李 華
(晉中師范高等專科學校,山西 晉中 030600)
?
【語言與文化】
中國文化負載詞的英譯策略
李 華
(晉中師范高等??茖W校,山西 晉中 030600)
中國文化負載詞是在中國這個特定的語言環境下,中國本土人使用的詞語。本文分析這些文化負載詞的翻譯障礙,并提出譯者應根據不同情況采用音譯加意譯、直譯加意譯或釋義的翻譯策略,以取得最佳的翻譯效果。
文化負載詞;音譯;意譯;直譯;釋義
胡文仲曾說過:“文化負載詞是特定文化范圍內的詞,是民族文化在語言詞匯中,直接或間接的反映。”[1]在英漢翻譯實踐中,文化負載詞翻譯是一大難點。
尤金·奈達曾說:“對翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言還重要?!盵2]正是由于中西方獨特的文化,才產生了文化負載詞的內涵分歧。
(一)傳統歷史文化造成詞匯意義出現分歧
中國傳統文化和思想在語言上反應突出。如“龍”字,在中國文化中是一種傳奇式的動物,是中華民族的象征,也是中國文化的圖騰,而在西方“龍”(dragon)是邪惡的、危險的象征。具有不同歷史文化的人對同一事物有不同的解釋,導致對同一詞匯的理解出現分歧。
(二)地區文化差異造成詞匯意義出現分歧
區域文化差異是指一個國家的地理位置、自然條件和各種文化的差異形成的生態環境。中國漢族居住在亞洲大陸,英國是一個島國。漢語中很多詞匯都與土地有關,而許多英語詞匯與大海有關。如“土崩瓦解”,英文是“get into hot water”(泡進熱水中)。“爛醉如泥”,英文為“drunk as a sailor”(醉得像水手一樣)。因為地域文化差異,英文使用了“sailor”(水手),而不是“mud”(泥)。
(一)音譯加意譯
當源語言負載的文化信息在目標語中沒有對應的詞或短語,又不能被恰當、準確地翻譯時,就可以用發音近似的漢語翻譯過來。音譯,是一種以音代意的方法,具體來說就是通過漢語拼音或與之相近的音來翻譯文化負載詞。[3]為盡可能準確地將源語言翻譯成目標語言,翻譯時就需要音譯加直譯。如“聘禮”是獨特的中國文化負載詞,在西方文化中沒有,所以我們只能用音譯加意譯的策略來翻譯:Pinli, money given to pride as betrothal presents or pride-price(作為訂婚禮物給予新娘的錢或迎娶新娘的價錢)。
早在19世紀,一些中國特色的詞就被音譯成英語。早期多為廣東話音譯詞,后來又有普通話。它們可分為有關于歷史和文化、娛樂和體育、食物和服裝、當地的風土人情、地名、計量單位等。如Yamen(衙門),Kowtow(磕頭),pipa(琵琶),T'ai Chi(太極拳),changsam(旗袍,長衫),kaoliang(高粱),feng huang(鳳凰),Inner Mongolia(內蒙古),Yuan(元),mu(畝),等等。[4]
(二)直譯加意譯
直譯,亦稱“字對字”的翻譯。直譯策略是經常被譯者使用的一種翻譯策略。中國文化負載詞現在日益融入英美文化。如“打倒帝國主義”(knock down the imperialists),“一國兩制”(the "one country, two system"policy)。在翻譯一些政治術語時,應使用直譯加意譯的方法,如“百花齊放”,可譯為“let a hundred flowers bloom, to permit conflicting views”。一些流行的短語可以用同樣的方法進行翻譯,如“安居工程”譯為“comfortable housing project”。
(三)釋義
某些具有豐富文化內涵的文化負載詞的翻譯需要釋義,以使讀者了解源語言文化術語的含義。如“二十四節氣”(The Twenty-four Jieqi),它包括豐富的文化內涵,因而可以加上釋義:“a day marking one of the 24 divisions of the solar year in the traditional Chinese calendar. The Twenty-four Jieqi come to being and develop in close relationship with Chinese agricultural production”(根據太陽的位置,在一年的時間中定出二十四個點。每一點叫一個節氣。通常也指每一點所在的那一天。二十四節氣的形成和發展與中國農業生產息息相關)。
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學語研究出版社,1999.64.
[2]EA Nida.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.153.
[3]王麗慧.文化等值視角下中國文化負載詞的翻譯[J].河南科技大學學報,2014,(2):63-65.
[4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4):18-24.
【責任編輯:周 丹】
2016-07-10
李華(1981-),女,山西晉中人,助理講師,主要從事英語口譯研究。
H315.9
A
1673-7725(2016)09-0171-02