【摘要】自古以來,人類社會不斷發展、變革,各國之間的交往日漸頻繁。各種文化間的相互碰撞、相互交流、相互滲透必然會反映在語言中最積極最活躍的因素——詞匯中,因此就出現了“外來詞”。本文對俄漢語外來詞的語義特點變化進行對比,從而揭示俄漢語中外來詞語義特點的變化規律,為外來詞的翻譯提供方法。
【關鍵詞】俄漢語;外來詞;語義特點;對比
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A
外來詞在進入本族語時,都或多或少會出現“本地化”,為了適應本族語的語言習慣,外來詞可能會重新構建其意義,可能會偏離原詞的本義,即外來詞被同化的過程。在俄漢語外來詞借入時都會經常發生詞匯意義的擴大、縮小、轉義、揚升、貶降等等,即外來詞語義特點的變化。
一、俄語外來詞的語義變化
詞義擴大就是指原詞所對應的事物的外延擴大。如俄語中компания對應英語中的company,有“公司”之意,現在其詞義擴大,增加了“一群人、一伙人”這個詞義。又如借自英語單詞leader的лидер,開始在俄語中,只是用來表示西方國家領導人,在俄羅斯用глава來表示國家領導人,蘇聯解體后,лидер的詞義擴大,可以指國家領導人,也可以指某方面名列前茅的人。
俄語外來詞的詞義縮小多是指原詞在原語中有若干詞義,而引入俄語時只借用某個或某幾個義項。如英語中的常用詞time,有很多詞義:時間、時代、次數、節拍、計時等等,而引入俄語后對應的是тайм,只用來表示“(球賽的)半時”。
詞義轉移就是指在外來詞引入本族語后,現在使用的語義與初始詞義并無關聯。如俄語中表示商品的товар來源于突厥語中的tavar,而突厥語中的這個詞的意思是“財產”“牲口”,并無商品之意。
詞義揚升是指貶義詞向中性詞、中性詞向褒義詞的轉化。蘇聯解體后,很多之前帶有否定色彩的詞都向中性詞轉化:акция-action(法語詞:股票),конкуренция-concurrere(拉丁語:競爭),бизнес-business(生意),рынок-runek(波蘭語:市場)。
詞義貶降是指原本為中性或褒義的詞,逐漸開始具有貶義色彩。如коммунист(共產黨員)來源于德語,在蘇聯時期始終是褒義的,但蘇聯解體后,коммунист及其派生詞的褒義色彩被破壞,在特定語境、特定情況下,使用коммунист具有消極的修辭色彩。
二、漢語外來詞的語義變化特點
漢語外來詞的詞義擴大:生物學中的術語“克隆”來源于希臘語中的klon,本義為生物體通過體細胞進行無性繁殖,復制出遺傳性狀完全相同的生命物質或生命體。引入漢語后,“克隆”一詞詞義擴大,也開始表示“復制”,強調跟原來的事物一模一樣。
漢語外來詞的詞義縮小:angel在英文中有“天使、守護神、善
人”等義,還可以作動詞表示“出錢支持”之意,但引入漢語后,只有意譯“天使”,或音譯為“安琪兒”,但都只表示“天使”的含義,該詞引入中國后,也常被用作女孩的名字。
漢語外來詞的詞義轉移:Disco在英語中指的是“迪斯科舞廳”,但借入漢語,音譯為“迪斯科”,意義上也發生了變化:不再表示跳迪斯科的場所,而是指一種節奏快而強烈的舞蹈或是指搖擺舞的一種。
漢語中外來詞的詞義揚升:很多商品的品牌名稱在翻譯時多會出現詞義揚升的情況,其外語名稱在漢語中本有對應的翻譯,為了傳達商品特點,吸引購買力,常常會在借入時,重新翻譯,遂增加褒義色彩。如coca-cola引入中國被譯為“可口可樂”,傳遞了此飲料“爽口、令人快樂”的特點,而實際上,coca是指“古柯、古柯葉”,cola指“可樂樹”,只是普通的植物名稱。
漢語中外來詞的詞義貶降:“支那”一詞起源于印度,印度人稱中國為“chini”,中國從印度引入佛經后,就把“chini”音譯為支那,這個詞是英文中的“China”,法文中的“Chine”等的詞源,原是對中國、中國漢人的尊稱。后日本侵略中國,“支那”一詞開始帶上了戰勝者對于失敗者的輕蔑的色彩。
三、俄漢語外來詞語義特點變化對比
根據前文對俄漢語外來詞的語義變化特點的描述,我們可以發現,俄漢語外來詞在引入本族語時,詞義都發生了一定的變化,只有外來詞符合本族人民的語言習慣,才能被人們接受。在語義的變化上,俄漢語外來詞基本相同,都發生了詞義的擴大、詞義的縮小、詞義的轉義、詞義的揚升、詞義的貶降等變化。由此,我們可以看出,俄漢語的外來詞在借入時,原詞發生的變化軌跡也基本相同。
四、結語
俄漢語中外來詞的界定、術語使用、歷史來源、使用領域等方面都存在差異,本文主要對俄漢語外來詞的借入方式及其語義變化特點進行對比,從語義變化來看,俄漢語在引入外來詞時,都進行了一定的改變,且語義變化的特點基本相同,使外來詞能夠為我所用,順應發展。
參考文獻
[1]岑麟祥.漢語外來詞詞典[M].北京:商務印書館,1990.
[2]現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2012.
[3]郭麗紅.俄漢語外來詞對比分析[D].哈爾濱:黑龍江大學,2006.
[4]凌建候.俄語中的外來詞[J].中國俄語教學,1996(2).
[5]孫漢軍.俄語外來詞研究[J].外語與外語教學,2002(11).
[6]孫夢琳.俄漢語外來詞對比研究[D].南京:南京師范大學,2014.
[7]褚敏.俄語外來詞借用原因之初探[J].中國俄語教學,2002(5).
(編輯:陳岑)