中醫(yī)理論和文化的建立、發(fā)展、傳播都離不開(kāi)中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》,其英譯已有百年歷程,先后出版譯本有15本之多,譯者、專(zhuān)家紛紛爭(zhēng)鳴,筆削褒貶,玉石相揉。各種譯本的研究、翻譯理論和策略的衡量、研究方法的更替必然為未來(lái)典籍的翻譯大有裨益。
中醫(yī)典籍是中醫(yī)文化的基礎(chǔ),是中醫(yī)理論體系的鼻祖,中醫(yī)的發(fā)揚(yáng)光大離不開(kāi)對(duì)典籍的研究。《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯舉足輕重,專(zhuān)家對(duì)每一部譯本的詮釋、學(xué)者的每一篇研究著作都能給其英譯研究增添羽翼,只待推陳出新。
一、《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本簡(jiǎn)介
從1925年起至今已有15部《內(nèi)經(jīng)》英譯本正式出版發(fā)行,包括全譯、選譯、編譯、改譯和編寫(xiě)的譯本。其中最受?chē)?guó)內(nèi)外關(guān)注的是美國(guó)醫(yī)史學(xué)家威斯(Ilza Veith)翻譯的《素問(wèn)》的前34章,其翻譯貼近原作,保持風(fēng)格;層次分明,邏輯連貫;表達(dá)確切,生動(dòng)傳神;譯筆靈巧,大膽創(chuàng)新;但譯文中亦有些差錯(cuò)和不足。美國(guó)華裔中醫(yī)師倪毛信(Maosheng Ni) 和吳氏父子的全譯本是外國(guó)中醫(yī)學(xué)者較為常用的兩個(gè)版本,語(yǔ)言表達(dá)忠實(shí)、準(zhǔn)確。李照國(guó)的譯本則遵循了“與時(shí)俱進(jìn),立足實(shí)際”和“譯古如古,文不加飾”兩條原則,他在翻譯時(shí)最大限度的保留了原文的形式和內(nèi)容。
朱明、羅希文、呂聰明、文樹(shù)德(Paul Unschuld)等人的譯本,多為節(jié)選重排的譯本,注重中醫(yī)學(xué)知識(shí)的翻譯,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》中養(yǎng)生、基礎(chǔ)理論的部分。加拿大人Henry C. Lu 曾說(shuō):“翻譯時(shí)有兩條原則必須遵循,即保持原文的連貫性以及使之與中國(guó)醫(yī)學(xué)的現(xiàn)代理論保持一致。”特別強(qiáng)調(diào)中醫(yī)學(xué)知識(shí)的傳播。
二、《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯理論和策略的運(yùn)用
不同譯者采取不同的方法翻譯了不同的譯本,學(xué)者專(zhuān)家運(yùn)用不同 的翻譯理論分析了譯者的思想及翻譯策略,并提出各種更加合理的譯文和翻譯規(guī)律,能夠進(jìn)一步加快中醫(yī)典籍的翻譯和傳播,推動(dòng)中醫(yī)傳統(tǒng)文化的廣泛認(rèn)識(shí),避免文化上的缺失空白所造成的誤解。
關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的研究早在2000年就已開(kāi)始,專(zhuān)家學(xué)者從不同角度出發(fā),分析比較不同譯本的優(yōu)劣,集譯者主體背景和翻譯策略于一體總結(jié)歸納翻譯的一般原則和方法,以探尋中醫(yī)典籍翻譯的特定模式。
蘭鳳利的描寫(xiě)性翻譯批評(píng)方法、聞?dòng)酪愕鹊姆g語(yǔ)料庫(kù)、張清華等的功能對(duì)等理論、王治梅等的斯坦納闡釋翻譯理論、孫鳳蘭等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯理論、黃瑜的生態(tài)翻譯觀等翻譯理論的運(yùn)用順應(yīng)了時(shí)代的要求,標(biāo)新創(chuàng)異,在肯定舊的譯本的同時(shí),急需新的譯本來(lái)補(bǔ)足、滿(mǎn)足新的需求。
三、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究趨勢(shì)
任何翻譯理論、方法的研究,都是為翻譯這個(gè)主體服務(wù),而這個(gè)主體也能夠?yàn)橥活?lèi)主體提供切實(shí)可行的方法支撐。雖然《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的研究存在一定的問(wèn)題,如研究文本的普遍性、理論方法嵌入合理性、研究人員結(jié)構(gòu)全面性等問(wèn)題,但是目前國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯文本的研究已經(jīng)有了很大的進(jìn)展。我們?nèi)匀恍枰度敫嘧g學(xué)理論對(duì)其展開(kāi)全方位、多角度、深層次的研究。首先,我們要不斷地加深研究主題,如大眾傳播學(xué)理論的運(yùn)用等;其次,《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一部學(xué)科交叉性和綜合性的論著,我們應(yīng)該擴(kuò)大學(xué)科的結(jié)合的范圍,加強(qiáng)橫向合作,實(shí)現(xiàn)學(xué)科之間的深度融合;另外,計(jì)算機(jī)軟件、語(yǔ)料庫(kù)等的應(yīng)用仍是快速傳播和獲得英譯實(shí)證資料的不可取代的方向;最后研究人員結(jié)構(gòu)問(wèn)題的改善,需要借助于更多國(guó)外學(xué)者的力量,吸收更多不同學(xué)科、具有不同學(xué)術(shù)背景的人員使得研究結(jié)果,結(jié)論更趨客觀、全面。
中醫(yī)在國(guó)際上的地位越來(lái)越受到國(guó)際的重視,追根溯源針灸推拿、治未病、未病先防、辨證論治等特色思想離不開(kāi)中醫(yī)典籍,因此中醫(yī)典籍的翻譯必將為中醫(yī)對(duì)外傳播大開(kāi)方便之門(mén)。通過(guò)一個(gè)主題的研究,映射到同一類(lèi)主題的內(nèi)容,是研究者們上下同欲,不可多得的結(jié)果。
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)