[摘 要] 《大學英語課程教學要求》里明確規定了大學英語教學應該達到的教學目標,翻譯能力是其中的一項重要指標;隨著國際交流與合作的日益加深,中國需要具備一定翻譯能力的復合型人才,翻譯能力的培養應該成為大學英語教學的重要組成部分。
[關 鍵 詞] 課程要求;大學英語教學;翻譯;交際
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)18-0099-01
一、引言
2007年教育部辦公廳制訂的《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》)指出,大學英語的主要教學內容為英語語言知識與應用技能、跨文化交際能力以及相關的學習策略。同時,在該《課程要求》提出的三個層次的英語能力要求中,明確量化了對于大學生英漢互譯(筆譯)能力的要求:一般要求——對于題材熟悉的文章,英譯漢的速度為每小時約300個英語單詞,而漢譯英的速度為每小時約250個漢字,譯文基本準確,無重大的理解和語言錯誤;較高要求——對于所學專業的文獻資料和英語國家大眾性報刊上的文章,能夠進行英漢互譯,英譯漢的速度為每小時約350個英語單詞,漢譯英的速度為每小時約300個漢字,譯文準確,理解和語言表達錯誤較少,能使用一定的翻譯技巧;更高要求——對于所學專業的文獻資料、英語報刊上有一定難度的文章以及介紹中國國情與文化的文章,能夠進行英漢互譯,英譯漢的速度為每小時約400個英語單詞,漢譯英的速度為每小時約350個漢字,譯文內容準確,基本無誤,文字通順達意,語言錯誤較少。由此可見,翻譯能力的培養是大學英語課程的重要教學要求之一,不可忽視。
二、在國內國際形勢下突出的翻譯能力成為復合型人才的優勢
如今,中國的國際地位與35年前相比已經有了顯著提升,中國已經發展成為國際社會的重要成員,在經濟、科技、軍事等領域的實力逐步增強,在政治、文化、教育等諸多領域的影響力也逐漸走向世界的中心。越來越多的國家和民族開始關注中國,而與此同時,中國也越來越重視在各個領域的國際交流與合作。在諸多領域內,國內的新技術與新成果需要被推廣到國際展臺上,而國外先進的理念、技術與成果也需要被引進和借鑒到國內,這樣一來,翻譯能力在日常生活、工作和學習中的重要性也日益突顯。21世紀是全球經濟一體化、文化多元化、多層次大融合的新紀元,在這樣的背景下,大學英語教學者應該更加清醒地認識到,大學英語教學的重要目標是培養學生的綜合應用能力。在掌握過硬的專業知識和技能的同時,如果能夠具備一定水平的翻譯能力,專業型人才就能夠如虎添翼,成為促進專業領域發展、推動多元領域合作交流的復合型人才,這也是當前國內國際社會真正需要的人才。
三、翻譯能力的培養與大學英語教學的根本目標一致
《課程要求》中指出,大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,使他們在未來的學習、工作和社會生活中能用英語進行有效交際,同時幫助學生培養和增強自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國發展與國際交流合作的需要。翻譯能力是英語的綜合應用能力之一,翻譯能力的培養過程即學生學習用英語進行有效交際、培養自主學習能力、提高綜合文化素養的過程。
(一)翻譯能力的培養過程是夯實語言基礎的過程
翻譯能力是英語的聽說讀寫譯五大基本技能中綜合應用性最強的一種能力。筆者在教學中發現,多數學生錯誤地認為大學英語學習中只要記憶單詞就可以滿足考試的一切要求,從而忽略了基本的語法知識的學習,因此在聽說讀寫譯這些練習中呈現出來的多為“中式英語”,或者根本無法用英語正確表達,抑或只能理解英語材料中的只言片語,逐字翻譯,無法成句。由于英漢兩種語言在詞匯、句法等方面有著明顯差異,為了提高翻譯能力,學生必須扎扎實實地從基本的語法知識和詞匯積累等方面著手,腳踏實地地夯實語言基礎,切忌囫圇吞棗、一知半解。
(二)翻譯能力的培養過程是轉換思維的過程
漢英兩種語言有著明顯的思維差異,主要體現在三個方面,即具象思維和抽象思維、整體思維和個體思維、主體思維和客體思維。筆者在教學中發現,多數學生受到了漢語思維的極大限制,在英語聽說讀寫等練習中表現出了刻板理解、格式化表達、欠缺靈活創新意識和對事物的客觀把握等弱點。通過不斷地培養翻譯能力,能夠幫助學生拓展思維,培養抽象概括能力、樹立正面個性和客觀推理能力等,這些能力正是優秀人才所必備的。
(三)翻譯能力的培養過程是培養跨文化交際意識的過程
由于歷史背景、地理環境、生活習俗、宗教信仰等方面的不同,英漢兩種語言有著明顯的文化差異。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,它不僅需要語言之間的轉換,更需要進行文化信息的傳遞。王佐良先生曾說:“譯者處理的不是個別詞,他面對的是兩大片文化。翻譯者必須是一個真正的文化人。”因此,在培養翻譯能力的過程中,學生必須由淺入深地了解中國與西方國家各自的文化以及它們之間的文化差異,提高文化素養,增強跨文化交際意識,這種素養和意識正是當今人才適應我國社會發展和國際交流的必備“軟實力”之一。
四、結論
翻譯活動在中外文化、科技、經濟等領域的交流與合作中發揮著舉足輕重的作用,當今國內國際社會都亟須具備一定翻譯能力的復合型人才,而大學英語教學擔任著培養這類人才的艱巨任務,應該給予翻譯教學以足夠的重視。翻譯能力的培養,順應了《課程要求》中提出的教學目標和宗旨,在大學英語教學中的重要性不容置疑,應該得到重視。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海外語教育出版社,2007.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學出版社,1990.
[3]趙旭卉.英漢思維形態差異對翻譯的影響[J].現代交際,2011(12).