999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英語言的形合意合差異比較與互譯策略探討

2016-03-06 05:44:31李顏偉殷瑋鴻
河北開放大學學報 2016年2期

李顏偉,殷瑋鴻

(天津大學外國語言與文學學院,天津 300072)

?

漢英語言的形合意合差異比較與互譯策略探討

李顏偉,殷瑋鴻

(天津大學外國語言與文學學院,天津300072)

摘要:形合意合是漢英兩種語言的主要區別,也是漢英互譯理論與實踐研究領域的一個主要議題。英語側重“形合”,漢語側重“意合”。在漢英互譯上,必須考慮到漢英各自的形意特點與差異,可以采用連詞與連接詞的省略與添加、代詞的省略或添加、介詞的添減及其與動詞的詞性互換、樹狀與竹狀結構的互換等翻譯策略,從而達到有效翻譯。

關鍵詞:形合意合;詞的增減;樹形結構;竹形結構;翻譯策略

漢英語言由于分屬漢藏與印歐兩大截然不同的語系,而在形意特征上呈現出顯著差異:英語重“形合”,漢語重“意合”。漢英語言在形意上的這一差異性決定了在漢英互譯研究與實踐活動中,必須從漢英各自的形意特點出發,充分考慮譯文受眾的表達習慣和接受心理,靈活選擇翻譯策略,從而有效地傳遞相關信息。本文擬在漢英形合與意合特征的比較框架下,研究漢英互譯實踐活動中所要采取的翻譯策略。

一、“形合”“意合”的概念界定與漢英語言的形意差異

1.“形合”與“意合”的基本內涵

漢英語言在形意方面的差異乃是譯學與語言學界關注的一個熱點話題,而相關差異性比較研究以及由此展開的漢英互譯策略研究則首先應該從厘清概念入手。

所謂“意合”是指一種語言通過語義的相關性及內在邏輯性來實現其詞語或者分句之間的連接;而“形合”則是指某種語言的分句、詞語之間具有明顯的形式手段連接詞,從而表達語法意義和邏輯關系。

換言之,“形合”體現在句子用連接詞來表明句子的從屬關系,例如:“如果我能進半決賽,就已經很幸運了?!敝械摹叭绻薄熬汀薄7从^“意合”,則與“形合”大相徑庭,它體現為由數個分句組成一個完整的句子,其間并不需要連接詞,例如:“雨停了,太陽出來了。”

2.英漢語言機制的基本形意差異

就語言構成機制而言,漢英語言的根本性差異首先在于其形意組合上的不同。英語重“形合”,而漢語重“意合”;“形合”與“意合”乃是漢英造句中兩大主要特征。正如“美國著名翻譯理論家尤金·奈達曾經在《譯意》(Translating Meaning)一書中指出,‘就漢語和英語而言,也許在語言學中最重要的一個區別就是形合與意合的對比’(contrast between hypotaxis and parataxis)”。[1]

漢英語言在構型機制上的迥異,在相當大的程度上是源于兩個語族的文化個性及其歷史軌跡上的異同。換言之,歷史的發展規定著語言的生成與沉淀,而正是這種思想文化的積淀又令不同民族的語言在構型機制上表現得千差萬別。德國語言學家威廉·馮·洪堡(Wilhelm von Humboldt)曾經在其《論語言》(On Language)一書中寫道:“毫無疑問,語言的發展首先將民族差異傳輸到了思想智慧更輝煌的領域?!贝搜圆粌H道出了語言與社會歷史文化的不解關系,更重要的則是肯定了不同民族語言差異性的存在。[2]

鑒于此,本研究將從漢英語言在“形合”與“意合”方面的差異性入手,在展開兩種語言個性比較的基礎上,嘗試探討漢英互譯策略的選擇。

二、漢英形意差異的表現與案例分析

1.漢英形意特征比較及其差異

語法考察是漢英形意特征探討中一個繞不開的話題,英國當代語言學家、系統功能學派創始人韓禮德(M.A.K.Halliday)在定義語法時曾說:“就最簡單的定義而言,語法就是語言的組成部分?!保?]可見,語法是語言不可分割的成分,而語言則無法脫離語法而獨立存在。美國語言學者喬治·尤爾也曾指出,“很顯然,每位成年語言使用者具有某種‘內心語法’,即一種形式的內在語言知識,它操作著那種語言以適當的結構進行表達與認知?!保?]所謂“內心語法”實際上便是指人們在使用語言時,在大腦中遵循一定法則所進行的語言加工程序,以使自己的話語符合該語言使用者共同的慣用結構,從而成功實現交際目的。正是“交流的需要塑造了語法的屬性”,這一點是“沒有語言學家可以否認”的。[5]就本研究而言,漢英語言無不與語法相依存,只不過漢語的語法隱含在句意之中,而英語的語法則多表現在句法結構里,這正體現著漢語中“意合”,而英語中“形合”的特點。

英語的“形合”特征主要體現在顯性的語法關系上,其復句需以明顯的連接詞來完成子句之間的聯系。所謂復句是指含兩個或多個子句的句子。英語復句共分為兩種:一種情況是子句為并列關系,其所形成的句子稱為并列復合句;另一種則是子句間含有主從關系,其形成的句子稱為主從復合句。這兩種類型的句子都需要用連接詞(例如:and,or,but,because,both...and,so,however,not only...but also,either...or,neither...nor,if,therefore,as,since,while等),關系代詞(例如:them,it,that,those,these,which,who,whom,whose,what,how等)或介詞(例如:before,of,below,during,after,over,against,beside,to,with,at,in,about,between,along with等)來連接,才能清晰地表明其子句之間的關系。也就是說,英語句子的邏輯關系是由嚴格的句式及顯性的接應所直接呈現出來的。這種明顯的連接便是英語“形合”特征的主要表現。

相比之下,漢語句子的隱性聯系則呈現出明顯的“意合”性特點。在多數情況下,漢語只需要通過使用功能詞、語序詞或者其他詞匯運用手段便能夠表達語意;在一定的條件下,漢語甚至還可以將其語意巧妙地隱含于上下文之中,讀者或聽者自會心領神會,以達到所謂“不言自明”的表意效果。這是因為,漢語句子在結構上較之英語更加靈活多變。它們通常根據語義來使詞語或句子聯系在一起,而無需像英語句子那樣,非借助固定結構和連接詞不可。在漢語口語中,介詞和連接詞還往往被省略,卻并不影響語法的正確和語意的完整。然而,在英語里,介詞則是最活躍的詞類之一,是連接詞語或從句的重要手段。有數據顯示,英語各類介詞共約286個,而漢語中則只有30個左右。不僅如此,漢語介詞大多還是從動詞“借”過來的。一些漢語介詞,如“在”“向”“進”“到”“沿”“過”“從”“為”“給”“用”“拿”“依”等,原本都由動詞轉變生成。[6](P50,54)

綜上可見,英語重“形合”,體現在其明顯的正式連接詞;漢語重“意合”,強調其隱性的句法聯系。

2.漢英“形合”與“意合”差異在具體實例中的表現

如前所述,漢語的語法是含蓄且非表面的,構句時并不太需要連接詞。如果句子表達沒有歧義的話,將近2/3的漢語表達是沒有連接詞的。對于多數母語為漢語的人而言,由于非常熟悉漢語的語感及語義,所以很容易理解漢語語句的內涵。然而相對于漢語的這一特點而言,英語的構句則需要明示句子的內在邏輯關系,這一任務又需借助連詞來實現。

這里以兩個漢語短句為例,便可比照出漢英在連詞使用上的差異。比如“人不犯我,我不犯人”,或者“不叫你不要出來”,都是漢語中常見的說法,其內涵顯而易見,毫無歧義可言。如果要以英語來表達同樣的意思,則分別需要這樣來說:“I will not attack her unless she attacks me.”“Do not go out until I call you.”前者使用了“unless”來連接兩個小句,后接條件句;而后者則借助于連詞“until”來展現英語中兩個小句的時間順序,即連詞“until”告訴我們行為“do not go out”要一直持續,直到另一個動作“I call you”發生。反觀漢語語句,其條件成分和連詞則是隱含其中的,無須文字體現。

有時,漢語中僅用一個逗號便可辦到的事情,英語中則不得不動用連詞來完成。例如漢語說“投資要重點用于加強農林水利建設,能源、交通、通信、環保等基礎設施建設?!?,英語可以這樣表達:“We should focus investment on strengthening agricultural,forestry and water conservancy projects as well as energy,transportation,communications,environmental protection and other infrastructural facilities.”漢語語句中僅用一個逗號便可以將“農林水利建設”和“能源、交通、通信、環保等基礎設施建設”這兩種建設類型語意清晰地區分開來,但是在英語語句中,說話人則不得不使用“as well as”對兩者進行分類和連接。如果將漢語短句“我穿上外衣,走了出去。”翻譯成英語便是“I put on my overcoatand went out.”英文表達使用了與主語同一人稱的所有格“my”和連詞“and”;而按照漢語的表達習慣,兩者均可被省略。

從屬連詞的使用與否乃是體現英漢“形合”性和“意合”性差異的另一個標志性特征。例如有這樣一個英語語句:“He was the man who wrote the letter which Mary found in the house which she rented from the man who taught her uncle.”[7]如果用漢語表達它的意思,則可以說:“他就是寫那封信的人,信是瑪麗從她租的房子里找到的,那房子是瑪麗從教她叔叔的那個人那兒租來的?!边@個例子淋漓盡致地展現了英語的形合性特征。英語語句中通過使用一連串的從屬連詞“who”“which”“which”“who”,來使句子結構清晰、語意明確。但對照來看,其相應的漢語表達則結構松散,看不到英語語句中那些用來明確體現結構特點的詞語。

上述漢英實例比較表明,英語講究形式的正規,每一個小句都必須放在相應的位置,并用連接詞相接,其復句常帶有復雜的結構,子句之間需要以代詞、連詞等連接詞來連通。但漢語的表達則與之相反,漢語句子的結構通常以松散的形式呈現,無須借助連接詞便可實現。

三、漢英“形合與意合”比較框架下的互譯策略選擇

上述比較分析表明,漢英語言的主要區別就在于漢語的“意合”性與英語的“形合”性。鑒于此,這里可推導出漢英互譯中的一個基本原則,即“形合與意合轉換”原則:在英譯漢時,譯者需將句子從“形合”轉化為“意合”,反之亦然。這一原則應當被視為漢英互譯活動中的一個核心思想和方向性操作規程。為了在翻譯過程中成功實現漢英兩種語言的轉換,“英譯漢時,往往要先分析句子的結構、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構、形式[6](P58)”。

漢英“形合”與“意合”特征是翻譯理論與實踐研究領域中一個十分重要的課題。正是基于漢英語言的“形合”與“意合”特征以及雙方在“形合”與“意合”方面的差異,“形合”與“意合”的相互轉換便成為漢英互譯活動中所應遵循的一個基本原則。易言之,從英語轉換成漢語時,譯者應該側重從“形合”轉為“意合”,反之亦然。大凡印歐語中通過屈折形態變化表達的性、數、格、時、體、態、式、比較級等語法意義,漢語中一般得通過功能詞、語序以及詞匯手段等來表達,或者在一定的條件下,只是讓其隱含在上下文中,讓讀者/聽者自己去意會。[8]

根據上述形合意合轉換原則,譯者在翻譯實踐中可酌情采納以下四種翻譯策略。

1.連詞及連接詞的省略與添加

在漢語中,句意的邏輯關系及語法特征通常由詞序、對仗、對比等方法來表現,故常可省略連詞及連接詞。但在英語表達中,連詞或連接詞是構成英語句子不可缺少的成分,它們起到了連接詞、短語、短句的作用。基于這一特點,譯者在翻譯實踐中便應該相應添加或省略連接詞。例如:

(1)Delia was to become familiar and then contemptuous with Music,so that when she saw the orchestra seats and boxes unsold she could have sore throat and lobster in a private dining-room and refuse to go on the stage.(原文)

漢譯:德麗雅很快就能熟諳音樂,然后對它滿不在乎,如果看到音樂廳里的座位和包廂還未坐滿的話,她可能借口喉痛,在私人餐廳里吃龍蝦而拒絕登臺演出。[9]

在英文表達中,用兩個“and”表示德麗雅看到音樂廳人數不多時,所做出的兩個動作;而在對應漢語中,對兩個“and”連接詞則分別采取了省略和轉化為“而”的兩種方式表達。

(2)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?[10](原文)

英譯:When swallows migrate,there will be a time when they return;when willows shrivel,there will be a time when they become green again;when peach blossoms fade,there will be a time when new blossoms appear.But,wise reader,can you tell me why the days that are gone are gone for good?[11]

在漢語中,前三個小分句分別以“燕子”“楊柳”“桃花”作為主語構成完整的句子,但卻沒有明顯表示轉折的連接詞;然而,在對應的英譯文表達中卻必須加上具有連詞性質的“when”來表示轉折,有“雖然,然而”之意。

綜合以上兩個實例,人們不難看出在英譯漢時,譯者應適當省略連接詞;而在漢譯英時,則需首先明白漢語的表達意思,再根據對原文的理解適當增添相應的連接詞。

2.代詞的省略或添加

英語作為形合性語言,經常使用代詞,而偏意合的漢語卻經常省略代詞。所以在英漢互譯時,代詞的省略或添加是在所難免的。例如:

(1)He got off the bed and paced round his room.He analyzed the situation and made his decision.(原文)

漢譯:他起身離開床鋪,在屋子里踱來踱去。他分析了形勢并作出了決定。[12]

在該英文句子中,使用了兩個“his”,但在漢語中兩個形容詞性物主代詞則均被省略。

(2)Well,on this particular afternoon Dewey was lamenting the fact that he would soon be on the retired list,and that if he did not get a trip of sea duty,he would die in his bureau.(原文)

漢譯:那么,就在這個特別的下午,杜威在哀嘆他馬上就要上退役名單;如果他不能出海參戰,他將會死在辦公室。[13]

在該句英文中,先行詞“the fact”用兩個引導詞“that”來引導兩個從句,而在漢語表達中,這樣的先行詞與引導詞則無需出現。

(3)他天天代父親寫信,抄藥方,一有空,便上街溜達。每出門,心里總偷偷希望,在路上,在車子里,在電影院門口,會意外碰見唐小姐。(原文)[14]

英譯:Every day he wrote letters for his father,copied prescriptions,and whenever he had a spare moment he took a walk.Each time he left the house he was always secretly hoping that on the street,in a rickshaw,of in front of a movie theatre he would accidentally run into Miss T’ang.[15]

在這個例子的漢語表達中,除去主語“他”,沒有多余的代詞,而在英語句子中卻增添了許多代詞,才能把句子表達清楚,避免產生歧義。總之,在英漢互譯時,增添或省略代詞實屬必要。

3.介詞的添減及其與動詞的詞性互換

在英語中,介詞作為主要的連接詞經常被使用。而在漢語中,不僅介詞數量少,其使用的頻率也很低。漢語中的介詞和動詞通常并無明顯區別,而大部分的介詞也是從動詞中演變而來。因此在英譯漢時,可適時地把英語的介詞轉化為漢語的動詞,也可酌情省略之。漢譯英時,則恰好相反。例如:

(1)Heathcliff stood near the entrance,in his shirt and trousers;with a candle dripping over his fingers,and his face as white as the wall behind him.(原文)

漢譯:希斯克里夫站在門口,穿著襯衣襯褲,拿著一支蠟燭,燭油直滴到他的手指上,臉色蒼白得像他身后的墻一樣。[16]

原英文句中使用了介詞“in”“with”;而當此句被轉換為漢語時,譯者卻將按照漢語使用規律將英語以介詞所表達的內涵轉為以動詞 “穿著”“拿著”來體現。

(2)...burning with curiosity,she ran across the field after it,and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.(原文)

漢譯:好奇心油然而生,她一時興起,穿越田野,跟隨大白兔而去,剛好看見大白兔跳進了籬笆下的大兔子洞。[17]

原句英語表達中的介詞“after”“across”“down”,在翻譯過程中轉化成了漢語句子中的動詞“跟隨”“穿越”“跳進”。

(3)He called to Eugenie whom he could not see,although she was kneeling by his side,bathing his cold hand with her tears.(原文)

漢譯:他喚著歐也妮,歐也妮跪到他身邊,流著淚吻著他已經冰冷的手,而他看不見。[18]

在英文中使用介詞“with”,而在對應漢語中則使用了動詞“流著”。

(4)I came upon the house suddenly,and stood there with my heart beating fast and tears coming to my eyes.(原文)

漢譯:突然我又來到住宅前面,站在那里,心砰砰地跳,兩眼熱淚盈眶。[19]

在該英文表達中使用介詞“with”表伴隨,意指在“stood”的同時“my heart beating fast”“tears coming to my eyes”;而在其漢語譯文中則把介詞“with”省略,后面的兩個動作作為獨立小句存在。

通過上面的實例,我們發現在英語表達中有許多介詞作為連接詞來連接整個句子;然而在漢語中,介詞不僅數量少而且還與動詞的關系緊密,難以區分。因此在英譯漢時,譯者往往把英語中的介詞省略或轉換為動詞進行表達,反之亦然。

4.樹狀與竹狀結構的互換與語意的成功傳遞

英語句子都是主謂結構,所以復雜的長句也無外乎以主語和謂語為主干,再在此基礎上添加各種修飾成分,英語句子的整體結構呈現為樹狀。然而在漢語中,一個句子無論長度如何,卻往往是由一個小句跟著另一個小句形成,而且沒有正式的標志詞表明句子的關系,所以漢語的句子結構看起來似竹狀。

考慮到漢英兩種語言的這種差異,當漢英互譯時,首先要清楚原語言的意思,再用目標語通用的表達方式進行表達,比如可以采取主、謂語的省略或添加等手段。例如:

(1)要開放,不要封閉。(無主語)

We want opening-up rather than closing-up.

(2)熱死人了。(無主語)

It is terribly hot.

(3)明天周四。(無謂語)

Tomorrow will be Thursday.

(4)下周三大年初一。(無謂語)

Next Wednesday is the first day of the Spring Festival.

(5)這活兒我干完了。(賓語提到主語前)

I have already done the work.

綜上所述,英語重形合,而漢語重意合。漢英語言的形合意合差異規定著漢英翻譯中策略的選擇。譯者在英譯漢時,應綜合采用省略連接詞、代詞、介詞或將介詞轉換為動詞等手段,而在漢譯英時,則需反其道而行。唯其如此,才能使譯文符合受眾的語言使用習慣,有效實現漢英之間的信息傳遞。

參考文獻:

[1]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003:45.

[2]Wilhelm von Humboldt.On Language[M].Cambridge University Press,1988:153.

[3]Halliday,M.A.K.On Grammar[M].北京:北京大學出版社,2007:387.

[4]George Yule.Study of Language[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:87.

[5]Frederick J.Newmeyer.“Conceptualization,communication,and the origins of grammar”,Origin and Evolution of Languages:Approaches,Models,Paradigms[M].UK:Equinox Publishing Ltd.,2008:112.

[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[7]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003:82.

[8]潘文國.英漢對比與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2012:38.

[9]田艷,編譯.歐·亨利短篇小說精選(英漢對照)[M].大連:大連理工大學出版社,2005:12,13.

[10]朱自清.匆匆:朱自清散文[M].杭州:浙江文藝出版社,2014:2.

[11]徐英才,譯.英譯中國經典散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2014:128.

[12]Julie Woodward.巴西驚魂:英漢對照[M].熊冰頔,譯.北京:外文出版社,2010:27,114.

[13]奧里森·馬登.成功的機遇:英漢對照[M].青閏,劉建東,譯注.上海:東華大學出版社,2012:146,147.

[14]錢鍾書.《圍城》匯校本[M].成都:四川文藝出版社,1992:146.

[15]錢鍾書.圍城[M].Jeanne Kelly,Nathan K.Mao,譯.北京:外語教學與研究出版社,2003:119.

[16]張淑芳.英語學習必讀名著·基礎卷[M].天津:天津大學出版社,2008:206.

[17]Lewis Carroll.愛麗絲漫游奇境:漢英對照[M].王仁芳,譯.上海:上??茖W技術文獻出版社,2014:4,135.

[18]吳石牧,編譯.哲人智語——愛心的片段[M].北京:中國社會科學出版社,2004:111,113.

[19]Daphne du Maurier.蝴蝶夢[M].A.S.M.Ronaldson,改寫.劉保山,譯.北京:外語教學與研究出版社,1981:2,3.

A Comparative Study of the Parataxis and Hypotaxis Difference in Chinese and English and the Strategies of Mutual Translation between the Two Languages

LI Yanwei,YIN Weihong

(School of Foreign Languages and Literature,Tianjin University, 300072,China)

Abstract:The parataxis and hypotaxis is the main difference between Chinese and English.It is also a major subject in the area of studying translation theories and translation practices.English emphasizes hypotaxis,while Chinese tend to parataxis.It is necessary to take into account the characteristics and differences between two languages in the aspect of hypotaxis and parataxis when translating from English to Chinese and Chinese to English,and to adopt several translation strategies such as conjunctions’and pronouns’addition or omission,prepositions’usage and a interchange of tree-like pattern and bamboo-like pattern,so as to achieve the aim of translating effectively.

Key words:hypotaxis and parataxis;addition and omission of words;tree-like pattern;bamboo-like pattern;translation strategies

中圖分類號:H059

文獻標識碼:

文章編號:1008-469X(2016)02-0049-05

收稿日期:2016-02-28

作者簡介:李顏偉(1967-),女,天津人,歷史學博士,副教授,主要從事英語語言文學與翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 国内嫩模私拍精品视频| 中文字幕乱码二三区免费| 欧美区在线播放| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲无限乱码| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 午夜综合网| 欧美黄色网站在线看| 国语少妇高潮| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产在线第二页| 久久综合九九亚洲一区| 中文字幕 91| 一本久道久久综合多人| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产午夜一级毛片| 永久免费精品视频| 国产精品浪潮Av| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲乱码在线播放| 国产精品妖精视频| 性喷潮久久久久久久久| 免费在线观看av| 国产97视频在线| 黄色福利在线| 91色爱欧美精品www| 蜜桃视频一区二区| AV天堂资源福利在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产欧美视频一区二区三区| 精品福利网| 91成人在线观看| 国产成人精品在线1区| 国产在线日本| 日韩欧美国产区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 一级毛片中文字幕| av色爱 天堂网| 国产手机在线小视频免费观看| 日韩福利在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 毛片免费在线| 久久这里只精品国产99热8| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲精品视频网| 久久激情影院| 黄色网在线| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产乱人伦AV在线A| 国内自拍久第一页| 免费啪啪网址| 国产成人精品18| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 精品国产自在在线在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 999精品免费视频| 91在线视频福利| 99精品高清在线播放| www.99在线观看| 国产91视频观看| 亚洲视频在线网| 亚洲天堂网2014| 国产在线精彩视频二区| 婷婷伊人五月| 成人免费午间影院在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 国产精品成人久久| 国产综合在线观看视频| 亚洲国产成人自拍| 国产欧美日韩资源在线观看| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 日本三级欧美三级| 国产精品嫩草影院视频| 久久福利网| 亚洲黄色激情网站| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美日本二区| 欧美自慰一级看片免费| 国产91小视频在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲午夜福利精品无码|