中國特色詞匯是口譯的一大難點,因為它們具有很強的文化特性,所以探索采取何種策略進行翻譯有著重要的意義。在本文中,筆者以2016年李克強總理的中外記者招待會為例,得出中國特色詞匯的翻譯策略。
中國特色詞匯指中國語言獨有的語言表達形式,包括一些概念、政治術語、短語和漢語民族文化特色鮮明的詞語等。相對于普通詞匯和外語詞匯而言的,中國特色詞匯是漢語語言文化中獨特的語言現象,或者說它是在中外文化交流過程中突顯出來的。在總理的中外記者招待會中,口譯人員經常會遇到中國特色詞匯的翻譯,但是口譯與筆譯不同,口譯人員需要在短時間內做出反應,將聽到的信息譯成目的語,所以對于中國特色詞匯的翻譯會有別于筆譯,具有自己的特色。在本文中,筆者以2016年3月剛舉辦的李克強總理的中外記者招待會為例,總結出口譯中中國特色詞匯的主要兩種翻譯策略。
1.直譯法
直譯法,是指把原文的意思完整而又正確的表達出來,基本上保留原文的語言形式(詞語、句子結構、修辭手法等)。漢語中有一部分中國特色詞匯在英文中能找到對等的表達方式,能采取直譯的方法,原因是這些詞匯的直譯表達法已經納入英語詞匯,使用度較廣。比如下列例子中的“雙引擎”、“一國兩制”港人治港、高度自治和新經濟的直譯表達方式已經被大家所認可,也能為聽眾所理解。能采用直譯法的中國特色詞匯大多是政治或者經濟術語,它們在大型會議或者外媒報刊中使用頻率較高,在英語中已經有了固定的翻譯方式,不需要將術語用意譯的方法重組信息。
(1)...形成中國經濟的“雙引擎”...
...and make them the “double-engines”of the Chinese economy...
(2)“一國兩制”:one country, two systems
(3)港人治港、高度自治: the HongKong people governing Hong Kong and high degree of autonomy
(4)新經濟:new economy
2.意譯法
意譯法,在正確理解原文意思的基礎上,擺脫原文句子結構,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的譯語表達出來。大部分的中國特色詞匯在英語中很難找到對等的表達方式,因此需要口譯人員對信息進行重新整合,使得觀眾能明白其中蘊含的意義。在本次李總理的記者招待會中,口譯人員張璐對大部分的中國特色詞匯都采取了意譯的策略進行翻譯。比如:
(1)總之,還是要瞪大眼睛,練就一雙加強監管的“火眼金睛”。
Basically, we must sharpen our vision to exercise the most-effective regulation.
(2)...并沒有用“大水漫灌”式的強刺激...
...in the absence of all-out stimulus measures...
(3)...讓群眾少跑腿,還能夠辦成事。
...they can get things done with greater ease.
(4)...可以形成投鞭斷流的氣勢,再加上背水一戰的意志...
...with that momentum and our firm determination
(5)定心丸:make them feel reassured
在上面例子中,黑體部分的特色詞匯在英語中并不能找到對應的表達方式,而且如果直譯的話,將眼睛、水、腿、心翻譯出來,外國聽眾不能理解其意思,還容易造成誤解,所以這種情況下,口譯人員可以采用意譯的方法,擺脫源語的束縛,直接將意思表達出來既可。這也符合口譯的釋意理論,該理論認為口譯注重的是信息意義的對等,而不是語言形式的對等。
3.結論
在釋意理論的指導下,中國特色詞匯采用意譯法翻譯的較多,除了一些已經得到英語認可的術語詞匯。口譯工作者應該在日常的學習中多了解特色詞匯的翻譯,這樣在正式的口譯工作中才能游刃有余。
(作者單位:龍巖學院外語學院)