汪 青
(北京航空航天大學, 北京 100191)
基于語料庫探究英漢介詞形合意合特征
汪 青
(北京航空航天大學, 北京 100191)
英語介詞與漢語介詞同屬封閉類詞匯,二者在形式、語義、功能等方面存在共通之處,但是由于兩種語言分屬不同語系,介詞使用各具特色,這些特色集中體現(xiàn)了英漢介詞的形合意合特征。文章以《阿Q正傳》漢英對照本為語料,用自建語料庫統(tǒng)計英漢介詞短語的對應(yīng)關(guān)系及其具體情況。研究發(fā)現(xiàn):兩類對應(yīng)關(guān)系(英語介詞短語對應(yīng)“漢語介詞短語”,英語介詞短語對應(yīng)“漢語零介詞短語”)中,1)后者遠遠多于前者;2)在前者對應(yīng)中,漢語介詞短語的長度與英語介詞短語的長度存在某種關(guān)聯(lián),且漢語介詞同樣具有形合特征,其形合程度與介詞短語的長度有關(guān);3)英漢介詞短語對應(yīng)關(guān)系中的具體情況反應(yīng)了英漢介詞短語的形合意合特點。
英語介詞短語;漢語介詞短語;對應(yīng);形合;意合
所謂形合,就是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系(連淑能 2010:73)。所謂意合,就是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(連淑能 2010:74)。英語作為重形式的語法型語言,以形顯義,多用語言形式手段連接詞、短語、分句、從句,強調(diào)顯性銜接。漢語作為重意義的語義型語言,以意役形,少用甚至不用語言形式手段,強調(diào)隱性連貫。英語介詞與漢語介詞同屬封閉類詞匯,二者在形態(tài)、句法、語義等方面分享諸多相似之處。……