穆二強
摘 要 隨著經濟全球化的發展,在司法職業中對法律英語翻譯的需求越來越多。語言文化差異以及法律英語本身的特征使得翻譯過程較一般的英文翻譯更顯困難。本文將通過分析法律英語的特征來研究影響法律文體翻譯的因素。
關鍵詞 法律英語 翻譯 特征 影響因素
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
廣義的法律翻譯包括法學翻譯、法庭口譯、法條翻譯等內容;狹義的法律翻譯指實踐性強、實務性強的翻譯,例如合同文書翻譯,法律法規翻譯等。廣義和狹義的法律翻譯,都具有一些基本要求和特征,需要譯者謹記把握,提升法律翻譯的水準。
1法律翻譯的基本要求
1.1準確性
法律翻譯的內容具有法律效力,是司法機關判決的重要依據,關乎涉案各方利益,因此要求法律翻譯必須具有極高的準確性。可以說,準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
1.2公正性
公正性是法律從業人員遵守的基本原則。法律翻譯是法律行業工作重要的一環,也必須遵從公正性這個基本原則,不得在翻譯過程中有所喜惡和偏頗,夾雜個人情感因素。
1.3專業性
和醫學翻譯相似,法律翻譯具有很強的專業性。法律翻譯的譯員必須熟知基本的法律常識,了解常見的法典法條,才能在翻譯中得心應手。
2法律翻譯的特征
2.1詞匯特征
法律詞匯翻譯體現了對特定的法律制度的理解,是特定法律文化的語言反映。法律詞匯概念的內涵與外延,離不開特定的法律制度和法律文化。根據系統功能語言學的理論,詞匯翻譯的準確和規范,應建立在熟知有關法律定義及文化的基礎上。同一個詞匯,在不同的法律體系中具有不同的含義。比如“Constitution”一詞,如指中國的法律,則譯為“中華人民共和國憲法”;如指美國的法律,由于美國有聯邦憲法和州憲法,則需要根據語境區分為“美國聯邦憲法”或“美國州憲法”。另外,由于西方法典和語言起源原因,法律英語中大量出現拉丁語詞匯,即突出了法律英語個性化特征,又避免了歧義糾紛的產生。而常用詞匯也兼具法律概念,比如“Party”在法律英語中被譯為“當事人”。
法律翻譯工作者應樹立法律詞匯背景意識,從詞匯層面注重語言所處的特定制度和文化,確保法律翻譯的準確性。
2.2句法特征
法律文本句法結構緊密,時態嚴謹,邏輯性強。為避免出現語素缺失,較多采用并列句和完整句式,犧牲了文本的可讀性。歐美及英式法律條文多為單句,比如以“In condition that”等虛擬套語開頭,羅列出具體的法律法規情景內容。為保證法規的完整性,通常在句中插入定語、狀語等復雜的限制分詞或從句,對于非法律專業人士造成閱讀和理解困難,但卻保證了法律法規的嚴謹性。
譯者進行法律語句翻譯時,需先參照原文語句分析其順序與層次,理清原文框架與邏輯,根據目標語言的思維邏輯與句法特征進行翻譯,方可達到語素齊全、準確順暢的效果。
2.3語篇特征
法律文本的語篇機構,具有高度程式化與職業化的特征,主要體現在邏輯清晰、嚴謹縝密、層次分明、詳略適當,并具有嚴格的規范。國際法律機構、國家司法機關等涉法部門,均采用相對程式化和職業化的法律語篇結構。語篇結構的程式化,是確保法律法規莊嚴性的前提,也是確保法律條文準確嚴謹,充分體現法律本意與內涵的最佳手段。
相對固定和程式化的語篇結構,可以營造特定的語境,為具體的法律條文和專業術語提供語用背景,避免出現讀者誤讀或者誤譯,減少因跨語言法律翻譯引起的法律糾紛。
3影響法律英語翻譯的因素
3.1語言文化差異
英漢兩種語言隸屬不同的語系,不同的構詞法、句法和語法導致表達方式和行文架構相去甚遠。英語句法多為形合,法律文本中多以排比等規則長句出現,漢語句法注重意合,突出邏輯順序的推理,如行云流水,穿針引線,引領受眾主動思考,故造句多以邏輯思維順序為主要參照。由于英漢語言文化特征存在巨大的差異,而法律翻譯要求極為嚴謹苛刻,譯者需要熟練掌握英漢語言文化的特征,勤于應用,方可實現法律文本的完美翻譯。
3.2法律文化差異
法律文化內涵廣泛,包括法系制度、政治體系、社會文化、歷史等范疇。法律文本的翻譯,與法律文化、法系等密切相關。法系差異對法律英語翻譯的原則和方法有著巨大影響,法律英語翻譯中的困難及誤譯,多數是因兩大法系差異導致的。如英美法系有專門的侵權法,而大陸法系則沒有,大陸法系有公法和私法區別,而英美法系則沒有。我國近現代法律長期受前蘇聯為范本的大陸法系影響,具有較強的大陸法系特征。
譯者處理的是具體法律詞匯,卻身處在不同的文化和法系。法律英語涉及諸多交叉學科,從事法律英語翻譯的人士須熟悉不同法系及文化,避免因毫厘之差而謬以千里。
3.3思維方式差異
思維方式是定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統一,是知識、情感、意志、語言等要素組成的動態復雜體系。各民族都有著自己獨特的思維方式,中國人是順向思維,西方人則習慣逆向思維。描述同一個事物,英語習慣于從個體到整體,漢語則一般則是從整體到個體。這一點從最為常見的信件抬頭和落款習慣中就可以管窺一斑。
思維方式的差異不僅決定著描述事物、分析問題的套路,還影響著理解問題、翻譯語言的方式。如果譯者不能完全理解思維方式的差異,則無法實現目的語對源語言的再度重現,翻譯出來的法律文本也難以產生同等的法律效力。
4結語
法律英語翻譯的難點,就在于翻譯的過程要達到法律與英語的雙重標準。法律英語準確性要求高,知識面要求廣,對翻譯人員提出了更高的綜合素質要求。希望本文對法律英語翻譯特征及影響因素的梳理,能夠有助于促進不同法律制度之間的交流,并提高法律翻譯工作水平。
參考文獻
[1] 邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000(5).
[2] 謝燕鴻.法律英語翻譯的準確性與模糊性[J].雙語學習,2007(9).
[3] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.