全球經濟一體化加快,不同國家、不同地區之間的跨文化交流也越來越頻繁,不同國家在生活習俗、常用語言規范及表達方式的不同,造就了跨文化交際翻譯當中的語用失誤,對彼此的交流、理解、溝通造成一定影響。跨文化交流不僅僅指同一國家不同人群之間的交流,同時也涵蓋不同國家之間人與人之間的交流。從翻譯的方式來看,則包括筆譯與口譯,由于筆譯與口譯之間的要求不同,因此在翻譯所用時間,翻譯標準度上也不盡相同。本文就跨文化交際翻譯當中出現的問題進行分析,在此基礎上提出解決翻譯語用失誤的策略方法,為從事翻譯工作者提供參考標準。
1導言
隨著世界經濟不斷發展,國內外交際日益頻繁,跨文化交流占據著不可或缺的地位。由于不同人群的生活背景、風俗習慣、價值觀存在差異,因此在跨文化交際中,難免出現語用失誤。本文以生活常見的情景為基礎,從語用失誤的現象、類型、原因三方面進行分析,以期在跨文化交際中實現更好的交流,盡量避免語用失誤發生。
2跨文化交際的概念與特征
原始社會,人與人之間的溝通是用特殊符號表示。在歷史發展的長河中產生的象形文字、會意文字等,都證明了人與人之間的溝通是建立在交流的基礎上,而交流的目的則是需要傳達其自身正確的含義,這樣對方才能夠了解說話者所表達的意思。但是“在不同文化、不同地區之間,人與人之間的溝通與交流則需要掌握一定方法。表達手法不同,發音不同,表達方式也不相同。基于以上原因,經過歷史變遷而形成的跨文化交際也就具備了其自身特點”。
3語用失誤的定義
英國著名語言學家珍妮·托馬斯(Jenny Thomas)把“語用失誤”定義為“不能理解別人話語的含義”(the inability to understand what is meant by what is said)。她認為,當說者和聽者沒有相同的語言或文化背景時就可能發生語用失誤。如果英語語言學習者在跟英語為母語者交流時犯了語法錯誤,他最多會被認為是沒有很好地掌握這門外語,所以很容易被英語母語者接納和原諒。但如果他犯了語用錯誤,就很可能被認為是不禮貌、不友好,甚至有敵意。所以,在跨文化交際中,犯語用失誤錯誤比犯語言使用錯誤的危害更大。
4翻譯在跨文化當中的語用失誤分析
4.1原文信息與譯文信息無法對等
“在跨文化交流翻譯當中,往往會發生這樣的語用失誤:原文信息與譯文信息無法對等的情況。語義信息會傳達兩種信息,即為表層意思和深層意思”。翻譯者如果不了解一個國家的文化、民俗等知識,就會將原文信息的表層意思翻譯出來,卻沒有將原文信息的深層意思表達出來。那么就會直接造成譯文信息失真,無法與上下文銜接起來。以“restroom”為例,從字面意思來看,可以將它翻譯成“可以提供人休息的地方”,但是這樣的翻譯是有問題的,正確的意思應為“廁所”;又如:“He is the black sheep of the family”,翻譯者往往根據字面意思譯為“他像家里的黑羊一樣”,而這句話的正確意思則是“他是家里的敗家子”。因為在英語文化中,“black sheep”含有貶義,可翻譯為“害群之馬”、“敗家子”。在跨文化翻譯當中,唯有將信息的對等含義翻譯出來,才能夠傳達源語的正確意思。這在減少溝通障礙、促進理解方面具有非常重要的意義。
4.2中英文翻譯在語言方面的失誤
中英文翻譯當中,經常會因為文化不同產生不同的表達意思。在交流中的一方看來,這樣的表達根本沒有任何問題,而對于另一方來說,這樣的回答完全是傷害了自己。在下設對話當中:A:My grandpa is serious ill.B:Never mind.將這句話翻譯成:說者A說我的爺爺病得非常嚴重;說者B回答不需要擔心。這句話出現了兩個問題:(1)表達用詞存在問題。站在中國人的角度來看,說者B的回答是符合情理、沒有問題的。但是從英國人的角度來看,說者B的回復會讓人認為,你根本就沒有將我說的話放在心上,而這將讓英國朋友因為你的說辭而感到難過。其實站在雙方的觀點來看,彼此的回答都沒有錯,但是卻沒有考慮到各個國家用語的習慣性。(2)詞性錯誤。此錯誤非常嚴重,用單詞“serious”來修飾“ill”是不正確的。在英語構詞當中,形容詞應用副詞來修飾,但是不能將兩個形容詞放在一起。例句中就犯了這樣的語法錯誤,在這里應該在“ill”前面放上“seriously”,這樣句子的整體含義才能正確、清晰地予以表達。又如以下例句:“They made an example of the boy.”中國的翻譯者通常可能會翻譯為“他們以這個男孩為榜樣”,然而這句話的正確含義是“他們懲罰這個男孩以儆他人”。這是因為翻譯者不了解“make an example of somebody”實際是指“punish somebody as an example”,“樹立榜樣”應是“set an example”。所以說,中英文翻譯達到一定的標準,不僅僅在于翻譯的準確度,同時在于常用的用詞手法,習慣性表達的掌握也非常重要。
4.3翻譯用語當中的用詞不當
用詞不當在跨文化翻譯當中是極其常見的情況,詞語的錯誤使用會導致源語發生翻譯失誤,以致對方理解錯誤。以“look”為例,“look after”意思為照顧,“look out”意思是“向外看”或“小心”的意思。例如:A:Look out! A car is driving here quickly! B:Look out! Lucy, you must be careful in your English class!第一句的譯文是:“小心,汽車正向這里快速行駛過來”。第二句譯文是:“不要向外看,露西,你上課必須認真聽講”。同樣“是look out”,如果在翻譯當中意思翻譯錯誤的話,就會令人啼笑皆非。如果翻譯成“向外看,汽車正在向這里開過來”或者是“小心!露西,你上課必須認真聽講”。將“look out”放在句首,表示出其強調露西上課要認真聽講。如果用詞不當,不管是誰看到這樣的翻譯,都會覺得不知道翻譯者到底要表達什么意思。又如:“She is careless of her clothes.”這句話如果不假思索,可能會翻譯成“她不注意衣著”,然而正確的翻譯是“她不愛惜她的衣服”。“careless of”是表示“不重視”,而“不修邊幅”則是“careless about”。
5應對跨文化交際翻譯問題的策略研究
隨著人類歷史的變遷與發展,不同的自然環境、國家歷史、宗教信仰、經濟發展等因素,形成了各個國家不同的文化,而語言則是人與人之間溝通和交流的媒介,不同的國家有長期以來形成的固有的表達方式與用語習慣。翻譯者的知識儲備是成功交往的硬件,而人際關系能力的掌握則是成功社交的軟件。提升與他人的交往能力,可以采取以下策略。
5.1根據對方交際姿態的提升而提升。交際姿態是指對方在交流當中,以高姿態的方式表現出自己的立場,可能會表現出藐視、不尊重的情感成分在里面。而作為翻譯者,同樣需要提升自己的高姿態,可以表現出對對方的尊重,表明自己的立場。
5.2對方控制能力提升,可以采取回敬的姿態。在跨文化交際當中,對方會表現出一種控制局勢的姿態,交際者應該掌握插話的技巧,采取合理的觀點來反駁對方,從而獲得交際的優勢。當然在交際過程當中,在確保自己利益的同時,也需要認可對方的交際方式。
5.3不卑不亢,表明自己的立場。在跨文化翻譯當中,會遇到各種意外的情況,會因為一些小小的過失而導致后續的翻譯產生問題。在此情況之下,翻譯者可以以圓場說笑話的方式一筆帶過。遇到一些比較尖銳的問題時,也可以表明自己的態度,或是站在中立的立場上來表明自己的觀點看法。
翻譯工作是否卓有成效,是否能夠獲得一個高質量的標準,決定于翻譯者本身的知識儲備和對語言再造能力的水準。而在跨文化交流當中,翻譯者需要將自身的角色轉化到交際翻譯的角色中來,只有全方面提升自己的個人能力,才能夠在跨文化交易翻譯當中脫穎而出。
(作者單位:對外經濟貿易大學)