侯思宇 梁 勇
(成都工業學院 四川成都 611730)
商務文本詞匯及句子英漢翻譯探討*
侯思宇 梁 勇
(成都工業學院 四川成都 611730)
隨著對外經貿活動廣泛開展,商務英語作為一種獨特的應用性語言在其中扮演重要角色。日常商務交際中,為促進貿易雙方友好洽談并實現商務合作,需要商務翻譯工作者具備扎實的語言功底并不斷提高自身跨文化素養,從而翻譯出高質量的商務文書,促進經貿活動順利開展。
商務文本 英漢翻譯
商務活動在21世紀開展日益頻繁,要求商務工作者熟悉企業業務,掌握商務英語寫作及其翻譯技能,輔助商務交際活動。商務英語服務于商貿活動,與通用英語相比有其獨特性,包含商業、法律、文化等諸多知識范疇。本文探討詞匯篩選、句式整合,為提高商務英語寫作及翻譯技能。
1.掌握一詞多義,精準選詞[1]。詞匯是商務文章的基礎,英語詞匯中常出現一詞多義。譯者在翻譯時緊密聯系上下文語境,在準確理解原文意思的基礎上采用適當的對等語進行翻譯,以免發生誤解。如:
①This price is including a progressive commission, to be calculated on CIF basis, of 3% for a single order for 10 dozen or up 4% for 30 dozen or up.
譯文:價格包括累進傭金,按照CIF價為基礎計算,每訂單不少于10打時,傭金為3%;不少于30打時,傭金為4%。這一例句中,“commission”在合同中譯為“傭金”。
②The commission had barely begun to make a progress in the problem.
譯文:委員會幾乎還沒有在這個問題上取得任何進展。該句中,“commission”則譯為“委員會”。
2.專業詞語及縮略詞語要規范。商務英語翻譯中,要準確使用商務英語專業術語和縮略詞[2],如CIF,FOB;在整篇文章中應保持詞義的一致性。作為專業的商務譯者,一點熟練運用商務專業詞匯及相關術語。
3.靈活加減詞匯進行翻譯。英漢兩種語言在表達習慣、句式結構及修辭手法上有各自特性。譯者在了解文章語義的基礎上,適當增減詞匯,將原文對等翻譯,盡量保證讀者正確理解譯文內容。如:We promise you that we would arrive on time.(我們承諾將會準時到達。減譯you和we)
4.正確翻譯近義短語。商務翻譯中,使用短語結構代替單一的單詞表達,使語義更清晰,避免產生歧義。如:damage or loss 譯為“損失或滅失”,“damage”指貨物價值的全損;“loss”指貨物價值的部分損失。根據國際貨物運輸與保險慣例,有的保險承擔貨物的全損,有的保險只承擔貨物的部分損失。
5.詞類轉移(conversion)翻譯。該方法在英譯漢中尤顯重要,如:“Never”is a long word. 譯為:“決不”是一個長字。按照原詞性,翻譯較機械,也沒有表達出原文含義。若把long這一形容詞轉換成副詞:譯為“不要輕易地”,如:不要輕易地張口說“決不”這兩個字,翻譯就比較通順了。
句子是一篇文章的主要框架。譯者首先要剖析句式語法結構,再組織語言,使譯文通順流暢。句式翻譯時,也要從以下幾方面來掌握:
1.認真分析句式結構。譯者要確認句子是簡單句還是復合句。簡單句句式結構一般為:主語(S)+謂語(V)+賓語(O).例如:This price is including 5 percent commission.這是一個簡單句,可直接譯為:價格里面包含5%的傭金。又如復合句:
Replace the defective goods with new ones which conform to the speci fi cations, quality and performance as stipulated in this contract, and bear all expense incurred to and direct losses sustained by the Buyers.譯文:調換有瑕疵的貨物,換貨必須全新并符合本合同規定的規格、質量和性能。賣方并負擔由此而產生的一切費用和買方所遭受的一切損失。
2.避免句式結構歧義。英語普通句式結構中常見的三種歧義:
其一是并列結構[3],即修飾語與并列中心詞既可以被視為并列修飾,也可以被視為就近修飾。例:The pretty girls and boys.可理解為:
A.The pretty girls and pretty boys.
B.The girls who are pretty and boys.
其二則是定語修飾的層次不明確引起的歧義。例:A substantial stationery shop可理解為:
A.A shop which sells substantial stationery.
B.A stationery shop which is substantial.
其三是否定句,否定范圍不明確引起的歧義。例:All of my friends didn’t like to English. 可譯為:
A.不是我所有的朋友都喜歡英語。
B.我所有的朋友都不喜歡英語。
因此,要求譯者在翻譯句子時需根據所要修飾的成分和語境,進行正確翻譯,避免句式結構歧義。
商務代表在進行跨地區跨文化交流時,會潛移默化地將本國的文化價值觀念、思維方式和表達習慣用于交際活動中,成為其評價他人世界觀的評判標準。但由于各國文化差異,需要譯者盡量減少文化沖突,掌握相應交際技能:
1.具備良好的跨文化意識,能熟練運用商務交際語策略。在國際商務交際活動中,不同文化背景下的商務工作者有著各自獨特的表達習慣。如商務工作者在同一些島國交流時,就要熟知相關航海習語[4]的表達。例如:Be all adrift.(不知所措);go by the board(計劃落空)等等。
2.對比源語言和目標語言之間的文化差異,提高跨語言表達能力。在商務交際中,譯者要以尊重文化多樣性的態度對待他國文化,擺脫其在母語環境下形成的慣性表達方式,進行專業翻譯,更好地服務于商務交際活動。中國文化中,常用“dog”喻指其厭惡的人或物;而在西方文化中,“dog”一詞比較受寵,例如:You are a lucky dog.
3.靈活使用模糊限制語。美國哲學家格萊斯(H.P.GRICE)在判斷貿易雙方具體實現合作原則的“四大準則”中指出,質準則[5]要求會話雙方要努力保證所提供信息的真實性,不要說缺乏足夠證據的話。因此,譯者在商務交際中常借用此譯法來傳達雙方的交流意圖,促成建立貿易合作伙伴關系。例如:
Concerning the price of goods we quoted last month, if you can increase the order quantity to a much bigger one, we are glad to give you a better discount.
該句中,賣方使用模糊限制語“much bigger”并未說明訂單數量具體增加到多少量,也沒有說明增加訂單量過后,將給予買方多少的折扣,卻傳遞出了相關信息——“若買方在增加訂單數量的情況下,將會獲得更大的折扣”從而達到其表達效果。
在商務文本翻譯中,詞匯的選擇、句式的排列是決定商務翻譯文本質量的重要因素。譯者必須具備扎實的語言基礎,熟知各種詞匯運用技巧、句式結構特點。同時,提高自身文化素養以及文化差異辨析的敏感性,在翻譯時充分尊重國家間的文化習俗,才能正確翻譯商務文本,并有效促成商務合作,增進貿易國之間的友好往來。
[1]楊穎.國際商務合同中易混淆的詞的翻譯[J].廣西大學學報(哲學社會科學版),2006:178-179.
[2]梁勇,高鳳祥.商務英語語篇特點及其翻譯[J].中外社科論叢,2016(4):63-65.
[3]莊小萍.論機器翻譯與人工翻譯的結合[J].宜賓學院學報,2007:98-99.
[4]何素芳.論漢英習語的文化差異及翻譯[J].閩西職業技術學院學報,2008:90-91.
[5]劉桂蘭,譚君.跨文化商務交際及其語用策略[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2008:146-147.
2016四川省大學生創新創業訓練計劃項目“校園外語翻譯服務中心”(201611116013);外研社大學外語教學科研項目:應用型本科院校大學英語應用型文本翻譯教學實踐與研究(2016122201)成果之一。
侯思宇,女,四川廣元人,成都工業學院2014級經濟與管理學院國際商務專業學生。
指導教師:梁勇,男,四川眉山人,外語系講師,碩士,教學秘書,從事翻譯教學研究。