999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從安德遜認知三段式模式探討漢英同傳省略的合理性

2016-02-25 08:16:56段文頗王甜
校園英語·下旬 2016年1期
關鍵詞:定量分析

段文頗 王甜

【摘要】本文旨在通過實證研究,從安德遜認知三段式模式,探討漢英同傳中省略策略的合理性。對實驗過程進行錄音,并對譯文進行轉寫。在實驗結束后回訪并記錄譯者使用省略的原因。最后進行定量分析以及定性分析實驗結果,證明同傳省略的合理性。

【關鍵詞】同傳 省略 認知三段式模式 定量分析 定性分析

一、引言

同聲傳譯(simultaneous interpreting)又稱會議口譯,即在會議上將發言人的講話以不中斷的方式翻譯成另外一種語言。可分為無稿同傳、有稿同傳、耳語傳譯以及同聲傳讀。本文作者研究的對象為無稿同傳,主要討論在不同主題的同聲傳譯中的省略現象。為使研究結果更具有真實可靠性,本文采用實驗的方法進行研究。本文分為六個部分,第一部分為引言,第二部分主要介紹省略的研究現狀,第三部分主要介紹安德遜認知三段式理論,第四部分為實驗方法以及過程。第五部分進行實驗分析,最后對實驗研究進行總結。

二、省略

Barik將同傳中的省略分為四類:Skipping omission; Comprehension omission; Delay omission; Compounding omission。Sunnari認為省略是一種有效的宏處理策略。當源語中出現不重要、不相關或信息冗余時,可采取省略策略。Jones將省略分為兩種情況,一種是被迫省略(omissions under duress),一種是選擇省略(omissions from choice)。方凡泉指出在無稿同傳條件下,當說話者語速過快時,最有效的處理方法是譯者只轉換信息主旨,并清晰表達主旨。劉宓慶受Wittgenstein's language games的影響,認為為確保翻譯順利進行,在翻譯過程中,也應該有“team leader ad hoc”。而譯者作為中介,被認為是領導者,有權利決定是否省略以及省略什么。因此,在同傳中,省略策略是必要的、不可避免的。齊瑛通過觀察實驗法得出結論,省略在同傳中大量存在,并從Gile的認知負荷模式論證省略出現的原因。

綜上所述,國內外學者目前還沒有在安德遜認知三段式模式理論指導下,將不同主題的漢英同傳進行過研究,更沒有分析省略現象在不同主題的同傳中有無異同點。因此筆者將從安德遜認知三段式模式分析漢英同傳省略的合理性以及不同主題的同傳材料中的省略現象及原因。

三、安德遜認知三段式模式

1980年,當代著名認知心理學家安德遜(J.R.Anderson)提出了一個從思維(thinking)到話語(speech)全程的三段式認知程序模式。這個模式非常簡約的顯示了人類言語生產的三個階段:第一階段為確定要表達的思想,是思維構建階段(Structuring Stage) ;第二階段為將思想轉換成言語形式,屬于思維轉換階段(Transferring Stage) ;第三個階段是將言語形式加以表達,進人思維外化階段(Performing Stage),結果為話語(Speech)。安德遜認知三段式模式在口譯中的應用體現為:第一階段:準確的解讀說話者發言。第二階段:把所聽到的語言翻譯成其他的語言形式,也就是我們所說的目的語。第三階段:譯者將言語形式加以表達,也就是思維外化,即言語。

要在同傳緊張的氛圍中實現翻譯過程,譯者在聽到源語時,需要迅速理解說話者所要表達的意思并用譯語加以表達。這一過程需要在極短的時間內完成,若譯者使用省略策略,便可自動忽略對一些重復、無意義或修飾詞的翻譯,使譯文更加簡潔,從而在輸出過程中不會妨礙下一句的聽辨與理解,即更好的實現第一和第二階段。

四、實驗方法以及過程

2名同傳學員(S1,S2)其母語和第一外語分別為漢語和英語,均來自同一所高校,接受過一年的交替傳譯訓練和5個月的同聲傳譯訓練,因此可將其年齡、文化背景視為常量。2名同傳學員均持有英語中級口譯證書,因此可將其口譯能力視為常量。實驗選取2篇不同主題的漢英國際會議發言同傳錄音。材料均來自全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材《同聲傳譯》(A Coursebook of Simultaneous Interpreting)。該教程所選的材料全部是國際會議發言的原聲錄音,沒有經過制作處理。本文所選第一篇材料主題為2008年3月31日,珠海市金灣區三灶鎮鎮委書記鄢赤軍在“珠海金灣區投資環境推介會”上的演講。第二篇主題為2008年4月8日,中國橡膠工業協會會長鞠洪振在“2008中國炭黑展望會”上的演講。均節選前三分鐘作為實驗材料。實驗用錄音軟件進行錄音;用問答形式統一回訪受試者當時采用省略的原因,并記錄回訪內容;最后對所有的資料進行定量和定性分析,得出結論。

五、實驗結果分析

1.實驗結果定量分析。2名受試者的譯文都存在省略現象,S1在主題1的同傳中出現了10次省略,S2出現了9次。在主題2中S1和S2的同傳譯文中都出現了11次省略。筆者對兩名同傳譯員的錄音進行了轉寫,分析發現,在主題1中,S1出現了4次對于修飾詞的省略(例如“提高企業生產效率和競爭力作用巨大”被譯成 “improving business production efficiency as well as their competitiveness”(省略了對于修飾詞“巨大”的翻譯)),同時,譯文中也出現了兩次對于重復現象的省略。在S2的錄音轉寫中發現4處對于修飾詞的省略(例如“加快推進科學發展”被譯為“to promote the development of science”(省略了對于“加快”的翻譯))。同樣,在S2的譯文中出現了關于重復現象的省略。在主題2中,S1出現了2處對于修飾詞的省略,而且出現了對于無意義的詞的省略。例如:“今年前后我們先后像國務院有關部門打出報告”被譯為“This year we have reported to the related department in the State Council”(省略了“前后”與“先后”等意義較小的詞的翻譯)。S2在主題2的同傳中,也將“我們炭黑工業也要”譯為“So our industry should also...”,將“今年前后我們先后”譯為“this year we...”

通過分析發現,在兩種主題的同聲傳譯中,譯員都使用了省略策略,而且使用的頻次幾乎相同,對于個別句子的省略的處理結果甚至一樣,因此作者認為即使同傳的主題不同,同傳的譯員不同,都會出現相應的省略現象,而且在科技類主題中省略頻次略高。

2.省略原因定性分析。在實驗結束后,作者對譯文進行轉寫,將省略現象做標記,之后對譯員進行回訪,將譯員關于省略的原因的回答進行錄音并轉寫。研究發現,S1在主題1中的省略大部分是主動省略,即自己有意識的省略,筆者認為譯者如此翻譯是在把握了全文意思,以及了解了現場后作出的決定,這符合安德遜認知三段式模式,譯者在把握全文的意思后,尋求對應語言,用簡潔的表達方式輸出,為下一階段的翻譯做準備。在主題2中“今年前后我們先后”翻譯為“This year we”,S1解釋為“此處‘前后與‘先后都是次要信息,為了聽清后面主要信息,此處采用了省略”這也符合認知三段式模式,輸出時采用省略策略,為把握接下來的句子的全部意思做更好的準備。同樣,S2對于省略的使用大部分也是主動的。例如,將“較高的知名度和美譽度”譯為“a high reputation”,S2的解釋是“此處知名度和美譽度意義有部分重復,使用省略可為自己節省時間翻譯下一句,讓整句的意思更完整”。很明顯,S2的解釋也說明自己是意識到使用了省略,而且省略不僅不會影響源語意思的表達,還能讓自己更好的把握整句的意思。在主題2中,S2也是大量采用了省略,例如“沒有品牌,沒有知名度,沒有著名商標,可以說你就可能要失去市場,就不會獲得應有的效益”譯為“You will lose the market and the benefit of you if you do not have the famous brand”,譯者也給出了相應的解釋“將此句這樣處理雖然沒有逐字翻譯,但主要意思已譯出。若全部翻譯,就沒時間翻譯下一句了”。

筆者通過分析譯者給出的原因,認為他們這樣處理可以用安德遜的認知三段式模式進行解釋,為了更好的把握全句的意思,就得相應的使用省略,采用省略可以節省輸出階段所用時間,更好結束上一輪的認知過程從而順利進入下一認知過程。因此,筆者認為省略是合理的,也是必要的。

六、結論

本文在安德遜認知三段式模式下,通過實證研究得出,不同主題的漢英同傳都存在大量省略現象,而且在科技類主題文章中省略現象出現的頻次略高。且筆者認為省略現象可以用安德遜認知三段式模式給出合理的解釋,采用省略不僅可以提高譯者接收信息的能力以及信息傳達的效果,還可以給其他專業譯員以及學員一些啟示,在漢英同傳中,在不影響全文意思表達的同時,對重復出現的、沒有意義的或修飾詞可采用省略,從而提高翻譯質量和水平。

但是,本文也存在一定的局限性,例如,僅研究了2名同傳學員以及兩個不同主題的同聲傳譯的材料。因此,筆者希望以后的學者可以擴大研究對象以及研究主題,使實驗更具有廣度和深度。

參考文獻:

[1]Altman,Janet.Error Analysis in the Teaching of Simutaneous Interpretation:A Pilot study,Ed,Lamber Sylvie & Barbara Moser-Mercer,Amsterdam & Philadephia:JohnBenjamins Publishing Company,1994,25-26.

[2]Barik,Henri.A Description of Various Types of Omissions,Additions,and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.Meta:Translators Journal,16.11(1971):199-210.

[3]Jones,Roderick.Conference Interpreting Explained.UK:St.Jerome Publishing,1998,139.

[4]方凡全.好易學英漢口譯[M].廣州:世界圖書出版公司,2000, 274-278.

[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.

[6]齊瑛.從合作原則看同聲傳譯中的省略現象[D].廣州:廣東外語外貿大學,2007.

[7]仲偉合,詹成.同聲傳譯[M].北京:外語教學與研究出版社, 1999.

猜你喜歡
定量分析
定量分析的特點及其重要性
大規模古籍文本在中國史定量研究中的應用探索
FTA在工業氣體探測報警系統中的應用
軟件導刊(2016年11期)2016-12-22 21:55:04
商務英語詞匯量與商務英語閱讀能力相關性研究
國外藝術體操科研現狀
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:23:55
基于層次分析法的電力公司財務風險評價
商業會計(2016年9期)2016-06-06 21:34:12
基于實時熒光PCR的鵝鴨混合絨定量檢測
紡織導報(2015年11期)2016-01-05 05:28:17
表面增強拉曼光譜法定量檢測食品中香豆素
分析化學(2015年8期)2015-08-13 07:33:19
秦皇島近岸海域浮游植物調查
河北漁業(2015年2期)2015-03-26 16:40:21
主站蜘蛛池模板: 国产视频入口| 国产v欧美v日韩v综合精品| 日韩午夜伦| 高清无码不卡视频| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲制服丝袜第一页| 亚欧美国产综合| 视频二区亚洲精品| 国产精品页| 永久成人无码激情视频免费| 97在线国产视频| 亚洲一区毛片| 99久久精品免费看国产电影| 欧美一区二区福利视频| 久久久久国产精品免费免费不卡| 99视频有精品视频免费观看| 亚洲色图另类| 国产成人精品第一区二区| 亚洲天堂视频在线观看| 日韩欧美网址| 久久精品电影| 2021国产v亚洲v天堂无码| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 成人精品午夜福利在线播放| 国产成人高清在线精品| 日a本亚洲中文在线观看| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲天堂成人| 自拍偷拍欧美| 日韩黄色在线| 国产白丝av| 毛片一级在线| 免费a级毛片视频| 一本大道香蕉高清久久| 成人毛片免费观看| 色精品视频| 真实国产乱子伦高清| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 成人午夜免费观看| 亚洲三级网站| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲大尺度在线| 91亚洲国产视频| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 欧美激情视频一区二区三区免费| 福利视频久久| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲 成人国产| 久久91精品牛牛| 精品国产Av电影无码久久久| 色综合天天综合中文网| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 中文字幕欧美日韩| 日韩第九页| 国产丝袜丝视频在线观看| 成人另类稀缺在线观看| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产欧美日韩免费| 久久精品人妻中文系列| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产成人夜色91| 日韩亚洲综合在线| 国产伦片中文免费观看| 免费精品一区二区h| 凹凸国产分类在线观看| 久久精品国产电影| 精品国产自在现线看久久| a在线亚洲男人的天堂试看| 91区国产福利在线观看午夜| 午夜激情福利视频| 黄色网站在线观看无码| 亚洲一级毛片| 777午夜精品电影免费看| 无码免费的亚洲视频| 久久久无码人妻精品无码| 丁香婷婷久久| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 精品無碼一區在線觀看 | 无码精品福利一区二区三区|