王桂珍(濰坊工商職業(yè)學(xué)院,山東 諸城 262200)
?
基于英國文化視角下的茶產(chǎn)品說明書翻譯研究
王桂珍
(濰坊工商職業(yè)學(xué)院,山東 諸城 262200)
摘要:二十一世紀(jì)以來,我國茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,國際市場占有率不斷提升,相關(guān)翻譯工作的管理與完善也被提上日程。在翻譯茶產(chǎn)品說明書時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮英國文化與中國文化之間的差異,采取能夠?yàn)橥鈬M(fèi)者所接受的表達(dá)方式,從而促進(jìn)兩種文化之間的有效對接,推動我國茶葉產(chǎn)品及茶文化在世界范圍內(nèi)的推廣。本文簡要介紹了英國文化與中國文化的差異性,分析了當(dāng)前茶產(chǎn)品說明書翻譯工作存在的幾個(gè)問題,并針對性地提出了科學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:英國文化;中國文化;茶產(chǎn)品說明書;翻譯;策略
我國是世界四大文明古國之一,擁有豐富多彩的民族文化與光輝燦爛的歷史傳統(tǒng),隨著綜合國力的不斷提升,我國傳統(tǒng)文化傳播至世界各地,獲得了各國人民的喜愛與推崇。作為最早發(fā)現(xiàn)茶樹和利用茶葉的國家,我國素有“茶葉故鄉(xiāng)”的美譽(yù),在數(shù)千年茶葉生產(chǎn)與消費(fèi)的過程中,不僅形成了一系列高品質(zhì)的名茶品種,還在傳統(tǒng)文化的熏陶下誕生了博大精深的茶文化,與茶葉產(chǎn)品相得益彰。二十一世紀(jì)以來,越來越多的茶葉產(chǎn)品進(jìn)入國際市場接受外國消費(fèi)者的“檢閱”,這已不再是單純的經(jīng)濟(jì)活動,而是上升至文化層面,成為一種跨文化的交際活動,高效的傳達(dá)不僅能夠促進(jìn)我國茶文化的弘揚(yáng)及其對外文化的交流,還能夠提升產(chǎn)品的文化價(jià)值,形成對消費(fèi)者的獨(dú)特吸引力,從而樹立品牌、擴(kuò)大銷量,實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
受地理?xiàng)l件與歷史背景的影響,英國文化與中國文化之間擁有顯著差異。英國文化追求個(gè)人主義和物質(zhì)主義,以個(gè)人利益為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人發(fā)展與物質(zhì)享受,而中國文化則追求集體主義和精神至上,凡事以國家和民族為重,強(qiáng)調(diào)精神境界與情感層次的提升。茶文化作為文化的重要組成部分,在中西之間也有很大區(qū)別。英國茶文化強(qiáng)調(diào)實(shí)用性與功能性,更多地將茶葉視為一種飲食文化與社交文化,而中國茶文化則將它視作一種禮儀和修養(yǎng),突出的是茶淡泊寧靜、沉穩(wěn)厚重、甘醇芬芳、內(nèi)斂沉穩(wěn)的特質(zhì),力求通過飲茶獲得心靈的滌蕩。
具體而言,英國茶文化與中國茶文化的差異主要體現(xiàn)在以下方面。
就茶的物質(zhì)與文化屬性而言,英國茶文化主要是指紅茶文化,紅茶性質(zhì)溫和、湯味醇厚,可以暖腎養(yǎng)胃,對氣候濕冷的歐洲而言再合適不過了,在飲用時(shí)人們經(jīng)常按照自己的喜好加入各種配料,比如牛奶、方糖、咖啡、果汁、肉桂甚至胡椒粉、鹽等調(diào)味產(chǎn)品,還要輔以糕點(diǎn)、肉類和水果,飲茶時(shí)間比較固定,一天共有五次,晨起飲用早茶,十一點(diǎn)左右飲用上午茶,下午四點(diǎn)左右飲用下午茶,晚餐時(shí)飲用輔餐茶,睡前飲用晚安茶,其中下午茶最為重要也最為豐盛。下午茶起初是英國上層社會家庭主婦為了打發(fā)漫長的下午時(shí)光而開創(chuàng)的一項(xiàng)飲食文化,后來慢慢發(fā)展成為一種重要的社交活動,政治家、商人、資產(chǎn)階級、工薪階層都會通過下午茶與合作伙伴及親朋好友聯(lián)絡(luò)感情。下午茶通常安排在家中最好的房間,光線明亮、布置整潔,或者在專門的茶室進(jìn)行。人們出席下午茶時(shí)一定要衣著得體、舉止恰當(dāng)、談吐優(yōu)雅,認(rèn)為這是個(gè)人禮儀修養(yǎng)的體現(xiàn),彰顯個(gè)人的優(yōu)雅格調(diào)。
中國茶文化就其物質(zhì)及文化屬性而言,包含綠茶文化、紅茶文化、白茶文化、黃茶文化、黑茶文化、青茶文化和花茶文化七個(gè)大類,其中又以綠茶文化為核心。中國人飲茶喜歡其自然醇香,不添加任何調(diào)料,在飲用時(shí)強(qiáng)調(diào)“功夫”二字,從煮茶的水、烹茶的火、飲茶的器具,到茶葉的品質(zhì)、飲茶的環(huán)境、飲茶者的衣冠等等,都有細(xì)致而嚴(yán)密的要求。中國人的飲茶時(shí)間并不固定,可以在任何時(shí)刻進(jìn)行,并且由于并不看重其飽腹效果,故而通常以單純飲茶為主,基本不會輔佐水果和糕點(diǎn)。相比英國茶文化而言,中國茶文化著重突出每一個(gè)步驟的精細(xì)化與精美化,茶具種類繁多,特別是品飲功夫茶時(shí)用到的茶具少至十余種、多至幾十種,品飲量小而時(shí)長,以發(fā)揮茶對飲茶者性情的熏陶與凈化作用。
如今,越來越多的中國茶葉產(chǎn)品進(jìn)入國際市場,產(chǎn)品說明書的翻譯工作受到了前所未有的關(guān)注。為了實(shí)現(xiàn)中西茶文化之間的有效交流,獲得國際消費(fèi)者的認(rèn)可與喜愛,大部分中國茶企都在產(chǎn)品包裝的語言層面下了功夫。但是,由于我國語言文化的差異,特別是茶葉的國際貿(mào)易規(guī)范框架尚未健全,翻譯工作缺乏統(tǒng)一的指導(dǎo)和管理,導(dǎo)致我國茶產(chǎn)品說明書的翻譯還存在諸多問題。
其一,茶葉產(chǎn)品的名稱及商標(biāo)翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),譯本混亂。我國長期以來是以茶葉的原產(chǎn)地或是與茶相關(guān)的山水或人物來命名,這易導(dǎo)致不同茶企生產(chǎn)的茶葉產(chǎn)品被冠以相同的品名、品牌或是商標(biāo),比如日照綠茶、西湖龍井茶、洞庭碧螺春、云南普洱茶等,這些茶企生產(chǎn)的茶葉產(chǎn)品在質(zhì)量上參差不齊,一旦其中一個(gè)出現(xiàn)嚴(yán)重的質(zhì)量問題,那么使用相同品名、品牌或是商標(biāo)的茶葉產(chǎn)品無疑會被連帶,受到消費(fèi)者的質(zhì)疑,最終被拒于市場之外,對企業(yè)的發(fā)展形成致命性打擊,也會對這種茶葉種類及其茶文化的發(fā)展造成嚴(yán)重不利影響。在翻譯上也是如此,眾多廠家生產(chǎn)的茶葉產(chǎn)品都是同一個(gè)譯名,沒有品牌理念,并且在翻譯過程中譯者個(gè)人的專業(yè)素養(yǎng)有高有低,在沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的情況下,容易出現(xiàn)同一個(gè)名稱對應(yīng)多種譯本的情況,比如鐵觀音的現(xiàn)有譯本多達(dá)十余種,造成了國際茶葉市場秩序混亂,影響消費(fèi)者的準(zhǔn)確判斷,也不利于茶葉和茶企的進(jìn)一步成長。
其二,譯者專業(yè)素養(yǎng)不夠,翻譯過程中忽視中西文化的差異,不考慮受眾的心理感受。茶葉茶品說明書的翻譯是一種跨文化交際活動,譯者必須充分考慮兩種文化之間的差異,了解受眾的風(fēng)俗習(xí)慣、文化內(nèi)涵、表達(dá)形式與心理預(yù)期,在盡可能完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,使用能夠?yàn)橥鈬M(fèi)者所接受的詞句進(jìn)行表達(dá)。目前我國茶品的翻譯大都為直譯或音譯,很多茶品說明書翻譯都是字句一一對應(yīng)的關(guān)系,對于技術(shù)澄清方面沒有任何問題,但若涉及到文化精神層面,則會造成不解或者誤解,從而直接影響消費(fèi)者的購買行為。比如,大紅袍是我國著名茶葉品類,很多商家字字對應(yīng)將其翻譯成為“Big Red Robe”,拗口、難于記憶并且會令人費(fèi)解不說,還在文化層面上給產(chǎn)品本身和消費(fèi)者之間造成了一道鴻溝。“Red”在西方帶有貶義色彩,象征危險(xiǎn)、暴力、血腥,完全沒有我國傳統(tǒng)文化中的吉祥、喜慶之意,因而在翻譯中應(yīng)當(dāng)避免使用,以防止消費(fèi)者產(chǎn)生不良印象,將其翻譯為“Robe Tea”即可,即彰顯了其泡于水中之后的曼妙身姿,也對產(chǎn)品的物質(zhì)屬性給予了直接說明。
其三,翻譯技巧應(yīng)用不當(dāng)。如上文所述,當(dāng)前我國茶葉產(chǎn)品說明書最常使用的翻譯方法是直譯和音譯,特別是音譯,對茶企而言是最為簡單的翻譯方法,因此便樂此不疲地被應(yīng)用到每一款產(chǎn)品的翻譯之中。但是,由于中國文化與英國文化存在巨大差異,外國消費(fèi)者對我國的文化內(nèi)涵不甚了解,單純以漢語拼音的形式翻譯茶葉品名難免會對其理解造成重大阻礙。還有很多翻譯僅僅參照產(chǎn)品說明書的字面意義進(jìn)行,斷章取義,造成誤譯的后果。比如“竹葉青”是因茶葉泡開后形似竹葉、清秀悅目而得名,但按照其字面意義簡單地翻譯為“Bamboo Leaf Green”,很容易讓外國消費(fèi)者誤以為這是由竹葉制成的茶葉,對茶葉的本質(zhì)屬性造成錯(cuò)誤判斷,不利于茶葉的宣傳與銷售。
基于上述問題,我國政府、茶企、行業(yè)協(xié)會、專家等各個(gè)方面應(yīng)當(dāng)通力協(xié)作,將茶葉產(chǎn)品說明書的翻譯改善工作提上日程,組建一支專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),為我國的各個(gè)茶葉品牌及其文化內(nèi)涵進(jìn)行統(tǒng)一的翻譯管理,將全部茶品翻譯工作納入一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)框架內(nèi),實(shí)現(xiàn)中西文化的有效對接,促進(jìn)我國茶葉產(chǎn)品在國際市場上的流通,以及我國茶文化在其他國家的推廣。
首先,應(yīng)當(dāng)對茶葉產(chǎn)品的名稱、品牌和商標(biāo)進(jìn)行專業(yè)管理,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。茶企應(yīng)當(dāng)牢固樹立品牌意識、形象意識與質(zhì)量安全理念,努力打造自己的民族品牌,所使用的品牌名稱、商標(biāo)名稱乃至產(chǎn)品名稱都應(yīng)當(dāng)與其他類似茶葉產(chǎn)品有所區(qū)分,個(gè)性鮮明、優(yōu)美悅耳、內(nèi)涵豐富、順口易記,起到識別產(chǎn)品、吸引關(guān)注、廣告宣傳、促進(jìn)營銷的作用。在翻譯上,應(yīng)當(dāng)對不同的茶葉品類進(jìn)行專門且專業(yè)的翻譯管理,比如,統(tǒng)一將烏龍茶翻譯為“Oolong Tea”,將普洱茶翻譯為“Puer Tea”,將紅茶翻譯為“Black Tea”等,茶企在對自身的產(chǎn)品說明書進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)直接套用這些譯本,而不得隨意創(chuàng)造,并在此之上冠以自己的商標(biāo)或品牌名稱,從而保證國內(nèi)外茶葉市場的合理秩序。
其次,應(yīng)當(dāng)充分考慮英國文化與中國文化之間的顯著差異,用詞用語應(yīng)當(dāng)符合外國消費(fèi)者的表達(dá)習(xí)慣與思維方式。比如,在中國文化中,龍是吉祥如意、高貴權(quán)威的象征,我國古代皇帝穿龍袍、踏龍靴、坐龍椅、臥龍榻,中華民族則以“龍的傳人”自稱,龍被尊為我國的圖騰,其形象在各地隨處可見;然而,在西方神話中,龍則有邪惡、貪婪、黑暗之意,這也就揭示了為什么當(dāng)年“亞洲四小龍”被翻譯為“Asian Four Tigers”,用“虎”來代替“龍”。所以,對于“龍井茶”的翻譯,我們提倡使用“Longjing Tea”,而不是“Dragon Well Tea”,就是要防止由于外國消費(fèi)者對于龍的刻板印象而對相關(guān)茶葉產(chǎn)品產(chǎn)生抵觸心理,影響龍井茶在國際市場的流通。不過,通過深入研究可以發(fā)現(xiàn),英國神話中龍的形象與中華文化中龍的形象有很大差異,前者面目猙獰、體色青黑,相當(dāng)一部分是類似于恐龍的形象,而后者則體態(tài)莊重、面相典雅、體色金黃,優(yōu)雅而尊貴。所以,我們在統(tǒng)一龍井茶譯本的同時(shí),也要加強(qiáng)中華文化與外國文化之間的交流,將中國“龍”的本意傳達(dá)至其他國家,讓中國龍的形象深入人心,從而為后續(xù)相關(guān)翻譯工作打下文化交流的基礎(chǔ)。
最后,應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯目的與原文特點(diǎn)采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。茶產(chǎn)品說明書的翻譯方法主要有直譯、音譯和意譯三種。直譯法適用于那些在原文本語言環(huán)境與目的語語言環(huán)境下意義相似或趨于一致的內(nèi)容,比如我們將武夷巖茶翻譯為“Rock Tea”,正反映出巖茶生長于風(fēng)光壯麗的山間巖石之中、具有獨(dú)特風(fēng)骨、純天然、無污染的韻味,并且“Rock”一詞在英國文化中含有動感、振奮之意,使用這一譯名對于巖茶的宣傳和推廣都有積極的促進(jìn)作用。音譯法適用于那些文化內(nèi)涵深厚且在國際市場上已經(jīng)享有一定知名度的茶葉產(chǎn)品,這些茶葉產(chǎn)品的名稱在英文中通常沒有對應(yīng)的單詞,我們會以“拼音+Tea”的形式進(jìn)行翻譯,比如將龍井茶翻譯為“Longjing Tea”,將碧螺春翻譯為“Biluochun Tea”,將六安瓜片茶翻譯為“Liuan Guapian Tea”,等等。意譯法則適用于那些在兩種語言之間文化背景和認(rèn)知思維差異較大的內(nèi)容,對于這些內(nèi)容,如果再延續(xù)直譯或者音譯的方法,將會很容易造成錯(cuò)譯,違背產(chǎn)品原本的交際意圖,此時(shí)譯者就要變通翻譯手段,采取增譯、刪譯和改譯的方法,實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的有效對接。比如,我們將鐵觀音翻譯為“Tea Buddha”,既彰顯了我國茶文化與佛教文化之間的密切關(guān)聯(lián),也因“鐵”與“Tea”之間的諧音形成了極好的呼應(yīng)。
茶產(chǎn)品說明書翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動,譯者應(yīng)當(dāng)充分把握兩種文化之間的差異性,站在文化理解與產(chǎn)品推廣的雙重視角,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,在力求傳達(dá)原文內(nèi)涵及深意的基礎(chǔ)之上,使用能夠?yàn)橛M(fèi)者所接受的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,促進(jìn)兩種文化之間的相互理解與融合,推進(jìn)我國茶產(chǎn)品在國際市場的推廣,從而實(shí)現(xiàn)我國茶產(chǎn)業(yè)與茶文化的長足發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]王斌.文化差異對翻譯的制約[J].上海科技翻譯,1997(2):7-9.
[2]薛海蘭.茶類語匯及其文化修辭闡釋[D].寧夏大學(xué),2005.
[3]趙寧.翻譯規(guī)范論介紹[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.
作者簡介:王桂珍(1970-),女,山東諸城人,碩士,高級講師,研究方向:英語教學(xué)。