黃思雨
(北京航空航天大學,北京100191)
基于女性主義翻譯理論對《了不起的蓋茨比》兩個中譯本的對比分析
黃思雨
(北京航空航天大學,北京100191)
本文從女性主義翻譯理論的角度出發對《了不起的蓋茨比》的鄧若虛譯本和喬志高譯本進行對比,旨在分析女性譯者的性別意識與翻譯實踐之間的關系。發現女性譯者鄧若虛雖然不是女性主義譯者,但其性別意識在譯文中有所顯現,且鄧若虛的譯本相對于男性譯者喬志高的譯本來說,從某些程度上改變了女性在翻譯中受到的不公正對待,并讓女性角色在譯本中得到顯現。
女性主義;翻譯;對比;性別意識
女性主義又被稱為女權主義,其起源可追溯到18世紀啟蒙時代的思想家,在19世紀逐漸發展成為婦女解放運動。女性主義在發展過程中,由于其所在地區、社會環境、歷史背景、目的及其他方面因素的不同,形成了很多不同的流派。雖然女性主義有很多流派,有著差別很大甚至是針鋒相對的主張,但是它們有一個共同的目標,那就是消滅兩性間的不平等關系 (李銀河 2005:36)。
女性主義理論對很多領域產生了影響,與文學、語言學、音樂、電影以及建筑學等學科相互融合,發展出了從女性主義角度出發的一些理論。而翻譯學對文化研究的興趣無疑讓翻譯研究脫離了純粹的語言分析,并進而與其他學科結合起來(芒迪 2014:187)。翻譯學的這一“文化轉向”為翻譯研究打開了新思路,也為將女性主義理論和翻譯研究結合在一起奠定了基礎。……