侯松山 王全利 李成兵 張士躍
(1.軍械工程學院基礎部;2.軍械工程學院外訓系,河北 石家莊050003)
《安南回憶錄》翻譯問題評析
侯松山1王全利2李成兵2張士躍2
(1.軍械工程學院基礎部;2.軍械工程學院外訓系,河北 石家莊050003)
作者評析了選自《安南回憶錄》的二十個譯例的問題所在,給出了自己的譯法,討論了導致相關問題的可能原因,提出了三個可行解決辦法,即提高責任意識、增強邏輯思維和勤查相關詞典。
翻譯問題;責任意識;邏輯思維;詞典使用
2012年9月,紐約企鵝出版社出版了科菲·安南與納德爾·莫薩維薩德一起撰寫的安南個人傳記Interventions:ALifeinWarandPeace。該書的中譯本《安南回憶錄 干預:戰爭與和平的一生》由尹群、王小強和王帥三人合作完成,于2014年5月由南京譯林出版社出版。2015年4月22日,中國外文局和科菲·安南基金會共同舉辦了《安南演講集》和《安南回憶錄》兩本書中文版的首發儀式,科菲·安南本人也應邀來北京出席了這個儀式。
然而,從翻譯角度看,《安南回憶錄 干預:戰爭與和平的一生》(以下簡稱“尹譯”)一書存在許多誤譯和漏譯問題,大大影響了譯本質量。下面結合二十個問題譯例,逐一進行評析(各例中的下劃線均為筆者所為)。
彼得·紐馬克(Peter Newmark)指出,在翻譯實踐中,篇章是最終考核質量的單位,句子是最基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯翻譯(葉露 2006)。本文所舉的二十個問題譯例,絕大部分都跟詞匯翻譯有關。
1.粗心看錯原文
例1:thereby grounding our work in the needs of the most vulnerable, ... (Annan & Mousavizadeh 2012: xii)
尹譯:從而使我們……