999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者主體性在文學作品中的發揮
——以《呼嘯山莊》之楊苡與方平的譯本為例

2016-03-16 23:26:40張亞婷
文化學刊 2016年4期
關鍵詞:語言

張亞婷

(安徽三聯學院,安徽 合肥 230011)

?

【文學評論】

論譯者主體性在文學作品中的發揮
——以《呼嘯山莊》之楊苡與方平的譯本為例

張亞婷

(安徽三聯學院,安徽 合肥 230011)

譯者主體性客觀存在,隨著翻譯研究和理論不斷完善,譯者主體性在翻譯研究界得到了越來越多的關注,本文從譯者主體性的外因來比較艾米莉·勃朗特的代表作《呼嘯山莊》的兩個中文譯本譯者主體性的發揮及其對翻譯風格和效果的影響。

《呼嘯山莊》;方平;楊苡;譯者主體性

一、引言

翻譯對兩種語言背后文化的傳遞、交流發展起了至關重要的作用。20世紀70年代,譯入語文化研究的文化學派翻譯理論形成,譯者的文化身份得到了認可,可有目地“改寫”“操縱”原文,在譯文中突顯其主體地位。我們可將譯者的教育背景、成長環境、時代社會背景等其他外在因素,如作品所呈現的社會、歷史、文化等客觀因素看成是譯者主體性的外在構建,即外因。而這些外因皆會對譯作風格和效果產生顯著影響。

二、從譯者主體性視角分析比較《呼嘯山莊》的兩個中文譯本

《呼嘯山莊》是英國著名作家艾米莉·勃朗特的代表作,被稱為是英國文學史上“最奇特的小說”。要把這部構思獨特、人物性格突出、極具藝術特色的作品完美傳神地翻譯成中文絕非易事。下面筆者選取楊苡2010年的版本與方平2009年的版本進行對比分析,從外因方面的制約因素來探討譯者主體性在文學作品中的發揮。

(一)教育背景和成長環境

楊苡生于一個富裕的封建家庭,從小就深受文學熏陶,她首先是個翻譯家,但在詩歌、隨筆、散文方面也異彩煥發。除了《呼嘯山莊》,楊苡也翻譯了Emily Bronte的許多詩歌,譯者熟悉其詩歌創作風格,便于其準確再現小說的詩化意境、修辭、語言等。方平則是一名譯者兼學者,多年致力于翻譯與研究莎士比亞的詩歌戲劇。研究原作的整體結構、敘述手法等宏觀藝術形式,把小說看成是一個復雜的敘述系統,較少關注語言層面的翻譯。

詩化語言是該小說最大的特點之一,下面摘取小說第七章中的一段話進行分析對比。

原文:Do you mark those two lines between your eyes;and those thick brows,that instead of rising arched,sink in the middle;and that couple of black friends,so deeply buried,who never open their windows boldly,but lurk glinting under them,like devil's spies?

楊:你看到你兩只眼睛中間那兩條紋路沒有,還有那濃眉毛,不在中間弓起來,卻在中間低垂。還有那對黑黑的惡魔,埋得這么深,從來不大膽地打開它們的窗戶,卻在底下閃閃地埋伏著,像是魔鬼的奸細似的。

方:你看到了嗎,那橫在鼻梁上的兩道皺紋?還有,那兩條濃濃的眉毛?——人家是往上拱起的,你可是在中間往下陷;還有,那一對深深地嵌在里面的黑小鬼——從不曾看到它們痛痛快快地把“窗子”打開過,卻總是悄悄地在里面一閃一閃地溜來溜去,像是魔鬼的探子。

該段語言詩化,希刺克厲夫的情緒和狀態在該段抽象而凝練地表現出來。兩位譯者對該段的處理方法不同,效果迥異。楊苡的翻譯在節奏、語言風格、斷句形式上接近原文,表達浪漫;而方平的翻譯則在節奏、語言風格、斷句形式上接近譯文,使得此段話邏輯明確,共用了6個逗號,2個問號,1個分號,2個破折號,1個句號,1個單引號;語言也更加口語化,詩化語言未徹底顯現出來。該段楊只用了91個字符,方用了117個,可見方填了很多詞語,實現了語意完整,但卻破壞了原文詩化語言特色。相比而言,方違背了原文的藝術性,譯文的藝術再創造痕跡明顯,而楊再現了原文的詩化風格。

(二)社會歷史背景

艾米莉·勃朗特生活的三十年年間,資本主義社會內在缺陷暴露嚴重。楊苡認為艾米莉雖然不懂卻十分關心政治,對希刺克厲夫也是充滿了同情。1986年,方平在翻譯《呼嘯山莊》時,處于文化大革命時期,而他又因為某些原因受到當局的迫害,所以對人性善與惡看的尤其清楚。他認為人性才是艾米莉這部作品的主題思想,而他對主題的理解又反映在了他對一些情感詞語的選擇上。如“調皮搗蛋”“撒嬌”“任性”,被用來描述凱瑟琳調皮搗蛋的行為,而“蠻橫”“咆哮”“咬牙切齒”則用來描述希刺克里夫人性的扭曲。

原文:Damnable witch!dare you pretend to rouse his against me?Off with her!Do you hear?Fling her into the kitchen!I'll kill her,Ellen Dean,if you let her come into my sight again!

楊:該死的妖精!你竟找借口挑動他來反對我?讓她滾!你聽見了嗎?把她扔到廚房里去!丁艾倫,要是你讓我看見她,我就要殺死她!

方:他媽的,你這妖精!你竟敢妄想挑撥他來反抗我?——跟她一刀兩斷!你聽到了嗎?把她扔到廚房去!——我要宰了她,愛倫·丁恩,要是你讓她再出現在我的眼前!

雖然楊苡和方平幾乎是出生在一個時代,但由于生活背景、遭遇完全不同,因此二位譯者對原作主題產生了完全不同的理解,二者對希刺克厲夫這一角色的情感則很大程度地表現在詞語的選擇及對其語言的刻畫上。在翻譯的過程中,相對于方平翻譯的“他媽的你這妖精”“反抗”“宰了她”以及全名“愛倫·丁恩”,楊苡翻譯的“該死的妖精”“反對”“殺死她”以及“丁艾倫”則顯得語氣溫和,也更接近于書面表達,更禮貌;更強調作品文學性、藝術性的方平則保留了原作口語化的特點,將希刺克厲夫完完全全刻畫成了一個沒有修養、人性扭曲的形象。

三、結語

每個人的生活環境和成長經歷不同,在看待同一事物時往往有不同的觀點,在翻譯中亦是如此。本文便從譯者生活環境及社會背景等方面入手,研究譯者主體性在文學作品翻譯中的發揮,以期為進一步理解翻譯作品提供參考。

【責任編輯:劉亞男】

I046

A

1673-7725(2016)04-0080-02

2016-01-15

張亞婷(1989-),女,安徽合肥人,講師,主要從事英漢翻譯研究。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品尤物铁牛tv| 大学生久久香蕉国产线观看| 无码高潮喷水在线观看| 中文字幕av一区二区三区欲色| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产97公开成人免费视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 中文字幕永久视频| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美激情福利| 这里只有精品国产| 在线免费观看AV| 日韩经典精品无码一区二区| 精品久久久久久久久久久| 在线观看免费人成视频色快速| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲人成网站观看在线观看| 熟女日韩精品2区| 国产久草视频| 国产日产欧美精品| 欧美精品影院| 亚洲成a人片7777| 男人天堂亚洲天堂| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 综合成人国产| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 青青青草国产| 中文字幕久久精品波多野结| 全色黄大色大片免费久久老太| 在线观看免费国产| 亚洲欧州色色免费AV| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 中文字幕 欧美日韩| 久久黄色免费电影| 天堂亚洲网| 久久精品视频亚洲| 免费看一级毛片波多结衣| 国产视频大全| 国产精品页| 亚洲va精品中文字幕| 日韩欧美国产中文| 精品国产成人av免费| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 丁香婷婷激情网| 国产主播一区二区三区| 国产色婷婷| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲欧美在线综合图区| 精品国产自| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产精品一区在线观看你懂的| 日本黄色a视频| 一级香蕉视频在线观看| 国产一二三区在线| 国产精品3p视频| 91成人在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 欧美一级一级做性视频| 2020国产精品视频| 99在线观看精品视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲中文在线视频| 九九视频在线免费观看| 无码中文字幕精品推荐| 国产乱子伦手机在线| 中国国产A一级毛片| 欧美日本在线| 亚洲青涩在线| 精品福利视频网| 欧美亚洲一区二区三区导航| 97久久精品人人| 91在线丝袜| 亚洲人成亚洲精品| 久久一日本道色综合久久| 亚洲αv毛片| 欧美国产日韩在线| 国产美女主播一级成人毛片| 国产97视频在线| 99热亚洲精品6码|