凌冰 張夢軍
【摘要】近年來,一大批流行熱詞紛至沓來,在中國的語言文化中已占據一席之地,有些甚至引起國外媒體的關注,因此對其英譯的探析應引起譯者們的重視。本文結合流行熱詞的特點,分析了流行熱詞英譯時三種常用的翻譯方法,即直譯、意譯和音譯。
【關鍵詞】流行熱詞 特點 翻譯方法
中國社會在政治、經濟、文化和通信等領域的發展也帶動了語言的發展,新詞紛紛涌現,同時一些緊跟社會熱點的詞匯更是借助互聯網之便在大眾之間廣為傳播,但是其英譯卻存在內容理解偏差、過度中國式和中國文化丟失等問題,這勢必會給中外文化的交流造成影響。本文旨在分析流行熱詞的特點,進而探討其翻譯方法。
一、流行熱詞的特點及其對英譯的影響
1.時效性。流行熱詞的產生通常跟隨社會重大新聞事件,它們緊扣社會熱點,吸引受眾關注,常常語出驚人,具備很強的時效性,如5·12汶川地震中先于學生跑出教室的教師“范跑跑”、游客在青島吃飯遭遇的“天價蝦”事件等。
2.文化性。流行熱詞作為一種社會性語言,與中國當代人生活現狀存在必然聯系,比如“恐歸族(在外地工作,卻出于事業無成、感情無著落或過年開銷太大等種種原因不愿回家過節的人)”、“裸婚”、“屌絲”都體現出現代年輕人在工作和生活方面所面臨的巨大壓力,具備很強的時代特征和民族特征。
3.多樣性。流行熱詞本出自大眾之口,因此其風格和形式上不拘一格,變化多樣,如舊詞新用的“醉了”、“任性”,諧音改造的“9494(就是就是)”、“漲姿勢(長知識)”,英文和漢字相結合的“hold住姐”等。……