黃永新,張黎黎
(石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050041)
?
基于語(yǔ)料庫(kù)的莫言小說英譯語(yǔ)言特征考察
黃永新,張黎黎
(石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊050041)
摘要:本研究采用自制“莫言小說平行語(yǔ)料庫(kù)”,利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)統(tǒng)計(jì)和整理了各部小說的基礎(chǔ)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)、詞匯密度以及詞長(zhǎng)分布等數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)篇小說能夠較好地體現(xiàn)語(yǔ)言特征的穩(wěn)定性,亦即翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定性,而短篇小說的語(yǔ)言特征則呈現(xiàn)出多樣性。這些研究數(shù)據(jù)和結(jié)論可以作為時(shí)代背景下中國(guó)文學(xué)翻譯參照的標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);語(yǔ)言特征;莫言;文學(xué)翻譯
2011年10月,中共中央審議通過了推動(dòng)中華文化大發(fā)展大繁榮的決定,制定了中華文化走出國(guó)門,不斷增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力的戰(zhàn)略目標(biāo)。作為中華優(yōu)秀文化對(duì)外傳播的主力軍,文學(xué)翻譯工作日益引起中國(guó)政府的重視、文學(xué)界及翻譯界的關(guān)注。但是中國(guó)文學(xué)輸出與西方文學(xué)輸入存在巨大的逆差,在西方國(guó)家的出版物中,原文是中文的翻譯作品所占份額很少,法國(guó)有10%,美國(guó)僅3%;而中國(guó)從西方國(guó)家引進(jìn)并翻譯成中文的作品達(dá)到了我國(guó)出版總量的一半以上[1]。所以整體上我國(guó)文學(xué)走出去仍然任重而道遠(yuǎn),需要中國(guó)政府及學(xué)界坦然面對(duì),冷靜分析并總結(jié)現(xiàn)有經(jīng)驗(yàn),從而更好地指導(dǎo)當(dāng)今時(shí)代背景下我國(guó)總體層面上的文學(xué)翻譯工作。
莫言獲得2012年“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的消息在中國(guó)乃至世界掀起了一股“莫言熱”,這一事件引起了全世界范圍內(nèi)對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注,一定程度對(duì)于推動(dòng)文學(xué)事業(yè)的對(duì)外發(fā)展具有積極意義。……