[摘 要] 英語是人們從事國際貿(mào)易等商務(wù)活動(dòng)的一個(gè)重要語言工具。 隨著中國主導(dǎo)的“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),英語也越來越得到廣泛的應(yīng)用,跨國政治或經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的法律文獻(xiàn)也愈來愈頻繁。國際貿(mào)易中的法律文獻(xiàn)是指在進(jìn)行國際貿(mào)易或國際商務(wù)活動(dòng)中涉及的具有法律規(guī)定意義的文獻(xiàn)。旨在對(duì)國際貿(mào)易中法律文獻(xiàn)詞匯,特別是情態(tài)詞shall在法律文獻(xiàn)中的使用及英譯漢技巧作了一番梳理和探討。
[關(guān) 鍵 詞] 法律文獻(xiàn)詞匯;英譯漢技巧法;情態(tài)詞shall
[中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2016)18-0134-03
國際貿(mào)易中的法律文獻(xiàn)是國際貿(mào)易英語不可缺少的部分。翻譯工作者往往會(huì)考慮如何準(zhǔn)確地傳達(dá)它的信息給目標(biāo)語言的讀者。一個(gè)稱職的翻譯工作者不僅應(yīng)熟悉相關(guān)的法律規(guī)定,而且應(yīng)理解法律文獻(xiàn)詞匯的原義。因此,為了準(zhǔn)確自由地運(yùn)用它,翻譯者應(yīng)掌握相應(yīng)的翻譯技巧。因?yàn)橹形暮陀⑽膶儆诓煌恼Z系,它們?cè)谠~匯和語句等方面皆有不同。在翻譯國際貿(mào)易等法律文獻(xiàn)時(shí),有一個(gè)不可避免的問題就是如何使翻譯出來的文字符合原文的主旨且自然通順。那就應(yīng)該主要斟酌原文的內(nèi)容和意義,而不是原文的形式。以下介紹國際貿(mào)易中法律文獻(xiàn)詞匯的英譯漢技巧。
一、詞性轉(zhuǎn)換法
為了忠實(shí)于原句的意義,在翻譯國際貿(mào)易法律文獻(xiàn)時(shí),有時(shí)有必要轉(zhuǎn)化個(gè)別單詞的詞性。根據(jù)語境和實(shí)際需要,有時(shí)把英語名詞或名詞化結(jié)構(gòu)翻譯成漢語動(dòng)詞,把英語名詞翻譯成漢語形容詞,把英語形容詞翻譯成漢語副詞等。……