隨著社會的發展及時代的變遷,文明程度日益增強,經濟交流也逐漸頻繁。英語作為世界性語言,其已成為國際商務合作的重要溝通工具,這也無形中使商務英語翻譯在全球商務活動或談判中占據主導地位。相比較于文學作品類翻譯,商務英語翻譯有自己的特色,如果將普通翻譯理論應用到商務英語翻譯中,勢必存在諸多局限,當然也無法實現預期的效果。所以,本文從“目的論”的角度出發,探討了商務英語翻譯的主要特點,并著重對目的指導下的商務英語翻譯技巧進行分析,從而為翻譯活動指明正確的方向,使其達到最佳翻譯效果。
一、目的論概述
目的論起初屬于哲學的范疇,旨在研究事物產生的本源、歸宿及其目的。在20世紀70年代,功能派翻譯論悄然興起,并將目的論引入到翻譯領域。目的論指導下翻譯活動的本質在于:翻譯過程中的重要因素即為翻譯行為的最終目的;其運用原則在于:目的原則、忠實原則、連貫原則和忠誠原則。在實際翻譯過程中,譯者的翻譯行為與方法由其需要達成的目的所決定,忠實原則指的是譯文應與原文保持吻合,但忠實程度通常取決于譯者對原著的掌握以及翻譯目的。而翻譯的連貫性是任何文體翻譯的最基本要求,同時也是受者快速理解的必要前提。一般而言,目的論指導下的翻譯應當從受者的需求入手,依照預期設定的目的來選擇合適的翻譯方法與策略,因而譯文便于受者理解,具有良好的交際效果。
二、商務英語翻譯的主要特點
1.語言特點
商務英語作為職場專用英語,其內容涉及較為廣泛與復雜,直接關系到國際商務活動的一系列環節,同時也屬于ESP的一個支流,翻譯難度及復雜性巨大。由于商務英語自身的特殊性,所以對其翻譯與普通英語翻譯具有顯著區別。此外,商務英語翻譯對譯者的要求也較高,不僅擁有較高的英語能力,而且還需具備豐富的商務知識和積極的管理理念。所以,商務英語的行業性、專業性非常強,譬如法律英語、旅游英語及醫護英語等。盡管這些職業英語都有一般英語的特點,但卻更注重專業化與口語化。商業英語的遣詞造句也非常講究,經常使用“非謂語”、“非動詞”等多種形式來表達,因而要求譯者必須首先熟悉文體風格。商務英語在語言上側重寫實,在表達上力求準確具體,在修辭上常用被動詞。
2.詞匯特點
在商務英語中,詞匯的派生能力很強。由于該類英語涉及到各行各業,詞匯往往會派生出新的詞匯,而這些新詞匯又會給譯者帶來較大的難度,不僅要求他們不斷革新詞匯知識,學習各種構詞法。另外,商務英語中的縮略詞使用也十分廣泛。為提高商務交流效率,商務英語規避了冗長的語言現象,而大量地運用縮略詞,給人以明顯的行業特征。因此,譯者應對該行業進行深入了解,并能運用一些基本的行業詞匯。商務英語中的外來詞、古詞語以及重復詞等使用量較大,這就要求譯者先要熟知,才可以有效翻譯。
三、目的論指導下的商務英語翻譯技巧分析
在國際貿易交往過程中,商務信函具有重要作用。通常說來,商務信函比較簡潔、容易理解,幾乎不會涉及到私人關系,這是因為這類信函都與商務活動相關,換言之,僅涉及與生意有關的事項或寫信人在沒有任何交際的情況下與對方打交道。一般情況下,商務信函應包括七大部分,即信頭、日期、地址、 稱呼、正文、結語和簽名。除此之外,還有一部分可自由選擇的部分,比如事由、標題、經辦者姓名、再啟以及附件等。值得注意的是,在這些必須的或可供選用的部分之中,譯者應在稱呼與結語部分適當使用敬辭套語,在正文部分盡量使用通用語句或程式化句型。如果條件允許的話,譯者可學習一些正統而標準的漢語對應詞和句式,以此凸顯商務信函的基本特點。
在著手翻譯前,要求譯者透徹了解信函內容,掌握基本要點,熟悉各類術語及略語。翻譯過程中,應盡量使用所學技巧與方法,保證譯文準確、用詞妥當、文體規范、措辭得體。另外,商務信件中經常出現的套語及敬辭可使用對應的漢語進行套譯。有些用于正文部分的語句或句型,也可參考不同的方法對其出處理。總而言之,務必使譯文在形式與內容上達成一致,不能前后出現不一致。舉個例子:We specialize in this line and hope to enter into trade relations with you on the basis of equality and mutual benefit.(我方專營這一業務,希望在平等互利的基礎上與貴方建立業務關系。)從這個例子中,我們很容易發現譯文形式與內容的一致性。
在當代社會,世界經濟的快速發展,以及國際商務交往得到日漸頻繁,主要涵蓋技術引入、招商引資、國際金融、涉外合同等一系列商務活動,而這些都會涉及到英語的使用。商務英語作為一種實用性文體,其包含了大量的商務理論及實務信息,詞匯的多變性、語言的簡潔性、文體的規范性等體現出其特有的商務特征。
四、結束語
由此可見,在目的論指導下,商務英語翻譯更具導向性和特殊性,而且不同的商務語境中有著不同的涵義。所以,在實際翻譯過程中,譯者應結合這一術語出現的具體語言環境,在理解它在句中的意義的基礎上,再運用儲備的商務知識,以此翻譯出通暢自然的漢語表達,從而實現原文與譯文的有機轉換,促進國際商務貿易合作與交流。
(作者單位:南航金城學院)