999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

建構主義翻譯工作坊教學模式微探
——兼評《社會建構主義翻譯教學》

2016-03-29 03:25:40陳昌琳
長春教育學院學報 2016年10期
關鍵詞:建構主義教學模式教師

陳昌琳

建構主義翻譯工作坊教學模式微探
——兼評《社會建構主義翻譯教學》

陳昌琳

《社會建構主義翻譯教學》集翻譯教學、翻譯技巧和知識習得于一書,較為全面地介紹了建構主義的主要原則、教學模式、評估方法,重點探討了社會建構主義在翻譯教學中的應用。筆者受該書啟發,結合我國英語翻譯教學現狀,提出了建構主義翻譯工作坊教學模式,該模式以學生為認知主體,教師為協助者,注重合作在知識構建中的樞紐作用,旨在培養合格譯者。

社會建構主義;翻譯工作坊;教學模式;教學評估

近年來,知識的構建是基于學習者而非教師的觀點成為廣大學者的共識。該觀點將教育過程中的權威、責任、掌控中心從教師轉向了學生。不少學者從不同的視角對知識的構建過程進行了廣泛而深入的研究,國內外各大學術期刊上均有探討(楊維東,趙娟,2011;黃梨,2011;Don Kiraly,2005,2000;)然而相關的專著數量卻不多,其中由D.Kiraly主編的《社會建構主義翻譯教學》(以下簡稱《翻譯教學》)一書,是一部頗具代表性的社會建構主義視角下的翻譯教學研究著作。基于對瑞士心理學家Piaget的認知發展理論和Kenneth Bruffee的合作性學習理論的整合和吸收,Kiraly從社會建構主義視角提出了建構主義翻譯教學理論與模式。該著作共九個章節,分三部分討論了社會建構主義理論的主要原則、翻譯課堂和譯者培訓,及如何將其相關理論,如知識構建、譯者工作站等應用于翻譯教學中。這三部分解決了社會建構主義應用于翻譯教學的關鍵問題,同時也為翻譯教學模式探索提供了堅實的理論基礎,對于學生翻譯能力的培養具有指導作用。

筆者認為,《翻譯教學》體現了西方翻譯教學研究領域的兩大發展主線:翻譯教學愈發重視培養滿足市場需求的具備職業能力的合格譯者;教師趨向于采用翻譯工作坊與現代計算機技術相結合輔助翻譯課堂,以培養學生的翻譯能力。結合我國的翻譯教學現狀,筆者提出建構主義翻譯工作坊的過程教學法,旨在為高校英語專業翻譯教學提供參考。

一、社會建構主義理論與翻譯教學

(一)社會建構主義的主要原則

社會建構主義是基于認知主義發展起來的一種學習理論和模式,最早由瑞士心理學家皮亞杰提出。與行為主義相反,社會建構主義注重學習者的內部認知過程,提出知識是由學習者在與外界、社會的接觸過程中自我構建而來,而非凌駕于個體之外客觀存在的實物。社會建構主義主要有以下原則。

第一,重視合作學習經歷。建構主義認為文化、社會變遷是多種觀念交合的自然產物,每個個體并非孤立存在。就學習而言,個體首先通過與同一社區的人進行分享、交流,進而思考。因此,學習是合作性的,社會建構主義稱之為合作學習經歷(collaborative learning experience),但又并非是單純的任務分工,而是基于小組和個人的文化專業知識構建學習目標,小組合作性地完成任務。其優點是讓學習活動圍繞項目展開,反映出真實生活情境的復雜性。合作性學習的五大要素:積極地相互依賴;面對面交流;個人責任;小組交際技巧;小組過程——對小組所完成的任務和待完成任務的反應。在該互動過程中包含了“師生—生生互動”,個體受外界刺激,把得到的信息內化為己有的認知結構過程,換言之,是人際知識內化為個人知識的過程,是個人與社會文化物質環境的對話中相互建構的過程。當個體認知結構無法內化新信息,就會發生認知結構改造的過程。

第二,社會建構主義強調真實情境學習,即讓事件處于這個真實的情境中,學習任務要嵌入到更大、更自然、復雜的人類活動中。“這種情景應具有多種視角的特征,使學習者在相關情境中解決現實問題”。(楊維東,趙娟,2011)如翻譯學習,習得專業翻譯技巧的最佳方法則是學生在教師的指導下通過合作完成一項翻譯任務。并且,翻譯任務應該置于理論技巧學習之前,學習者有了初步感知認識后,將真實的翻譯項目引入課堂,分階段、協作式地完成知識構建,在真實翻譯項目中培養學生的認知能力和綜合翻譯能力。(王湘玲,畢慧敏,2008)

第三,注重認知學徒過程。認知學徒過程指學習者通過參與一系列真實領域活動和社交,融入真實情境練習過程中,獲取認知工具,進而提高并運用認知工具讓學習者學習“領域知識”。如同學徒跟師傅學工藝,學習者通過觀察、獲取指導、練習三個環節的結合學習技巧與方法。教師在該過程中的角色依次為建模(modelling)、指導(coaching)、隱退(fading),讓學習者最終能夠在沒有指導的條件下自主學習,完成任務(Kiraly,2000:48)。首先學習者觀察師傅如何使用技巧,以及目標過程的演示(建模),然后在師傅的指導和幫助下完成相同的任務(指導)。當學習者抓住了主要的技巧和技能時,師傅要減少自身的參與度,只為他提供非常有限的提示、修正和反饋,學習者最終便可獨當一面(隱退)。

(二)社會建構主義翻譯教學

基于上述社會建構主義的主要原則,翻譯是內部認知過程和外部社會現象相結合的結果。傳統的以教師為中心的課堂翻譯練習教學法遠不能訓練出有專業自我意識的譯者,因其缺乏與其他譯者合作的能力,畢業離校后繼續自主學習難度較大。社會建構主義認識論認為,意義可以構建,即在真實的世界中,每個人的大腦都是自我塑造、自我規制的系統,可產出和修正自身在這個真實世界中的意義或模式。其次,知識的建構是動態的過程,是以學生為基礎的交互過程,教師作為知識體,扮演知道、詢問、協助的角色,而非灌輸知識。由Kiraly提出的“授權”(empowerment)這一新理念強調一個動態的、解釋性的、再評估的合作過程。該方法重新定義了教師的角色和責任,即向導、協助者。學生自主學習的技巧必須立足于合作性的社會經歷中。

Miller和Seller(1985)曾經提出過現存的教育困境,該困境實際是在“知識傳遞”和“知識轉換”兩個極端之間尋找平衡點。“知識傳遞”指學習者在課堂上是一個被動的聽者、知識的消費者,即教師把自身具備的知識“打包”灌輸給學生,由學生自行“消化”。“知識轉換”指學習是個人的、全面的、內部的刺激過程,受社會影響的建構過程。因此,知識是由個人通過在語言社區中與別人的對話中轉換和建構的。由此可見,教師應該作為向導、協助者、指導者、發起者,在課堂上創造復雜而自然的學習環境,為學生在合作性學習過程中提供幫助。

二、建構主義翻譯工作坊教學模式

“工作坊”是為不同立場、族群的人們提供思考、探討、相互交流的空間和方式,是一種鼓勵參與、創新以及找出解決對策的手法。將“工作坊”引入翻譯課堂,就形成了特有的課堂形式——翻譯工作坊。基于上述社會建構主義主要原則以及我國當前高校英語專業翻譯教學現狀,筆者提出了社會建構主義工作坊教學模式,是將“合作學習”“真實情境”“教師協助,學生主導”三要素融合其中,以學生為認知主導,教師為引導,現代信息技術為平臺,真實翻譯項目材料為依托而開展的課堂教學。有別于傳統教學法,其最大特點是激發了學生自我認識、自我完善的學習動機和能力,在互動、交流的平臺培養起學生譯者的團隊合作意識,在整個工作坊運行過程中逐漸學會獨立思考、自主討論和學習。而建構主義翻譯工作坊采用的形成性評估方式更有利于教師客觀地評判學生的翻譯能力、學習狀況,從而不斷優化調整,促進翻譯教學。

(一)構建要素

1.雙師型教師。社會建構主義翻譯工作坊教學模式的目標是培養職業化的翻譯人才,教師必須是具備較強的專業能力并兼具工作經驗的復合型人才,或者稱之為雙師型人才。Kiraly把專業能力分為“專業知識”(expertise)和“專業技巧”(professionalism)。“專業知識”指以職業準則而產出客戶滿意的譯本,不僅有效地利用或創造翻譯技巧解決翻譯中遇到的特殊問題,還具備運用電腦等工具的能力。“專業技巧”指譯者具備以專業為準則、在社會和道德約束下從事翻譯的能力。作為社會建構主義工作坊的教師,所翻譯的作品應該達到出版水平,這與自身的企業翻譯工作經驗密不可分;行業經驗有助于教師了解翻譯市場需求及其運作機制,從而培養滿足市場需求的職業化翻譯人才(李明,仲偉合,2010)。同時,還應該具備較強的理論研究能力,結合實踐提升理論,在教學中為學生講清翻譯之“道”。

社會建構主義翻譯工作坊教學模式中,師生的角色與傳統教學有很大不同。教師不再是課堂的中心和知識的灌輸者,而是退居為協助者、課堂活動的發起者,要分析學生的學習需求。學生不是接受知識的機器,而是情感豐富、具有學習動機的人。在整個翻譯工作坊操作過程中,教師的角色是動態變化的。在開始階段,需給學生提供大量的指導,實際操作演示。在學生習得基本的技巧之后,應該讓學生自主學習,可以借助同伴的幫助合作性地運用必要的工具,最后讓學生進入到獨立學習的階段。教師可根據教學情況、學生的學習階段靈活采用一對一、一對多、多對多等教學方法。

2.學生。建構主義翻譯工作坊的成功構建和運行離不開學生的積極參與和配合。學生是課堂的中心、認知的主導,要積極投入到翻譯任務中,融入到合作性、討論性的學習中,主動、積極地發現問題、分析問題和解決問題。

3.教學工具。把知識運用于實踐需要工具的輔助。隨著網絡信息技術的發展,基于人工智能的翻譯動態數據庫、翻譯語料庫、云翻譯(TransCloud)等全媒體將是今后翻譯課堂教學的主要工具;譯者工作站是Kiraly建構主義教學的重要工具;微信、QQ平臺等是擴張合作性學習環境和工作區的法寶。董洪學,張坤媛(2016)提出了云計算學習平臺下的翻譯工作坊,采用這種新型的網絡服務計算模型,可將儲存在聯網設備上的信息資源遷移到“云”上,教師與學生通過電腦或手機APP不受時間地點的限制充分利用上述資源,輕松完成學習任務。

(二)教學步驟

在具備構建要素之后,教師需要營造翻譯情境,以多媒體現代技術為依托,實現建構主義翻譯工作坊構建,達到探索學習者認知規律,培養專業譯者的目的。教學實施環節具體操作步驟如下。

第一步,確定教學內容。教師依據學生的語言能力、知識水平和文化水平等選擇合適的文本,應盡量在真實情境中設置翻譯任務。雙師型教師適時將真實的翻譯項目引入課堂,選定教學材料,如經濟類、文學類或政治類文本。在教師的指導下,學生和教師以合作的方式學習。

第二步,熟悉翻譯材料。學生閱讀教師選定的翻譯文本,明了文本類型和難度、客戶需求、目的語對象等關鍵信息。閱讀形式不拘一格,篇幅短小的材料可在課堂上請學生高聲朗讀,篇幅較長的可以小組分工完成一部分,課后完成一部分。旨在熟悉文本體裁與內容,理解翻譯材料大意。

第三步,確定翻譯策略。小組內學生各自再次默讀,找出翻譯問題,借助雙語詞典、百科全書、翻譯軟件及其他網絡資源解決翻譯問題;適時進行小組討論,基于客戶需求研究翻譯述要,確定整體翻譯任務應采用的翻譯策略。

第四步,完成初譯。學生按小組完成翻譯任務。每個小組內先個人完成所負責的翻譯部分,在整個初譯過程中,個體需要記錄翻譯日志,內容包括自己在翻譯過程中遇到的問題、采用的翻譯策略,對翻譯進行的思考、感悟等;記錄的核心原則就是“怎樣譯”和“為何這樣譯”。每周一次或兩次的小組內部討論,討論時可依據自己的翻譯日志進行,并相應記錄討論的熱點和難點問題,以備小組間的后續討論之用。

第五步,翻譯報告。初譯完成后,小組內需提交一份代表小組成果的譯文,下次課前在云平臺上進行成果共享和討論。對于某些未達成一致意見的翻譯問題,著重提出并在課堂上討論。學生在該過程中可以自由發言,陳述譯文的由來和所選擇的翻譯策略。

第六步,評估。一套切實可行的評估體系有助于教師監控學生的學習動態、翻譯表現和進步情況。傳統的評估方法通過一次性考試的分數進行評估,給學生之間貼上了競爭者的標簽,而非讓他們的能力得到提高。筆者認為,評估應該納入以下幾條原則:基于對學生表現的全面深刻的觀察;評估的條件和標準應具有代表性;學生應參與到平等的、合作性的評估過程中。在評估過程中,教師的評估手段應該多樣化,綜合運用以彌補各方法存在的缺陷。Kiraly提出三種翻譯評估手段:第一種是形成過程中的評估(formative),是指給師生提供學習者在學習過程中的信息,由此而進行的評估;第二種總結性評估(summative)指學生成功完成整個項目后的最終評價;第三種是自比性評估(ispative)。我們應該把評估看作一個合作性的活動,需要評估者和學生一起朝著目標共同前進。反之,如若分工不明或不公很可能造成混亂,由此不能真實地進行評估工作。

Kiraly的建構主義翻譯教學摒棄了傳統的以知識灌輸為主的教學方法,強調在課堂教學中調動學生的主動性和創造性,培養獨立解決問題的能力,這有助于發展學習者的創造力,激發其學習動機和情感因素,提升教學效果。但是過分強調其與傳統教學法的區別、一味地排斥傳統教學法不免有失偏頗。總體而言,《翻譯教學》為翻譯教學研究提供了科學的理論指導,對翻譯和語言教學具有強大的指導作用。

筆者由此提出建構主義工作坊教學模式,

最大特點是激發了學生自我認識、自我完善的學習動機和能力,同時也增強了學生譯者的團隊合作意識,在整個工作坊運行過程中逐漸學會獨立思考,自主討論、學習,符合學習者的主體性、動機性和情緒性的特點。此外,建構主義翻譯工作坊采用翻譯能力評估方式,更加客觀地評估學生的翻譯能力,從而不斷優化調整,促進翻譯教學。

[1]Kiraly,D.C.A Social Constructivist Approach to Translator Education[M].Manchester:St.Jerome Pub lishing,2000.

[2]Kiraly,D.C.Project-based Learning:A Case for Situated Translation[J].Meta,2005(4):1098-1111.

[3]M iller,John P.&Seller,W.‘Transm ission Position:Educational Practice',in M iller,John P.&Seller,W.(eds)[M].Curiculum Perspectivesand Practice,New York:Longman,1985:37-61

[4]黃梨.建構主義理論下的翻譯教學[J].上海翻譯,2011

[6]李明,仲偉合.翻譯工作坊微探[J].中國翻譯,2010(4).

[7]董洪學,張坤媛.云計算學習平臺下MTI翻譯工作坊教學模式研究[J].外語電化與教學,2016(167).

[8]楊維東,趙娟.基于建構主義理論的“任務型、互動式”教學模式研究——以非英語專業碩士研究生英語課堂教學為例[J].外語教學,2011(5).

[9]王湘玲.建構基于真實項目的過程教學模式——兼評《翻譯能力培養演技》[J].上海翻譯,2008(2).

責任編輯:賀春健

H 059

A

1671-6531(2016)10-0037-04

猜你喜歡
建構主義教學模式教師
群文閱讀教學模式探討
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
旁批:建構主義視域下的語文助讀抓手——以統編初中教材為例
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
未來教師的當下使命
借鑒建構主義思想培養財會專業人才
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
5E教學模式對我國中學數學教學的啟示
多媒體技術在建構主義教學模式中的應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲高清中文字幕| 美女内射视频WWW网站午夜| 在线观看亚洲精品福利片| 国产一级α片| 广东一级毛片| 亚洲国产成人精品一二区| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 无码中文字幕加勒比高清| 极品私人尤物在线精品首页| 日韩123欧美字幕| 国产一区成人| 国产一级片网址| 国产精品成| 最新国产网站| 国产福利免费视频| 成人免费午夜视频| 69综合网| 亚洲aⅴ天堂| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产精品一老牛影视频| 99爱视频精品免视看| 国产v欧美v日韩v综合精品| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产麻豆福利av在线播放 | 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产视频 第一页| 国产精品亚洲天堂| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 日韩免费毛片视频| 日韩天堂网| 99国产精品免费观看视频| 久草视频中文| 亚洲黄色网站视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产福利免费视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 青青青国产在线播放| 国产免费人成视频网| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国内精品伊人久久久久7777人| 在线无码九区| 青青青国产精品国产精品美女| 伊人久久大线影院首页| 在线观看网站国产| 亚洲第一视频区| 国产国语一级毛片| 国产日韩av在线播放| 国产精品视频观看裸模| 国产精品青青| 国内老司机精品视频在线播出| 国国产a国产片免费麻豆| 国产新AV天堂| 精品91在线| 精品偷拍一区二区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 456亚洲人成高清在线| 国产精品国产三级国产专业不| 国产成人精品2021欧美日韩| 日韩av无码精品专区| 精品国产自| 精品国产中文一级毛片在线看| 在线免费a视频| 亚洲天堂2014| 欧美狠狠干| 精品视频在线观看你懂的一区| 自拍偷拍欧美| 欧美一级在线看| 欧美日韩成人在线观看| 国产91麻豆视频| 青青草国产精品久久久久| 亚洲一区二区视频在线观看| 麻豆精品在线| 日韩国产一区二区三区无码| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 九九久久精品国产av片囯产区| 国内精品视频| 国产高颜值露脸在线观看| 最新精品久久精品| 亚洲av日韩av制服丝袜|