[摘 要] 體育類(lèi)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的筆譯課程教學(xué)以培養(yǎng)體育英語(yǔ)筆譯人才為目標(biāo),因此在教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注重英語(yǔ)筆譯與體育相關(guān)專(zhuān)業(yè)的結(jié)合。但是在現(xiàn)階段由于體育類(lèi)院校學(xué)生自身存在的不足,教材缺、課程設(shè)置不合理、教學(xué)模式單一等的教學(xué)現(xiàn)狀問(wèn)題都嚴(yán)重影響筆譯課程的教學(xué)效果。針對(duì)以上問(wèn)題,提出筆譯課程教學(xué)的意見(jiàn)和建議,以期提高體育類(lèi)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯課程教學(xué)效果,為國(guó)家培養(yǎng)體育英語(yǔ)翻譯人才作貢獻(xiàn)。
[關(guān) 鍵 詞] 體育類(lèi)院校;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);筆譯教學(xué)
[中圖分類(lèi)號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2016)18-0100-02
近幾年來(lái),國(guó)家大力支持和發(fā)展體育產(chǎn)業(yè),促進(jìn)體育消費(fèi),體育事業(yè)發(fā)展生機(jī)勃勃。這為體育類(lèi)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生提供了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。在教學(xué)過(guò)程中,過(guò)多注重英語(yǔ)筆譯理論教學(xué),而忽視與體育相關(guān)翻譯的相結(jié)合,不能突出其體育英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)特色,教材奇缺,課程設(shè)置不合理,測(cè)試方式單一等問(wèn)題,也是一直影響教學(xué)效果的主要原因。
一、體育類(lèi)院校學(xué)生自身存在的不足
(一)學(xué)生英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱
體育類(lèi)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生入門(mén)前基本沒(méi)有要求,有些是調(diào)劑過(guò)來(lái)的,本身對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不感興趣。英語(yǔ)水平也參差不齊,基礎(chǔ)薄弱,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的能力差,語(yǔ)言運(yùn)用能力低。此外,漢語(yǔ)的讀寫(xiě)能力也偏低,學(xué)習(xí)主動(dòng)性不強(qiáng),課外學(xué)習(xí)時(shí)間安排不合理,自制能力差,上課多玩手機(jī),睡覺(jué),學(xué)習(xí)氛圍不濃。
(二)筆譯技巧欠缺
筆譯課程是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課程。學(xué)生雖經(jīng)過(guò)一兩年的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程的學(xué)習(xí),英語(yǔ)水平有了一定的提高,但是筆譯的練習(xí)僅限于基礎(chǔ)英語(yǔ)課程中部分段落和習(xí)題的翻譯練習(xí),對(duì)筆譯的理論與技巧并不熟悉,與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生相比,在翻譯方面沒(méi)有很高的優(yōu)勢(shì),翻譯實(shí)踐能力低。
(三)對(duì)體育運(yùn)動(dòng)的興趣不足
興趣是學(xué)習(xí)的動(dòng)力。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生有個(gè)普遍的特點(diǎn)就是女生人數(shù)多于男生,現(xiàn)在雖然有很多女生也喜歡體育運(yùn)動(dòng),但對(duì)體育項(xiàng)目的愛(ài)好程度與男生相比甚遠(yuǎn)。有些學(xué)生雖喜歡某些運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,但是對(duì)其規(guī)則也知之甚少,對(duì)部分專(zhuān)業(yè)名詞的定義也理解不清。因此在體育英語(yǔ)方面的學(xué)習(xí)上,不如體育院校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。
二、教學(xué)現(xiàn)狀
(一)體育英語(yǔ)筆譯教材嚴(yán)重不足
現(xiàn)在市場(chǎng)上關(guān)于翻譯的教材數(shù)量眾多,網(wǎng)絡(luò)上的學(xué)習(xí)資料也琳瑯滿(mǎn)目。但是這些教程以文學(xué)翻譯(Literary Translation)為主,非文學(xué)翻譯(Non-Literary Translation),包括科技翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯、時(shí)政翻譯等的應(yīng)用型翻譯,涉及體育英語(yǔ)的例子較少,有關(guān)體育英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容就更少了。因此,選用這種英漢翻譯作為教材是不合適的。市面上關(guān)于體育英語(yǔ)的書(shū)本相當(dāng)少見(jiàn)。以當(dāng)當(dāng)網(wǎng)銷(xiāo)售的書(shū)本為例,截止2016年3月底,有關(guān)體育英語(yǔ)的教材主要有聽(tīng)說(shuō),閱讀和體育通識(shí)英語(yǔ)等方面,而體育英語(yǔ)翻譯教程只有1本:杜思民,彭永靖主編的《體育英語(yǔ)翻譯教程》。體育英語(yǔ)翻譯的教材嚴(yán)重不足,無(wú)法滿(mǎn)足體育英語(yǔ)筆譯教學(xué)的需求。
(二)課程設(shè)置及教學(xué)模式不合理,課時(shí)不足
多數(shù)體育院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程一周2個(gè)課時(shí),只開(kāi)設(shè)兩個(gè)學(xué)期。這對(duì)于翻譯課程的教學(xué)來(lái)說(shuō)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。有的學(xué)校將翻譯課程分為筆譯和口譯分開(kāi)教學(xué),但是筆譯一周的課時(shí)量仍只有2個(gè)課時(shí),甚至把筆譯作為口譯的學(xué)前課程,不符合翻譯課程的設(shè)置。
單純以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式來(lái)培養(yǎng),不能突出體育英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)特色。體育類(lèi)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有一定的傾向性——體育英語(yǔ),筆譯課程的最終目標(biāo)是培養(yǎng)體育英語(yǔ)翻譯人才。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)更加注重使用體育英語(yǔ)翻譯的材料,而不能把重點(diǎn)放在文學(xué)翻譯材料上。
(三)以授課為主的教學(xué)模式,測(cè)試方法單一且?guī)熧Y匱乏
傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以教師為主導(dǎo),過(guò)多注重翻譯理論的教學(xué),學(xué)生機(jī)械地記憶上課所學(xué)內(nèi)容,忽視了其個(gè)性和能力的發(fā)展,該模式很難讓學(xué)生喜歡筆譯課,不利于學(xué)生筆譯能力的提高。此外,在測(cè)試方法上,多采用閉卷考試形式,測(cè)試的能度和效度都不高,不能真正衡量學(xué)生的翻譯水平,也難以準(zhǔn)確衡量課堂教學(xué)效果。
師資匱乏。筆譯課程的教學(xué)效果與教師的教學(xué)水平有密切關(guān)聯(lián)。翻譯課程是一門(mén)跨學(xué)科的課程。教師除了要有扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ)和雙語(yǔ)能力以外,還應(yīng)當(dāng)具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)和一定的實(shí)踐經(jīng)歷。目前,在體育英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面研究的教師,尤其是在筆譯方面的教師少之又少,導(dǎo)致在體育英語(yǔ)筆譯的教學(xué)過(guò)程中,教師過(guò)多關(guān)注翻譯理論的教授,缺少在實(shí)踐過(guò)程中引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用翻譯策略與方法。
三、對(duì)策探討
(一)教材建設(shè)與體育課程相結(jié)合
由于目前市面上關(guān)于體育英語(yǔ)筆譯的教材少,我們應(yīng)當(dāng)積極鼓勵(lì)和組織教師和體育賽事翻譯相關(guān)人員編寫(xiě)體育英語(yǔ)筆譯教材,在深入研究當(dāng)前的體育英語(yǔ)相關(guān)的翻譯市場(chǎng)需求和體育英語(yǔ)翻譯的研究動(dòng)態(tài)之后,結(jié)合教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題及積累的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)體育英語(yǔ)筆譯教學(xué)從理論的層面進(jìn)行反思與總結(jié),輔以例句解釋?zhuān)铣删哂畜w育英語(yǔ)特色的翻譯教學(xué)案例,最后編寫(xiě)成體育英語(yǔ)筆譯教材,這樣才能使體育英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的筆譯課程更加具有專(zhuān)業(yè)性和實(shí)用性。
(二)增強(qiáng)師資,完善課程設(shè)置
在體育類(lèi)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中開(kāi)設(shè)的筆譯課程,具有一定的專(zhuān)業(yè)性,課程本身也具有跨學(xué)科性,很多教師雖從事的是翻譯課程的教學(xué),但對(duì)體育英語(yǔ)教學(xué)研究不夠,缺乏對(duì)體育英語(yǔ)筆譯的教學(xué)研究。因此,除了加強(qiáng)對(duì)教師的自身培養(yǎng),鼓勵(lì)教師課外增加體育英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐經(jīng)歷以外,也應(yīng)當(dāng)多邀請(qǐng)賽事翻譯人才來(lái)校講學(xué),用大量的實(shí)例來(lái)啟發(fā)學(xué)生在體育英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略。
(三)多種教學(xué)模式并用
筆譯課程需要學(xué)生在實(shí)踐中提高自身的翻譯水平,因此,課程的教學(xué)不能只采用一種教學(xué)模式,應(yīng)當(dāng)吸收各種教學(xué)模式的優(yōu)點(diǎn),加以整合,分階段利用。
筆譯教學(xué)模式是多元并用的,不能只把一種教學(xué)模式作為定式,每種教學(xué)模式都有其優(yōu)缺點(diǎn),如果教師能認(rèn)真研究多種教學(xué)模式,熟悉每種教學(xué)模式的不同功能,在教學(xué)過(guò)程中加以利用,定能對(duì)筆譯教學(xué)進(jìn)行有效的指導(dǎo),提高教學(xué)效果,從而提升學(xué)生的翻譯水平。
(四)建立對(duì)體育英語(yǔ)翻譯人才的評(píng)價(jià)體系,加強(qiáng)對(duì)體育英語(yǔ)翻譯人才的管理
目前在翻譯方面的資格證主要有人事部推出的“翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI),上海市高校浦東繼續(xù)教育中心推出的上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試,和針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)推出的全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)(English Translation Test of business language — ETTBL),但是暫時(shí)還沒(méi)有出現(xiàn)針對(duì)體育英語(yǔ)翻譯人才的資格認(rèn)證,無(wú)法保證體育英語(yǔ)翻譯人才的質(zhì)量,給企業(yè)在選拔體育英語(yǔ)翻譯人才方面造成了一定的困難。因此,需要由國(guó)家相關(guān)職能部門(mén)建立與體育英語(yǔ)翻譯相關(guān)的人才評(píng)價(jià)體系,從國(guó)家層面來(lái)規(guī)范體育英語(yǔ)翻譯職業(yè),從法律上來(lái)界定體育英語(yǔ)翻譯的工作范圍、權(quán)利和義務(wù)、行為準(zhǔn)則等,為職業(yè)培訓(xùn)和考核提供法律依據(jù),保證體育英語(yǔ)翻譯人才的質(zhì)量。
隨著體育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,體育類(lèi)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生面臨著巨大的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。只有真正了解市場(chǎng)需求,擺正體育院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯課程的方向,才能為體育院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的未來(lái)謀出路,為體育事業(yè)的發(fā)展作貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張迎紅.體育院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐教學(xué)模式研究[J].南京體育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,13(2):124-127.
[2]管機(jī)靈.應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策[J].廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,10(1): 44-46.
[3]雷大有.談高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課的教材建設(shè)[J].中國(guó)高教研究,1995(4):65-66.
[4]劉杰.提高體育院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)效性之我見(jiàn)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(7):17-18.
[5]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.