前言:在全球文化融合的大背景下,對文化與語言之間的相互作用和相互關系進行研究已經成為擺在我們面前的一項重大研究課題。具相關調查研究顯示,弄清文化與語言的關系和作用對于單純的語言教學和語言研究而言具有非常重要的積極作用,其對跨文化交流中所存在的文化差異和語言障礙的掃除具有很強的推動作用。為此,本文將對日語語言與文化交叉研究的必要性進行研究分析,以期給相關研究者以有益借鑒。
隨著教育教學改革的持續深入,特別是隨著高等教育院校外語教育革新的逐漸進行,語言和文化交叉研究的重要性日益凸顯,對語言和文化進行交叉研究標志著外語教學已逐漸開始由單純的研究語言和語言教學向研究文化差異和語言與文化的融合方向轉變。在高等教育外語教學中,很多關注和關心外語教育的學者和專家已對此從不同的視角范圍進行了卓有成效的探索,并取得了非常豐富的研究成果。本文認為,我們在對日語和日語教學進行研究的同時,還應對日本語言和文化之間的相互作用以及它們之間的關系進行重點研究,并將取得的研究成果逐漸應用于日語教學中去,通過文化與語言融合的方式進行一體化的教學,這不但能夠提升廣大青年學生的課堂參與積極性,而且還能幫助學生有效克服文化差異和語言障礙。
一、單純研究語言和語言教學的弊端分析
在對此問題進行論述之前,我們先來回顧一下外語教學模式的發展史。培養學生的“聽”、“說”、“讀”、“寫”、“譯”的應用能力,幫助學生掌握教學大綱要求的外語基本知識,是傳統外語教學模式的基本教學目的,既將體系性的外語知識作為教育教學活動開展的重點。就具體教學方法而言,主要采用的是通過讓學生積累一定的語法和句型知識,為學生的語言綜合應用能力提升和語言技能技巧的儲備奠定基礎。以此為教學主旨的傳統教學模式,根據“一次一項”的“直接積累”讓學生理解和掌握必要的基本語言知識,并在特定時期特定方式的應用讓學生對學過的語言技法進行綜合應用,以此來提升他們所學語言的掌握和鞏固水平。比如,通過特定場景的創設,讓學生通過會話或者演說的方式進行語言練習,以提升學生的語言項目綜合運用水平。然而,在這種場景設定的教學方式中,語法和句型知識的學習在教學中依然占據著中心位置,其他方面的知識訓練并沒有得到應有的重視。
當前,在我國高等教育院校日語教學中,注重基本語言知識學習的傳統教學模式依然占據著主流位置,或許有的院校在教學中會適當添加一些交際教學法的元素,但總體而言,弊病百出的傳統教學模式仍然被廣泛采納。在國內,由于學生必須通過各種考試,例如,普通高校的日語級別考試、期中期末考試、自學考試和日語能力測試等,高校普遍會將應試教育的相關要求作為課堂教學的主攻方向。這也決定了絕大部分學習者和日語教學實施者均會采用注重基本語言知識學習的傳統語言學習和教學模式,一方面需要教育實施者對日語基本知識進行重復、枯燥的強調,另一方面學習者也要單調、反復的進行知識記憶和鞏固。在應試教育的背景下,盡管這是可以理解的,但我們也必須注意到這種教學模式并未從跨文化的角度,對學生的社交能力進行重點培養和訓練,這會嚴重影響學生跨文化交流水平的提升,也違背了日語教學的基本初衷。
二、因文化背景不同而產生的交際障礙
關于語言交際能力與交際語言觀的重要作用盡管已經獲得了非常廣泛的認同,然而不同人際間、不同群體間想要成功的進行交流溝通也絕不會因此而一觸而成。究其原因在于如果交際者對所用語言背后的文化支撐不夠了解,那么跨文化交流的進行必然也會難以順利實施。
在剛開始進行日語學習時,非第一語言的學生常常會因本國文化的干擾,利用本國文化影響下形成的語言習慣、價值觀念和思維方式等慣性的進行日語應用和理解,因此,本國語言和本民族的文化規范會在很大程度上影響初學者的日語知識學習和應用。例如,在遇到熟人打招呼時,國人往往會說“有事啊、去哪啊、注意安全”等用語,而日本人卻會不同,他們往往會說[今日はいいお天気ですね]“今天天氣不錯啊”、[お出になりますね。]“您出去嗎?”等,這種輕松自如、漫不經心的招呼語言,不但讓人覺得非常自如,而且還能讓人感覺非常的親切,由此可見,文化支撐的不同會形成不同的問候和交際方式。因此,我們只有在對語言文化背景充分了解的基礎上,才能對不同文化之間的根源支撐進行對比和匹配,才能在日語學習中有效克服因文化和傳統不同而產生的語言障礙。
三、對日本語言和日本語言背后的文化進行交叉研究的必要性
隨著社會的發展,信息化和全球一體化已經為現代社會的重要內容,為了不同國家、不同民族之間理解和溝通的順利實現,我們必須對全球不同國家、不同民族之間的傳統文化予以尊重并進行正確的理解。為了這一目標的順利實現,我們必須跨域因文化而產生的差異,對跨文化交流者重點進行語言綜合運用能力訓練和培養。
盡管絕大多人都懂得要尊重不同文化、不同民族傳統,但因文化差異而形成的誤解、矛盾等問題仍然層出不窮。因此,對異國語言進行熟練、巧妙的應用,深入理解和學習這一語言背后的文化規范是非常重要的,也是十分必要的。其不但能夠拓展學習者的視野范圍,而且還能讓他們對異國語言內涵和文化精髓進行了解,能有效避免文化障礙和交流障礙的產生。
我們大家都很清楚的知道,中國和日本是依水相鄰的兩個亞洲國家,兩國人民都是屬于黃色人種,甚至都會在一定程度上使用漢字----這一中華民族傳統文化的經典之作,但中日兩國人民的行為習慣、生活方式、價值觀念和思維模式等卻存在著很大的不同。譬如,相見時,國人喜歡握手,而日本人則不同,他們更喜歡用鞠躬的方式表達自己對對方的尊重;兩國人民的生活方式、價值觀念也會在語言表達中予以反映。由此可見,跨文化交流的整體性問題,絕非能夠通過語言句法、語法、詞匯和文字等的學習而獲得解決。如果跨文化交流者無法對文化與語言之間的關系形成充分的理解,就會很難順利、有效的通過日語的使用來完成信息行為的傳達。社會文化、民族價值觀念與語言的使用之間存在著非常緊密的聯系,它們是不可分割的共同體,而語言背后的文化因素則在很大程度上取決于個人權利、社交關系、自身社會地位和作用等因素。在跨文化交流時,如果交流雙方想要取得更好、更有效的交流效果,不但要學習異國的語言知識,還要學習其社會運作方式有關的文化要素知識,以及在社會生活中隱藏著的各種“文化規范”知識。
在日語應用中,微妙的語感和曖昧、情趣豐富的表達是日語運用的突出特點。這種語感和表達方式是對日本民眾心理、性格和價值觀念的反映,是日本社會文化的寄托。但我們也必須清楚的認識到曖昧的表達方式往往也會引起各種誤解。我們常常會聽到有人因曖昧的表達而引起尷尬甚至誤解和矛盾的事情。例如,曾經有位同學邀請日本國籍的教師同其一道為某企業做商業推廣,日本國籍的教師對此回復到:“私って本當に行ってよろしいんですか”。學生當時不禁自喜,而后當這位同學去找教師確認時才發現其實這位老師當時就拒絕了,學生這才明白“私って本當に行ってよろしいんですか”看似驚喜,實則為拒絕。這也反映了日本人的語言習慣,他們通常很少會耿直、生硬的拒絕邀請,而是會通過模糊不定、委婉含糊的詞語拒絕他人,這樣既能讓對方面子上過的去,還能不受人以口炳。
結語:總而言之,在日語語言教學中,我們不但需要讓學生掌握必要的語言知識,還要培養他們對日本文化的適應感,既正確的理解和認識日本語言背后的文化因素。隨著經濟社會的快速發展和教育教學改革的深入實施,學生跨文化交流溝通能力的訓練和培養已成為教育教學的重要目標。為此,我們應在這一目標的指引下,跨域語言研究的傳統范式,在探索語言教學法和學習法的同時,努力研究文化與語言直接的融合情況,并在課程教育中進行有效的滲透,只有這樣語言教學才能取得更好的教學和學習效果。
(作者單位:遼寧省大連灣邊防檢查站)