孫舒
摘 要:隱喻不是一種簡單的修辭手段,而是一種重要的認(rèn)知模式。詩歌中的隱喻被用作明示刺激來吸引讀者的注意力,并將讀者的注意力集中在詩人的信息意圖上。解讀詩歌中的隱喻時,讀者可以通過文本的字里行間明示的信息推測作者的意圖,激活隱喻的始源域和目標(biāo)域間的多次對應(yīng)的概念映射或意象圖式,積極尋找兩種事物之間存在的最佳關(guān)聯(lián),真正理解隱喻的含義。本文從隱喻的認(rèn)知功能角度分析泰德·休斯的詩作《思想之狐》,從詩人的認(rèn)知層面更深層次地體會詩歌的創(chuàng)作主旨和詩人對精神世界的獨特理解。
關(guān)鍵詞:《思想之狐》;隱喻;認(rèn)知
一、隱喻
“隱喻”一詞來自希臘語Metaphora,其字源meta的意義是“超越,而“pherein”意義是“傳送”。它是一套特殊的語言體系,通過這個體系一個對象的諸方面被“傳送”或者轉(zhuǎn)換到另一個對象,以便使這個對象也可以被當(dāng)成前者。傳統(tǒng)的說法,一般認(rèn)為隱喻是比喻性的語言的基本形式,即把語言的字面意義“轉(zhuǎn)換”,從而轉(zhuǎn)向它的比喻意義。或者說,比喻是隱喻的原型。隱喻這一概念本身,是在特定的時代環(huán)境下,由于社會語言和社會的存在,也由于它自身的歷史而形成,它并不是永遠(yuǎn)不變的。
二、隱喻與認(rèn)知
隨著人們對客觀世界認(rèn)識的深化、語言學(xué)的不斷發(fā)展,在語言學(xué)中出現(xiàn)了一種新的研究視角——認(rèn)知語言學(xué)。認(rèn)知語言學(xué)始于20世紀(jì)70年代,1980年萊考夫&約翰遜的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)從隱喻角度探討語言的本質(zhì),為認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ).認(rèn)知語言學(xué)一反隱喻理論的傳統(tǒng)觀點,認(rèn)為隱喻不僅僅是一種修辭手段,更是一種思維方式,是 “我們對抽象范疇進(jìn)行概念化的有力的認(rèn)知工具”,“是理解人類認(rèn)知能力的唯一方法,也是解決語言理解和語言習(xí)得中的不可缺少的工具”。
萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)(1980)把隱喻的認(rèn)識提高到認(rèn)知的高度,正式納入認(rèn)知科學(xué)領(lǐng)域,隱喻并非一種可有可無的修辭現(xiàn)象,而是人類認(rèn)知世界過程中一種不可或缺的重要方式和手段。隱喻作為一個認(rèn)知機制,一個認(rèn)知域(源域)部分映射于另一個認(rèn)知域(目標(biāo)域)上,目標(biāo)域因為源域而得到部分地理解。就隱喻而言,萊考夫認(rèn)為隱喻不是語言的表面現(xiàn)象,它是深層的認(rèn)知機制,組織我們的思想,使語言具有巨大的生成力。隱喻是無處不在的,無論是日常語言還是詩歌,隱喻是普遍存在的。
三、泰德·休斯與隱喻
詩歌作為一種特殊的文學(xué)樣式,就是通過語言的各種變異,來表達(dá)詩人一種獨特的感受或傳達(dá)一種特殊的意義。詩歌多用隱喻,是由于它包含著獨特的表達(dá)方式,一種必然的揭示。就其本質(zhì)而言,隱喻是作為語言的表現(xiàn)方式,在特定的時間和地點,通過特定方式加以使用的。這樣一來,就為語言增加魅力和個性,使語言更加明晰和深邃。詩人的想象力極其豐富,他們對世界的感受也很敏銳。詩人能從個人的意識直覺到事物之間的巧妙的聯(lián)系。而隱喻是詩歌中不可或缺的一種修辭手段,是詩歌的生命原則,隱喻是詩歌的靈魂,是詩人的主要文本和榮耀。詩歌是詩人通過隱喻表示他對世界的體驗,是詩人思考的結(jié)果,它是嚴(yán)肅的,合理的,可靠的。可以說詩人是非常依賴隱喻的,詩人用隱喻來看待生活,用隱喻進(jìn)行思考,并把普通的事物轉(zhuǎn)變成象征性的財富。英國現(xiàn)代派詩人泰德·休斯,是二戰(zhàn)后英國文壇上涌現(xiàn)出來的詩人代表人物之一。他自1957年因發(fā)表詩集《雨中鷹》而一舉成名之后,給英國文壇帶來一股清新之風(fēng),并于1984年被評為"桂冠詩人"。休斯對原始、質(zhì)樸的東西非常感興趣,他著迷于自然世界的美,并經(jīng)常在作品中刻畫大自然的殘忍與兇惡,以反映自我對苦難的承受和他的某些神秘的信仰。他的詩,運用大膽的詞匯,刺耳的節(jié)奏,形成一種簡括的風(fēng)格,這既打破了傳統(tǒng)詩歌平板,陳滯的修辭傳統(tǒng),同時大量使用意象作為象征,用強烈的語調(diào)表現(xiàn)出深刻的內(nèi)在情緒。他的詩使我們找到另一種思考方式,向我們揭示世界的真相和本質(zhì)。美國詩人羅伯特·洛威爾評論休斯的詩像“霹靂”。尤其是他從內(nèi)部與外部兩個世界來進(jìn)行描寫,從而展示了他自己某些形而上的思考,有很強的象征性和寓言色彩,體現(xiàn)了一種人類學(xué)的深度。他的詩在真實與夢魘間保持著平衡,在人與非人間維系著張力。P.R.金在他的《九位當(dāng)代詩人》一書中介紹休斯,認(rèn)為他的詩歌詩充滿隱喻色彩的。
休斯在《正在制造中的詩歌》,Poetry in the Making 中也寫到“偶爾會有這種可能,只是短暫的片刻,你會找到能打開你頭腦中那些高樓大廈之門的詞語,用這些詞語去表達(dá)一些——或許不是很多,僅僅是一些——由擠入我們身體的信息而產(chǎn)生的抵牾。一只烏鴉飛走的方式,一個人走路的方式,一條街的樣子,多年前的某一天我們曾經(jīng)做過的事情。那些詞語可以表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)心深處,而這種復(fù)雜則準(zhǔn)確地反映著我們存在的方式。”詩人以此來表達(dá)在詩中其運用隱喻的沖動。
四、泰德休斯的詩中隱喻之美
在泰德·休斯的詩中,詩人將日常的、簡單的隱喻組合成復(fù)雜的、有趣的詩歌隱喻或其他復(fù)雜的隱喻,文字大膽、犀利,形成詩人獨有的隱喻創(chuàng)新與文學(xué)意象風(fēng)格。下面我們就來分析他的著名的一首小詩《思想之狐》,探究詩中的隱喻之美。
The Thought-Fox
I imagine this midnight moment's forest:
Something else is alive
Besides the clock's loneliness
And this blank page where my fingers move.
Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:
Cold, delicately as the dark snow,
A fox's nose touches twig, leaf;
Two eyes serve a movement, that now
And again now, and now, and now
Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bode to come
Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
Brilliantly, concentratedly
Coming about its own business
Till, with sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head,
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.
這是一首關(guān)于如何寫詩的詩,本詩的主題是描寫所謂“靈感”,詩人將現(xiàn)實世界中的狐貍的靈活和狡黠隱喻為詩歌的靈感。通覽這首詩,發(fā)現(xiàn)里面有很多隱喻。在詩的第一節(jié)詩人先是描寫出一個十分寂靜的環(huán)境:時間是午夜“this midnight moment”,氛圍是孤寂的“l(fā)oneliness”,這個時候引出某個東西是充滿活力的,蠢蠢欲動“something else is alive”,通讀詩篇后我們知道在這里詩人預(yù)埋了一個隱喻,這就是詩歌創(chuàng)作的靈感。
在詩的第二節(jié),詩人引入窗外的黑暗,加強了神秘感和孤寂感。窗外沒有星星,但在黑暗之中卻有某種東西更近“more near”、更深“deeper”的東西。此處暗指狐貍,詩人用狐貍的狡猾和行蹤的不確定來隱喻靈感,蘊涵詩人的靈感是不可捉摸的,可以忽然而至也可以隱藏在混沌空間中無法觸及。
在詩的第三節(jié)和第四節(jié),詩人描述狐貍的鼻子觸碰著枝葉,暗示狐貍在探尋著:“A foxs nose touches twig, leaf; Two eyes serve a movement:”。它的行動是迅速的,雖然看似胡亂而隨意,實際上卻受到控制。這里也隱喻詩人的靈感,其寫詩的靈感雖然天馬行空,雜亂無章,但實際上卻都受著詩人的思想的支配,都為詩的書寫服務(wù)。“now/ And again now, and now, and now:”這里now一詞多次重復(fù),生動地描繪出狐貍在林間忽隱忽現(xiàn),靈活多變,讓人很難捕捉其蹤跡。但在第四節(jié)詩人用了整齊的足跡“neat prints”來隱喻詩人的靈感和信馬由韁的思想事實上有著某種的精確性和目的性。狐貍的足跡,正如本詩最后一行表明的,就是這首詩。
詩的最后兩節(jié)詩人描寫了狐貍的眼睛和它的特有的刺鼻的氣味“an eye”,“Brilliantly, concentratedly, Coming about its own business”描寫狐貍的眼睛全神貫注地干自己的事,這里指寫詩的過程,不過并不是詩人寫詩的過程,而是指詩人的靈感完成詩的過程。最后,帶著一陣突然的辛辣刺鼻的氣味,詩作完成“with a sudden sharp hot stink of fox”這里,sudden, sharp, hot三個詞里連續(xù)的重讀音將詩推向高潮,象征著詩人靈感的爆發(fā),而在此行中s音的重復(fù)更加強了那種猛烈的意味,體現(xiàn)出詩人獨有的犀利的用詞法。
五、結(jié)語
綜上所述,詩歌與隱喻互為存在,隱喻作為一種探測世人思想的表達(dá)方式,也作為一種感知世界的信念,構(gòu)成了我們理解詩人思想的基礎(chǔ)。詩人創(chuàng)作詩篇,我們用隱喻思維來認(rèn)知詩人的智慧,感知其獨特的邏輯和真實,從孤立的個體走向整體的互相關(guān)聯(lián)的世界,使其成為人們認(rèn)識并理解這個世界上各種現(xiàn)象的思維和認(rèn)知方式之一。
參考文獻(xiàn):
[1] Lakoff,G.& Johnson M.Metaphors We Live by [M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2] Ortony,A.Metaphor and thought[C].Cambridge, England: Cambridge University Press,1979.
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]胡家?guī)n.英國名詩詳注[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[5]匡方濤,文旭.隱喻的認(rèn)知語用學(xué)研究[J].外語學(xué)刊,2002(4).