段文頗 王甜
【摘要】本文旨在通過實證研究,從安德遜認知三段式模式,探討漢英同傳中省略策略的合理性。對實驗過程進行錄音,并對譯文進行轉寫。在實驗結束后回訪并記錄譯者使用省略的原因。最后進行定量分析以及定性分析實驗結果,證明同傳省略的合理性。
【關鍵詞】同傳 省略 認知三段式模式 定量分析 定性分析
一、引言
同聲傳譯(simultaneous interpreting)又稱會議口譯,即在會議上將發言人的講話以不中斷的方式翻譯成另外一種語言??煞譃闊o稿同傳、有稿同傳、耳語傳譯以及同聲傳讀。本文作者研究的對象為無稿同傳,主要討論在不同主題的同聲傳譯中的省略現象。為使研究結果更具有真實可靠性,本文采用實驗的方法進行研究。本文分為六個部分,第一部分為引言,第二部分主要介紹省略的研究現狀,第三部分主要介紹安德遜認知三段式理論,第四部分為實驗方法以及過程。第五部分進行實驗分析,最后對實驗研究進行總結。
二、省略
Barik將同傳中的省略分為四類:Skipping omission; Comprehension omission; Delay omission; Compounding omission。Sunnari認為省略是一種有效的宏處理策略。當源語中出現不重要、不相關或信息冗余時,可采取省略策略。Jones將省略分為兩種情況,一種是被迫省略(omissions under duress),一種是選擇省略(omissions from choice)。方凡泉指出在無稿同傳條件下,當說話者語速過快時,最有效的處理方法是譯者只轉換信息主旨,并清晰表達主旨。劉宓慶受Wittgenstein's language games的影響,認為為確保翻譯順利進行,在翻譯過程中,也應該有“team leader ad hoc”。而譯者作為中介,被認為是領導者,有權利決定是否省略以及省略什么?!?br>