陳愛娟
(山東科技大學,山東 青島 266000)
?
國內近十年旅游翻譯研究綜述
陳愛娟
(山東科技大學,山東 青島 266000)
摘要:旅游文本的翻譯是促進對外宣傳和吸引外國游客的重要窗口和有效途徑。目前為止,國內學者對旅游文本英譯進行了多方面的探討和研究。文章總結歸納了中國期刊全文數據庫(CNKI)2005年-2015年旅游翻譯的相關研究。發現研究集中于理論性研究、實踐性研究、主題劃分研究以及地域劃分研究四個角度。對旅游網站文本的研究較少,今后應該加強運用語料庫研究模式研究旅游網站文本的英譯和漢譯。
關鍵詞:國內;旅游翻譯;研究綜述
中國地大物博,旅游資源獨特豐富,吸引著越來越多的外國游客前來參觀游覽。閱讀英譯的旅游文本是國外游客了解中國以及中國旅游資源的重要途徑。因此,高質量的英譯旅游文本對于樹立中國良好的國際形象,吸引國外游客以及促進旅游業的發展具有重要的意義。我國要實現建設世界旅游強國的宏偉戰略,就不可忽視旅游翻譯的研究。目前,國內諸多學者對漢英旅游文本的翻譯進行了多方面的研究,本文旨在將從他們的主要研究成果進行梳理,最后指出了旅游翻譯研究的前景,希望能為今后的研究提供一些幫助和思路。
國內許多學者從理論角度研究旅游翻譯,用理論指導實踐,研究成果較為豐
富,且具有多元化的特點,主要分為以下幾類:
(一)德國功能理論。
功能理論強調翻譯的目的和功能,譯者根據目標讀者的要求,適當的增刪甚至改寫譯文,以符合讀者的語言習慣和文化心理,對旅游文本的翻譯具有較強的指導意義。功能理論在旅游翻譯理論性研究中被應用的最多最廣泛。周惠清[1]以功能理論為基礎,指出譯者在翻譯過程中應從譯語讀者的角度出發,根據譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略與方法。白藍[2]指出在旅游資料翻譯過程中,應充分利用功能翻譯理論,力求實現原文和譯文的功能對等,在具體的翻譯應用中,宜采用解釋、增補及改譯等方法。
(二)跨文化交際研究。
旅游資源除了本身所具有的欣賞價值,還融入了特殊的民俗風情、歷史典故等文化因素,具有自身獨特的文化內涵和感情色彩。許多學者對于如何在翻譯實踐中恰如其分地處理好這些文化要素展開了研究。賴少華[3]指出,旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,同時在翻譯中應在讀者接受范圍內最大限度保留原文的文化信息。朱益平[4]以功能目的論為指導,從詞匯和語篇兩方面討論了文化差異帶來的翻譯障礙。
(三)語用翻譯研究。
語用翻譯是通過對比兩種語言的內容和形式,在具體的語境中確認話語意義的過程,強調“語用等效”。王宏軍[5]就語用學的幾個主要理論在翻譯中的運用加以論述,指出語用等效理論是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式。蘇安[6]以桂林旅游景點標識語的翻譯為例,運用語用翻譯學原理分析旅游標識語翻譯中存在問題的原因,發現在翻譯旅游標識語的名稱時,應該充分地考慮語用等效的問題。
國內許多學者針對旅游翻譯中存在的問題直接糾錯評析并提出解決方案和規范措施。肖詠梅[7]從英語旅游刊物翻譯的質量現狀入手,通過實例分析,探討翻譯中應采取的恰當、合乎邏輯的表達方式。王銀泉[8]總結了南京旅游景點的譯文錯誤,呼吁有關部門重視完善城市公示語并組織專家確定參照性標準譯文本。
旅游翻譯實例研究占了旅游翻譯研究的很大一部分,實例主題涉及廣泛:旅游手冊、旅游公示語、旅游網頁、景點簡介、美食等等。何景芳[9]用關聯理論分析了一些典型旅游文本,提出旅游手冊漢英譯者應充分考慮譯文讀者的認知習慣,采取增補、刪減、改寫等諸多手段實現譯文在譯語讀者中的最佳關聯。譚靜[10]對郴州現存的旅游公示語翻譯進行全面以及系統的研究,總結出針對中國特色旅游公示語翻譯的新方式以及新的翻譯策略。
目前為止,旅游翻譯涉及到的地域已經遍布中國的各個角落。馬蓉[11]以翻譯目的論為指導,以寧夏旅游英譯為例,探討了旅游英譯的策略。汪翠蘭[12]以河南旅游英語景介為例,從跨文化視角介紹了旅游景介的翻譯。姚小文[13]以廣西南寧為例,對公示語漢英翻譯所需理論及策略進行探索。
綜上所述,近十年來國內旅游文本翻譯研究成果豐碩。但是目前的研究還有一些不足,今后可以從以下幾個方面進一步探討。首先,目前的理論依據多數是以德國的功能派翻譯理論為依據或從語用學和文化差異的視角來研究,可以嘗試從心理學、認知語言學、廣告學、修辭學等跨學科的角度來研究。其次,對旅游翻譯的研究多針對傳統的印刷文本,而對旅游網站文本的研究卻十分有限。旅游網站是外國游客了解中國旅游資源的重要窗口,旅游網站文本作為新型的旅游文本,有必要進行深入研究。最后,旅游文本的研究多為描寫性翻譯研究,缺乏大量的真實語料作為分析基礎,其翻譯方法適用性不強,不具有系統性。旅游文本的語料庫翻譯研究則可以解決這個問題。基于語料庫的研究方法,利用在因特網上可以得到海量數據,對旅游文本進行系統的研究是以后旅游翻譯發展的趨勢。
參考文獻
[1]白藍.從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯[J].中國科技翻譯, 2010(3).
[2]何景芳.關聯理論原則下旅游手冊的翻譯方法[J].科技信息, 2011(10).
[3]賴少華.旅游資料中的文化翻譯[J].廣西教育學院學報,2005(3):127-129.
[4]馬蓉.翻譯目的論在旅游翻譯中的應用——以寧夏旅游英譯為例 [J].中國商貿, 2011(33).
[5]蘇安. 語用翻譯學原理在旅游標識語翻譯中的運用——以桂林旅游景點為例[J].桂林旅游高等專科學校學報,2008(3).
[6]譚靜.旅游景點公示語翻譯錯誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點為例[J].中南林業科技大學學報, 2014(2).
[7]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯,2006(4).
[8]王宏軍. 語用學理論在翻譯中的運用[J].西安外事學院學報, 2007(1).
[9]王銀泉.南京旅游景點公示語譯文錯誤遍地開花[J].廣告大觀,2007(5).
[10]肖詠梅.英文版旅游刊物翻譯存在的問題分析 [J]. 中國出版,2011(2).
[11]姚小文.廣西公示語漢英翻譯問題與對策 [J]. 廣西民族大學學報,2009(5).
[12]周惠清.從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯 [J]. 內蒙古農業大學學報,2008( 6).
[13]朱益平. 論旅游翻譯中文化差異的處理 [J]. 西北大學學報,2005(3):159-164.
作者簡介:陳愛娟(1987.03-),女,漢族,山東,碩士,山東科技大學,翻譯碩士英語筆譯。
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)01-0133-01