邵佳俊
(寧波大學外國語學院,浙江寧波 315211)
淺談異化翻譯與李文俊譯《我彌留之際》
邵佳俊
(寧波大學外國語學院,浙江寧波 315211)
以異化翻譯策略為視角,探討李文俊漢譯《我彌留之際》,認為譯作在敘事視角、語言整合以及異質文化等方面,體現了異化翻譯策略的運用。譯者運用異化翻譯策略,最大限度地再現了異域文本所呈現的陌生世界,使譯作讀者也能得以順利建構該意識流作品所折射出的現實意義。
異化;翻譯;我彌留之際;意識流
《我彌留之際》采用現實主義和“復調”意識流寫作手法寫成,講述了南方農民安斯遵照妻子艾迪遺愿帶領子女護送其遺體返回杰弗遜鎮安葬的“苦難歷程”。全作由15個敘述者的59個相互獨立的意識流獨白串聯而成,各節相互交錯并具有各自的自足性。“復調”多視角敘事使整個故事支離破碎、凌亂模糊。甚至有評論家評論到:“這部小說只可以讀卻不可以理解;可以體驗卻不能闡釋;可以感受卻不能分析”(Cox 1982)。多視角敘事、支離破碎的語言及圣經文化的映射都增加了漢語譯作的難度,李文俊譯本既從形式和內容上對原作進行了忠實的再現,又從宏觀和微觀層面,保留了原作的異質身份。本文回顧異化翻譯策略,并從異化翻譯策略運用的角度分析李文俊譯《我彌留之際》,認為異化翻譯策略的運用是該譯作取得良好讀者反應的關鍵性因素之一。
早在1813年,德國翻譯家施萊爾馬赫提出:“只有兩……