999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談兒童文學翻譯策略

2016-04-27 08:41:19譚儲奇
青年文學家 2016年6期
關鍵詞:兒童語言

摘 要:兒童文學是翻譯領域中亟待發展的領域。兒童文學要根據孩子的特點去翻譯,既要符合原文,又要體現出兒童的語言特色。在中國兒童文學翻譯的過程里,要把握好這兩個原則,達到內容與語言風格的統一。

關鍵詞:兒童文學;翻譯策略

作者簡介:譚儲奇(1989.9-),男,滿族,內蒙古赤峰市人,遼寧大學外國語學院英語筆譯專業碩士在讀。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01

兒童文學是文學翻譯的一部分,但并沒有受到太多的重視。它的發展還有待進一步的發展。兒童文學與一般的兒童讀物不一樣,后者包括的內容有很多,但兒童文學僅指為兒童所寫的文學作品。

一、兒童文學的概念

兒童文學包含的題材很廣泛,有童謠,兒歌,童話等等。它的語言風格也是擬人化,口語化,這樣符合兒童接受的特點。兒童文學的故事情節簡單易懂,想象力豐富,角色鮮明,節奏感強。因此,要翻譯兒童文學,也要時刻記得翻譯的對象是為誰,翻譯的語言選擇要符合兒童的理解能力,不能太過晦澀和文雅。

二、兒童文學翻譯原則

要想將兒童文學翻譯的自然樸實,就要懂得如何去駕馭它的語言。因此,譯者有必要去多讀兒童文學的著作,去感受的它的寫作手法和風格。首先,兒童文學語言的特點就是形象鮮明,生動有趣。其次,就是簡潔清晰,平易近人。兒童文學的特點還有優美動聽,想象豐富的特點。譯者要把握這幾個特征,才能讓原文的翻譯更加貼近兒童。

(一)口語化

翻譯兒童文學,可以把握幾個原則。首先,我們可以使用一些兒童的口語去翻譯原文。例如,“Yippeeeeeeeeee!”he shouted.“Three cheers for Charlie! Hip, hip, hooray!”這個句子翻譯成了“好啊啊啊啊啊啊!”他高聲歡呼,“為查理三呼萬歲!萬歲,萬歲,萬萬歲!”

這個句子并沒有直譯出語聲詞,而是選用了讓中國兒童熟悉的“萬歲”來表示,不僅讓兒童感到親切,而且在形式上也很對等,又傳達出了人物欣喜若狂的那種心情。

(二)注重修辭

在修辭上可以下工夫,可以創造生動有趣的效果來吸引兒童,這就要求譯者在兩種語言差異之間尋找一個合適的切入點。例如,They shouted, “Hes balmy!”“Hes screwy!”“Hes batty!”“Hes dippy!”“Hes dotty!”“Hes daffy!”“Hes goofy!”“Hes beany”“Hes buggy!”“Hes wacky!”“Hes loony!”這個句子用了排比和押運的手法,在翻譯的時候,也應該創造出同樣的效果,才能傳達出原文的效果。比較好的譯本是,他們叫道,“他傻頭傻腦!”“他瘋頭瘋腦!”“他愣頭愣腦!”“他犟頭犟腦!”“他憨頭憨腦!”“他呆頭呆腦!”“他癲頭癲腦!”“他昏頭昏腦!”“他笨頭笨腦!”“他暈頭暈腦!”“他蠢頭蠢腦!”。

這個譯文可以說不僅在修辭上對仗,用了“……頭……腦”的結構,非常押韻,而且在讀起來也很有趣味。

(三)意譯性

在翻譯兒童文學中,一定要對文中的某個詞或是某個句子深入理解,不能照字面意思直譯,否則會讓原文整體效果下降,而且也讓兒童無法理解。在這句話中,“You go back to the house and I will bring the runt when I come in…”對于這句話,有兩種不同的譯文,一個是“你先回家去,我一會兒把那小豬帶來……”,另一個是“你先回屋子里去,等會兒我帶那瘦小子回來……”。在這兩個版本的翻譯中,前者將“runt”這個詞語翻譯成了“小豬”,這個詞本身的意思是“低下的矮小動物”,這種譯法會讓兒童覺得這是個豬的昵稱。而第二個版本翻譯成了“瘦小子”,這是典型的中國式的表達,“瘦”涵蓋了低下矮小的意思,“小子”又是非常口語化的表達,相比之下,后者的譯本更加貼切原文,而且也易懂。

(四)詞語的選用

此外,在選詞方面也是一個非常需要注意的方面。一個恰當的詞語往往會對文章整體起到一定的作用。就以哈利波特系列作品為例來分析,“Harry felt as though his insides had turned to ice.”對比分析兩個版本的譯文,“哈利覺得渾身上下一陣冰凍。”和“哈利覺得自己的五臟六腑一下子凍成了冰。”這里對“his insides”翻譯成“全身上下”和“五臟六腑”這兩種譯本。但仔細推敲起來,人感到身體凍成了冰應該是從內而外的一種感覺,“全身上下”是一種表面化的表達,而“五臟六腑”則更符合全身冰冷的那種形象表達,因此第二個譯文更加傳神。

三、總結

兒童文學翻譯一直是文學翻譯一個亟待發展的領域,要想翻譯好此類作品,不僅要求譯者有良好的文學功底,還要根據市場需求,找出和翻譯出兒童喜愛的作品,把更多更好的外國作品引進到中國。

參考文獻:

[1]張群星,王東梅. 國外兒童文學翻譯研究的理論視角[J]. 語言教育,2014(04):73.

[2]張文萍. 試論“信達雅在兒童文學翻譯中的應用”[J]. 烏魯木齊職業大學學報,2002(04):73.

[3]王珊珊. 任溶溶兒童文學翻譯思想研究[J]. 瘋狂英語(教師版),2008(03):131.

猜你喜歡
兒童語言
兒童美術教育瑣談201
兒童美術教育瑣談198
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 欧美三级视频网站| 亚洲天堂日韩在线| 性色在线视频精品| 中文字幕1区2区| 欧美a在线视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产青青操| 欧美人与牲动交a欧美精品| 在线播放国产99re| 99er精品视频| 天天摸夜夜操| 无码高潮喷水在线观看| 免费啪啪网址| 一级看片免费视频| 精品视频一区在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多| 91黄视频在线观看| 日韩欧美中文在线| 激情综合网址| 青青草原国产av福利网站| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久永久视频| 99热最新网址| 国产成人高清亚洲一区久久| 丰满的少妇人妻无码区| 91亚洲视频下载| 在线无码av一区二区三区| 色播五月婷婷| 国产成人av大片在线播放| 亚洲精品中文字幕午夜| 欧美午夜视频| 久久久久免费精品国产| 国产爽妇精品| 欧美一区二区人人喊爽| 国产不卡国语在线| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美在线中文字幕| 亚洲精品福利网站| 91青青视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 中文字幕 欧美日韩| 综合色亚洲| 综合天天色| 欧美自拍另类欧美综合图区| 老司机aⅴ在线精品导航| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产乱子伦精品视频| 国产精品无码久久久久AV| 国产99欧美精品久久精品久久| 久久综合伊人77777| 欧美a级在线| 国产毛片不卡| 激情综合网址| 九色91在线视频| www.91在线播放| www.亚洲天堂| 午夜影院a级片| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产偷倩视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 日a本亚洲中文在线观看| 国产打屁股免费区网站| 在线无码私拍| 欧美成人日韩| 国产人人射| 福利视频一区| 亚洲男人天堂2020| 熟妇无码人妻| 色综合a怡红院怡红院首页| 无码国产偷倩在线播放老年人| 中文字幕在线视频免费| 中文字幕在线日韩91| 小说 亚洲 无码 精品| 91午夜福利在线观看精品| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲三级网站| 午夜日b视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 日韩欧美中文| 91外围女在线观看| 欧美日本在线|