凌冰 張夢軍
【摘要】近年來,一大批流行熱詞紛至沓來,在中國的語言文化中已占據一席之地,有些甚至引起國外媒體的關注,因此對其英譯的探析應引起譯者們的重視。本文結合流行熱詞的特點,分析了流行熱詞英譯時三種常用的翻譯方法,即直譯、意譯和音譯。
【關鍵詞】流行熱詞 特點 翻譯方法
中國社會在政治、經濟、文化和通信等領域的發展也帶動了語言的發展,新詞紛紛涌現,同時一些緊跟社會熱點的詞匯更是借助互聯網之便在大眾之間廣為傳播,但是其英譯卻存在內容理解偏差、過度中國式和中國文化丟失等問題,這勢必會給中外文化的交流造成影響。本文旨在分析流行熱詞的特點,進而探討其翻譯方法。
一、流行熱詞的特點及其對英譯的影響
1.時效性。流行熱詞的產生通常跟隨社會重大新聞事件,它們緊扣社會熱點,吸引受眾關注,常常語出驚人,具備很強的時效性,如5·12汶川地震中先于學生跑出教室的教師“范跑跑”、游客在青島吃飯遭遇的“天價蝦”事件等。
2.文化性。流行熱詞作為一種社會性語言,與中國當代人生活現狀存在必然聯系,比如“恐歸族(在外地工作,卻出于事業無成、感情無著落或過年開銷太大等種種原因不愿回家過節的人)”、“裸婚”、“屌絲”都體現出現代年輕人在工作和生活方面所面臨的巨大壓力,具備很強的時代特征和民族特征。
3.多樣性。流行熱詞本出自大眾之口,因此其風格和形式上不拘一格,變化多樣,如舊詞新用的“醉了”、“任性”,諧音改造的“9494(就是就是)”、“漲姿勢(長知識)”,英文和漢字相結合的“hold住姐”等。
4.趣味性。流行熱詞傳遞著人們對社會熱點的觀點和看法,有時更是大眾緩解自身壓力、宣泄情緒、娛樂他人的一種途徑,如“坑爹”、“吐槽”、“有錢就是任性”、“心塞”等,這些熱詞詼諧幽默,使人印象深刻。
流行熱詞因其特有的時效性和多樣性,無法將其歸類為特定的文本,故而在目的語中缺乏約定俗稱的表達,同時流行熱詞大多根植于中國的社會語言文化,切合中國人的思維方式和語言表達方式,具有一定的抗譯性。因此,將流行熱詞轉換到目的語時,準確傳達源語的信息、傳播源語承載的文化并保持流行熱詞的趣味性是譯者們面臨的重點和難點。
二、流行熱詞的翻譯方法
網絡詞語本來就有濃重的娛樂化色彩。翻譯時,與其追求機械的語義對應,不如追求靈活的動態對應。流行熱詞雖是很小的語言單位,但要將其轉化為目的語讀者可理解并接受的語言,要靈活使用直譯、意譯和音譯等方法。
1.直譯法。直譯:譯文的語言表達形式,在目的語規范容許的范圍內,基本上遵循源語表達的形式而又忠實于原文的意思。有些流行熱詞可以在目的語中找到相似的表達,采取直譯的方法可更好地傳達源語的內容和形式,譯文也更加貼近源語。
演員馬伊琍在文章出軌時曾提到:“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”,“且行且珍惜”可直譯為“It is to be cherished.”?!扒倚星艺湎А痹谝徊恐v述交通安全的宣傳片中被意譯為“It can wait.”,譯文十分簡單,但是卻準確地反映了源語的內涵,此處結合語境采取意譯的翻譯方法處理得更為巧妙;再如“高冷”一詞,它是“高貴冷艷”的縮寫,用于描述那些心高氣傲的女性再合適不過,可將其譯作形容詞“cold and elegant”或譯為名詞“icy beauty”,如“在學生們心中,她是個高冷的老師。”可譯為“In her students eyes, she is a cold and elegant teacher.”或“In her students eyes, she is an icy beauty.”。直譯是流行熱詞翻譯中最常用的方法,再如賣萌(play cute)、天價大蝦(pricey prawn)、抗日神劇(ridiculous anti-Japan play)等。
2.意譯法。意譯:譯文的語言表達形式,完全遵循目的語的規范而不考慮源語的表達形式,但又忠于原文的意思。因為目的語和源語在很多情況下并非用相同的表達形式來展現相同的內容,所以一些熱詞無法在目的語中找到相對應的表達,這時要在保持源語內容的基礎上,改變其形式。
3.音譯法。音譯法適合那些目的語中無對應表達或是類似的表達也無法準確闡釋其含義的流行熱詞。音譯法很好地保留了熱詞的異國情調,一方面傳播了中國的語言文化,另一方面也起到了“查缺補漏”的作用。如已經被英語國家接受和使用的豆腐(tofu)、功夫(kungfu)、戶口(hukou)等。對于近兩年風靡起來的“土豪”一詞,牛津大學出版社雙語詞典項目經理在接受采訪時曾表示,“tuhao”還沒有被正式收錄進《牛津英語詞典》,但是“dama”、“hukou”等熱詞已引起牛津英語詞典編著者的關注。
三、結語
隨著時間的推移,一些適當的、生命力強的流行熱詞將會保留下來,而那些負面、消極的詞匯將會逐漸消失于大眾的視線。流行熱詞的數量在不斷攀升,因而對其英譯的探析也是一項持續的工作,希望那些積極、充滿正能量的流行熱詞能夠為中國語言的豐富添磚加瓦,也希望譯者通過對其英譯的不斷探析將其準確地展現給目的語讀者。
參考文獻:
[1]王維東.網絡熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯,2011.
[2]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐[M].中國對外出版公司,2004:211-212.
作者簡介:
凌冰(1988-),女,黑龍江哈爾濱人,助教,碩士,主要從事漢英、英漢筆譯方向的研究。
張夢軍(1973-),男,湖北云夢為,東北農業大學外語部科研主任,副教授,英語語言文學碩士,主要從事文學,翻譯,教學法,跨文化交際研究。