[2]南凡,袁世超.高職高專翻譯教學改革初探[J].河北軟件職業技術學院學報,2008年3月 第10卷 第1期.
[3]高玉環.語法教學在高職高專英語教學中的重要作用[J].黑龍江教育學院學報,2003年9月第22卷第5期.
作者簡介:劉明哲(1981.07-),黑龍江巴彥縣,本科,伊春職業學院講師,研究方向:英語語言文學,英語翻譯。
中圖分類號:H319
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)10-0183-01