999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語典籍外譯生態和諧觀視角解讀

2016-03-16 20:12:26劉杰輝
文教資料 2016年3期
關鍵詞:外譯生態文化

劉杰輝

(遼寧工業大學 外國語學院,遼寧 錦州 121000)

?

漢語典籍外譯生態和諧觀視角解讀

劉杰輝

(遼寧工業大學外國語學院,遼寧錦州121000)

摘要:翻譯生態和諧是生態翻譯學的核心觀點。本文從翻譯生態與翻譯環境和諧共生角度分析漢語典籍外譯,提出當下漢語典籍外譯生態和諧觀建構的原則及具體措施,對解決長期困擾漢語典籍譯作域外“落地難”的問題提供幫助,有利于通過漢語典籍譯作對外傳播提升我國文化“軟實力”的建設。

關鍵詞:漢語典籍生態翻譯學文化走出去生態和諧觀

一、引言

和諧是指對立事物在一定條件下具體、動態、相對、辯證的統一,它是不同事物之間相輔相成、相反相成、互促互補、共同發展的關系。和諧翻譯思想是生態翻譯學的重要觀點。根據生態翻譯學理論,翻譯生態環境包括翻譯生態和翻譯環境兩部分,二者之間的關系“不是植入式的”,而是“融為一體,有機聯系,和諧共生,生生不息”(方夢之,2011:3)。只有保證翻譯生態和翻譯環境水乳交融、有機統一,整個翻譯生態系統才能協調、平衡,翻譯實踐才能獲得可持續發展。有鑒于此,從翻譯生態和翻譯環境和諧共生角度剖析漢語典籍外譯,對促進典籍外譯的繁榮與發展,特別是典籍譯作的國外傳播有著重要意義。

二、生態翻譯學關照下的漢語典籍外譯可持續發展

1.翻譯生態和諧思想概述

翻譯生態和諧首先體現為翻譯生態和翻譯環境融為一體,二者以一個整體形態存在。根據生態翻譯學理論,譯者是整個翻譯系統的核心,是翻譯過程中一切矛盾的總和。譯者的思維方式、教育背景、翻譯理念、審美標準等不盡相同,這就意味著不同譯者會做出不同的適應與選擇。然而,譯者在發揮主觀能動性時不應忘記,他們是在特定生態場中從事翻譯,無論是文化規范、政治權力等翻譯環境因子,還是原文作者、譯作讀者、出版商、贊助者、譯評者等翻譯生態因子,都會對其有所牽制,因為“翻譯生態環境對任何翻譯主體都是一個統一體,不可超脫,不可逾越,只能順應”。基于此,譯者在翻譯過程中必須在多層次做出多維度的適應性選擇。從微觀層次來看,譯者要力求保持原語文本和目的語文本在詞義、句意、文體風格等方面協調與平衡;從中觀層次來看,譯者要妥善協調“原文中心”和“譯者隱身”,通過合理翻譯策略的擇取實現二者之間的平衡;從宏觀層次來看,譯者要兼顧原文作者、譯作讀者、出版商、贊助者、譯評者等“諸者”之間的利益,還要積極協調翻譯生態和其他社會生態之間的平衡。

翻譯生態和諧還體現為翻譯生態和翻譯環境之間有機聯系,主要包括三個方面:翻譯生態系統內部的關聯、翻譯環境系統內部的關聯和翻譯生態與翻譯環境之間的關聯(方夢之,2011:3-4)。翻譯生態的整體系統由翻譯管理生態系統、翻譯市場生態系統、翻譯教育生態系統、翻譯本體生態系統、翻譯生態環境依托系統等構成。各系統在同一翻譯網絡中各司其職,又互有聯系。任何一個環節發展滯后,都必然導致整個翻譯生態系統內部出現不平衡現象,進而影響譯作的傳播與接受。翻譯環境系統內部的關聯是指與譯者翻譯實踐有關的經濟環境、文化語言環境和社會政治環境之間緊密關聯。三者合力、和諧共生才能為譯者提供良好的外部環境。當然,譯者的翻譯實踐要受到原語和目的語兩種語境下的權力話語制約,因此譯者除了要考慮與原語有關的翻譯環境外,還必須充分重視目的語所處的翻譯環境,力求在二者之間尋找平衡點,這樣才能保證譯作的接受與傳播。翻譯生態與翻譯環境之間的關聯性是指任何翻譯生態都處于一定的翻譯環境中,二者之間相互依存、相互作用,形成一個辯證統一的整體。穩定的翻譯環境有助于翻譯生態各要素健康發展,而翻譯生態中的核心要素“譯者”,在語言維、文化維、交際維等多維進行的適應與選擇也是為了順應翻譯環境。

2.當下漢語典籍外譯和諧生態構建原則及措施

(1)以傳播中華優秀文化、提高中國文化軟實力為前提,滿足對外傳播新要求。

漢語典籍是中華文明的重要載體,包含中華民族最根本的精神基因,代表中華民族獨特的精神標識,對外宣傳漢語典籍文化是讓世界深入、全面了解中國的有效途徑之一。當下,對外傳播中華民族優秀文化、加強中國文化軟實力建設在我國已經提升至國家戰略高度。習近平總書記多次重申,要“講述好中國故事,傳播好中國聲音”,將中國傳統文化更多、更好地推向世界。可以說,讓中華傳統文化在世界面前“活起來”“熱起來”,既是中國向世界呈現完整自我的必然,又是中國提高自身文化軟實力建設的需求。漢語典籍對外傳播途徑主要有兩個:一是推廣漢語,二是依靠翻譯。不過,“基于中西語言的較大差異與外國人學習漢語的困難,翻譯可能是更主要的方式。”(潘文國,2007:1)為了向世界呈獻中國文化精髓、增強世界對中國文化的認知能力,近年來國家對典籍外譯工作,無論是在政策上,還是在資金方面,都予以大力支持。例如,由新聞出版總署立項支持、中國出版集團公司組織出版了《大中華文庫》。《大中華文庫》工程目的是“系統、準確地將中華民族的文化經典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界。”(楊牧之,2007:22)何止是《大中華文庫》,當下國內漢語典籍外譯首要目的都是為了通過翻譯的方式將中國文化精髓原汁原味地介紹給目的語國讀者,從而幫助他們更好地了解中華文化,并助推中國文化的全面建設與提升。

客觀地講,漢語典籍外譯取得了一定成績,特別是外國傳教士和海外漢學家已經將一批漢語典籍譯介給國外讀者。然而,就數量而言,西方對中國的翻譯遠遠低于中國對西方的翻譯。漢語典籍更是屬于小眾群體,只有不到千分之二的漢語典籍介紹到國外。典籍譯作不僅數量少,從傳播中國文化角度來衡量,很多海外譯者的譯本質量也不夠理想。由于文化背景、翻譯動機、語言能力等因素影響,國外很多譯者往往無法將漢語典籍的文化意蘊較好地傳達給國外讀者。更不容忽視的是,在西方文化霸權心態驅使下,部分國外譯者在翻譯過程中總是“有目的地對原語及原文化進行扭曲和篡改,使之符合西方的意識形態,在西方社會造就了陌生與怪誕的中國形象”。(劉建,2015:103)因此,必須盡快扭轉漢語典籍對外傳播“失語”情形,這對全面提升中國文化軟實力的建設具有重大意義,同時也是提高中國文化國際影響力的必然需要。

論及中國文化走出去時,學者張西平有過如下評價:“在中國、在我們的知識界,在對待中國文化的整體理解與解釋上,在解釋中國當代文化和古代中國傳統文化關系上仍處在混亂之中,中國知識界,在如何向外部世界傳播中國文化這一問題上存在著嚴重的分歧。這已經成為中國文化是否能在世界真正傳播開來的關鍵所在,任何一種文化傳播的成功都不可能是在傳播主體的自我認識混亂、對自身文化表達矛盾與混亂中獲得的。”(張西平,2015:108)當下,漢語典籍外譯也存在類似問題。時至今日對于翻譯什么、如何翻譯、由誰翻譯國內并沒有形成統一的認識,更沒有明確的規范要求。再則,由于教育的缺失,漢語典籍外譯實踐中“兩層皮”現象比較普遍,很多譯者英文水平很高,但對于漢語典籍及其所承載的文化卻研究不深,導致有時對原文的理解不夠明晰或者有失準確,造成外國讀者對中國傳統文化認識上的混淆與模糊。基于此,當下漢語典籍外譯首要任務是需要翻譯管理生態系統和翻譯市場生態系統充分發揮監督、引導功能,認真組織各領域權威專家對擬推介的漢語典籍進行重新篩選,而非像以往那樣貪大求全,一廂情愿地期待在短時間內較大規模地向國外譯介漢語典籍。同時,從政策層面確認哪些漢語典籍是譯介的重點,哪些漢語典籍可以暫緩輸出,避免不必要的人力、物力和資金投入。另外,對擬推介的重點漢語典籍給出普遍認可的白話譯文,并對典籍中的核心術語進行規范釋義。

在文化霸權主義和文化保守主義雙重作用下,當下國外讀者對漢語典籍并沒有強烈的規模性需求,西方主流意識形態對中華文化復興也持批判或者質疑的態度,因此,在積極推進漢語典籍走出去過程中,還需要認真謀劃,策略性地培養國外讀者群。生態翻譯學認為翻譯是一個以譯者為核心因子、由讀者為主導的諸多其他因子構成的有機網絡。只有保證譯者的翻譯行為與以讀者為主導的其他翻譯活動參與因子協調統一、和諧共處,譯作才會有足夠的生存空間。由于西方文化處于強勢地位,相當長一段時期內,漢語典籍譯作國外讀者數量注定還是相當有限的,這就要求在推動漢語典籍走出去之時,必須有意識地在西方國家培育中國傳統文化的接受群體。例如,在推介《大中華文庫》等項目工程時,不妨由專家同期編譯一些諸如《諸子百家故事選》、《西方文化與古代中國》等普及性讀物,從而激發讀者對中國傳統文化的興趣。此外,也可以仿效莫言作品成功譯介的案例,充分發揮影視作品的反哺作用,即基于漢語典籍先期拍攝影視作品,而后由影視作品激發讀者對典籍作品及其譯本的閱讀興趣,讓漢語典籍及其譯本具有更大的讀者群。

保證典籍外譯提升中國形象、加強國家文化軟實力建設,更需要翻譯生態場中的核心要素“譯者”合理發揮主觀能動性。莫言對待自己作品外譯表現得特別寬容。在莫言眼中,譯者不是作者的“奴隸”,而是“自由的闡釋者”:“外文我不懂,我把書交給你翻譯,這就是你的書了,你做主吧,想怎么弄就怎么弄。”(謝天振,2014:4)典籍外譯工作者應該保持一種開放的心態,這樣在翻譯時才能放開手腳。我們當然不提倡為了迎合目的語讀者閱讀習慣和審美取向對原文進行“連譯帶改”,不過,倘若期望使漢語典籍譯作成功進入西方的主流閱讀語境,繼續像當下很多國內譯者那樣奉行“原文至上”翻譯理念顯然也行不通。漢語典籍譯作的接受與傳播受制于特定的政治、經濟、社會、文化環境,為保障譯本順利落地,譯者“必須考慮本土性和普適性之間的張力,力求在二者之間達成最大的折中和妥協,既不能忽略中國文學的特殊價值也必須考慮讀者的接受度,尋求他們之間的最大公約數。”(王國禮,2014:148)作為翻譯生態場中最重要的協調者,譯者的文化身份和主體性應該體現在對翻譯環境的適應和翻譯策略的選擇中。譯者在文化立場上必須明確自己的民族身份,在翻譯策略上必須把對語言的字面轉換拓展為對本土文化內涵的闡釋。此外,作為翻譯生態場中聯系最廣的因子,譯者還要積極“周旋”于各翻譯主體之間,通過與出版商、編輯、譯評者等多溝通、多交流,對他們的翻譯思想、翻譯理念等施以影響。總之,譯者一定要積極協調“翻譯環境”(譯境)、“翻譯文本”(譯本)和“翻譯群落”(譯者行為)三者之間的關系,從生態整體主義視角審視自己和翻譯生態系統“諸者”之間的關系,培育目的語生態,維護翻譯生態和諧,力求譯作在目的語語境中不僅能夠“生存”,而且能夠“長存”。

(2)以保護文化多樣性、促進多元文化共生共利為目標,適應國際市場需求。

漢語典籍走出去過程中,若想實現促進中西文化互通互融、共生互利的目標,則必須糾正以往的傳播理念:過于強調將中國特色、中國元素灌輸給西方世界讀者,而沒有充分考慮中西雙方能否產生文化上的共鳴。就本質而言,漢語典籍外譯是文本跨文化的旅行,是從主方文化(漢語文化)到客方文化(國外文化)的旅行。鑒于當下的中國文化尚未在世界文化場域中居于中心位置,我們不得不接受這樣一個現實:典籍外譯難免會出現一定的變異和文化信息損失。國內學界必須以包容之心看待這一問題。尤其是對翻譯中的“創造性叛逆”,我們更應坦然接受,承認其對當下中國傳統文化傳播的積極作用。典籍外譯生態場中的各因子,如譯者、出版商、譯評者等,必須有一個清醒的認識:第一,各國文化本質上無優劣之分,但有強弱之別;第二,任何一種文化都有排他性,以保持本族文化的純粹性。對尚處于世界文化場邊緣的漢語典籍而言,想走出去就不能“閉門造車”,否則難免出現“出口轉內銷”情況。此外,由于文化背景、意識形態和審美心理等不同,國內讀者受眾所喜歡的并不一定適用于國外受眾。以往我們往往習慣從國內視角審視典籍文化對外傳播,缺少因地制宜的創造性轉化,因此常常陷入“雞同鴨講”的困境。實際上,對外傳播漢語典籍文化,一方面要注意保證漢語典籍外譯能夠為“傳遞中國優秀文化、提高中國文化軟實力”服好務,另一方面要使其能夠與外國讀者習慣的話語體系、傳播方式相對接。基于此,有必要從新視角思考漢語典籍文化的對外傳播途徑和傳播渠道,這也是當下國內漢語典籍外譯急需解決的關鍵問題之一。

首先,委托國外權威機構調查、分析漢語典籍譯作海外市場和海外讀者,并建立一個數據庫作為典籍外譯選題的重要參考依據。漢語典籍外譯讀者對象應該是國外受眾,譯作所面對的也應該是海外市場。離開了這個前提,翻譯的價值就不大了。然而,國外受眾有獨特的社會、文化、教育、信仰、價值觀等背景,國外的圖書市場也有不同于中國國內的出版發行規律,這些都會影響到典籍譯作在國外的接受與傳播。遺憾的是,迄今為止,國內并沒有深入開展過國外受眾和海外市場研究,結果導致翻譯生態中的各因子都無法準確把握當下國外讀者的需求動態。鑒于調查需要較大投入,有必要由國內典籍外譯負責部門提供贊助,邀請國外權威調查機構對國外讀者的閱讀行為和海外市場的特點展開深入、系統的研究。只有讓譯者充分了解國外受眾的閱讀習慣、審美期求,讓典籍翻譯贊助人知曉海外市場的特點和需求,才能有效解決當下國內典籍外譯中的“摸著石頭過河”行為,才有助于中西文化順暢交流,強化漢語典籍文化的對外傳播效果。

其次,要充分發揮華人華僑和孔子學院的“橋頭堡”作用。中華文化是海外華人華僑文化的根源,因此,海外華人華僑比較容易對漢語典籍文化產生認同感。一方面我們應當把他們列為典籍譯作主要潛在受眾對象,多與他們溝通交往,通過各種途徑引導更多華人華僑關注、喜歡漢語典籍,另一方面要充分挖掘他們的文化傳播功能,尤其把他們中的優秀者納入到典籍外譯實踐或者推介隊伍中,從而讓他們成為漢語典籍文化在國外的“代言人”和“播種者”。同華人華僑一樣,孔子學院對漢語典籍文化走出去也可以起到推動作用。截至2015年,中國已在134個國家和地區建立了500所孔子學院,學員總數達190萬之多。以往孔子學院的主要任務是教授現代漢語,傳播中國文化與國學教育兩大功能并沒有得到充分發揮。隨著中國文化國際影響力不斷提高,應該適度加大后兩項功能的教育力度,比如多編輯一些以普及型典籍文化內容為依托的教材作為中國文化教學的主選教材,或是將漢語典籍所蘊含的政治、經濟、藝術、哲學等理念進行現代化詮釋,并將其滲透到日常課堂討論之中。只要采用合適的教學手段和方法,相信就會有越來越多的孔子學院學員逐漸喜歡漢語典籍文化,而后再由他們影響、帶動身邊的親朋好友,逐漸擴大漢語典籍文化國外受眾范圍。

最后,要與國外的傳播體制充分融合。不同國家的文化傳播途徑和方式往往會有很大差異。總體而言,當下的中國傳播機制國際化程度并不高,若是僅僅依靠國內文化傳播機構對外推介漢語典籍譯作,即便譯作很優秀,也不一定為國外讀者所熟知。因此,有必要主動融入到國際傳播體制中。例如,聘請海外經紀人、代理機構等負責漢語典籍譯作國際流通操作;借助國外的網絡、報刊、電視臺等傳播平臺,設置與漢語典籍文化相關的專題欄目,對外宣傳漢語典籍文化;積極實施“借船出海”戰略,讓國外出版社全程參與典籍翻譯的選題、譯者的選擇、譯作的裝潢設計及出版等流程;與國外漢學家展開全方位合作,邀請他們對中國譯者的譯文進行潤色、加工,或者中西合璧翻譯漢語典籍,即由中國學者進行輔譯,負責編撰翻譯所需參考資料,由國外學者主譯,負責原文的翻譯。只要發揮中西傳播機制的協同效應,漢語典籍文化便能較為輕松地繞過文化壁壘所帶來的某些傳播阻礙。

三、結語

漢語典籍博大精深,是中國文化的重要資源和根基所在,因此要把漢語典籍翻譯與中國文化軟實力建設緊密結合起來,同時要通過建設和諧的翻譯生態系統,促進漢語典籍文化的國外接受與傳播。建立漢語典籍外譯和諧生態系統關鍵在于要內外兼顧,同時充分重視受眾方的接受語境,求同存異,避免以往硬性灌輸所造成的抵觸或矛盾。只要堅持文化平等原則,尊重文化對外傳播規律,漢語典籍外譯就必將迎來美好的春天。

參考文獻:

[1]方夢之.論翻譯生態環境[J].上海翻譯,2011(1).

[2]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[3]黃友義.漢學家和中國文學的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J].中國翻譯,2010(6).

[4]劉劍.文化軟實力與典籍外譯之話語權研究[J].河南社會科學,2012(7).

[5]潘文國.新時期中國典籍英譯事業的機遇和對策[A].汪榕培,等.典籍英譯研究[C].長春:吉林大學出版社,2007.

[6]盛俐.生態翻譯學視域下文學翻譯研究[M].廣州:暨南大學出版社,2014.

[7]宋建清.中國翻譯與文化走出去[J].中國出版,2013 (18).

[8]謝天振.中國文學走出去:問題與實質[J].中國比較文學,2014(1).

[9]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[10]王國禮.建國后中國文學的英語外譯作品及其傳播效果研究[J].2014(6).

[11]楊牧之.國家“軟實力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J].中國編輯,2007(2).

[12]張西平.中國古代典籍外譯研究的跨文化視角[J].新疆師范大學學報,2015(2).

基金項目:本文為遼寧省教育廳人文社科研究項目(編號w2013101)階段性研究成果。

猜你喜歡
外譯生態文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
誰遠誰近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
主站蜘蛛池模板: 国产视频一区二区在线观看| 99成人在线观看| 久久婷婷六月| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产欧美日韩18| 亚洲精品大秀视频| 欧美h在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 亚洲日韩欧美在线观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 免费va国产在线观看| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲乱强伦| 污污网站在线观看| 精品自窥自偷在线看| 六月婷婷激情综合| a毛片在线| 色综合久久无码网| 在线观看免费AV网| 激情六月丁香婷婷| 91小视频在线播放| 国产不卡国语在线| 91小视频在线播放| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产欧美日韩资源在线观看| 成年人久久黄色网站| 亚洲精品麻豆| 亚洲无码91视频| 国产精品流白浆在线观看| 中文字幕永久在线观看| 欧美日本在线观看| 国产玖玖视频| 91欧美亚洲国产五月天| 国产精品永久久久久| a级毛片一区二区免费视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 福利国产在线| 色老二精品视频在线观看| 国产成人做受免费视频| 九九精品在线观看| 成年午夜精品久久精品| 人妻丝袜无码视频| 久久精品人妻中文系列| 国产精品视频导航| jizz国产在线| 国产黄在线观看| 欧美精品在线观看视频| 精品一区二区无码av| 国产三级毛片| 99性视频| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产欧美视频综合二区| 久996视频精品免费观看| 国产成人精品在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 91在线中文| 久久国产精品电影| 国产精品第页| 91 九色视频丝袜| swag国产精品| 97在线免费视频| 国产96在线 | 欧美激情视频一区| 精品少妇人妻av无码久久 | 色婷婷久久| 高h视频在线| 国产精品久久久精品三级| 免费毛片a| 国产久草视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 永久免费av网站可以直接看的| 在线观看精品自拍视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 中国国产一级毛片| 午夜爽爽视频| 亚洲欧美激情另类| 亚洲精品欧美重口| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产一级毛片网站| 无码网站免费观看| 久久久久久久久亚洲精品|