沈旭陽
【摘 要】商務英語是英語專業一個分支,隨著當前國際事務的日趨增多,商務英語也發揮著極其重要的作用,我們對于商務英語的認識也在不斷變化。本文旨在通過對商務英語文體特征的分析,探索出更有效的商務英語翻譯技巧,從而更好地促進商務英語在國際貿易事務中的應用。
【關鍵詞】商務英語;文體特征;翻譯工作
商務英語,就是以普通英語知識作為基礎,同時融入相關商務文化的英語專業,是應用于跨文化商務交際活動的一種語言工具。隨著我國在國際化背景下不斷發展,涉外事務也不斷增多,商務英語的有效使用在這其中發揮了重要作用,所以,我們必須在當前重視商務英語的發展,根據它內在的文體特征,研究并實踐其翻譯技巧。
一、商務英語的語言文體特征
(一)詞匯特征
第一,商務英語用詞要求精煉準確。商務英語與其他類別的英語專業有很大不同,其商務特性要求在商務活動中的各種規范特點,即在對事實、事務的描述中必須具體、精確,絕不能運用含糊不清、模棱兩可的語匯,尤其是商務事務中的商業合同和相關法律文件,由于涉及到雙方交易的利益,其表達更是需要縝密的邏輯和嚴密的詞匯。例如,在商務英語的正式應用中,我們通常將口語常用的“ask”替換為更書面的“request”,將“help”轉換為“assist”。除此之外,商務英語詞匯表達還有一個特點,就是各種詞匯的疊用,增強了商務語言所要體現的嚴謹性,使內容不會出現歧義。
第二,專業術語量大。專業術語,就是各個行業在專業交流時所運用的特有交流用語,我們可以看到,商務英語是包含著許多商務專業知識的語言應用工具,內含著諸如國際貿易等各個面向的公式、專業術語,還涉及到經濟、法律等其他外延領域,所以,我們在運用商務英語進行表達時,要充分了解并適應每一個要交流內容的專業表達。除此之外,專業術語的縮略詞也是我們要注意的內容,通常,縮略詞的使用能夠幫助工作人員解決商務英語用語中一些復雜的翻譯問題,將其簡化使得溝通更為便捷有效率。
第三,商務英語一詞多用,內涵豐富。在英語中,許多詞匯都會出現一詞多義或者一詞可以多用的現象,每一個詞根據不同環境和背景會有許多豐富的內涵,這種情況的出現會使語言在表達過程中更為生動和豐富,但與此同時,它也可能導致在一些嚴謹的語言運用場合產生混亂。商務英語在表達上需要注重這些詞語的使用,對于許多具有多重含義的詞語意思進行合理判斷。例如,“absorption”在生物學和化學中的意思是“吸收”,日常涵義是“合并、同化”但是在商務英語中,我們要將其翻譯成“總支出。”
第四,新鮮詞匯、語義的層出不窮。英語這一門語言是隨著社會發展而不斷變化的,商務英語也是在社會商務事業發展的過程中產生了許多新鮮的詞匯,我們要根據社會的變化而發展的看待商務英語中的一些詞匯。例如,“haircut”原本含義為“剪頭發”,但放在商務英語語境中,它的意思改變為“削減預算。”再如,當前世界各地涌現出許多大型購物中心,英語將其翻譯為“shopping mall”,許多熱衷于在商場里購物的年輕人被戲稱為“mall rats”,該詞語就是調侃他們像穿梭的老鼠一樣活躍。
(二)句式特征
商務英語根據其嚴謹的運用特征,在句式表達上通常復雜且有層次,現實中的商業貿易函電通常是簡單的短句或者并列句,在諸如商業文件或者商業會議等嚴肅場合,通常是以長句為主,長句在這方面的表達上更能夠將商務內容表現的更加嚴謹、周密。除此之外,商業英語句式也常用被動句,其表達上的優勢在于對于某個不想說出或者不必說出的動作實施者,可以將其放置在主要位置上,引起讀者的注意。
(三)文體應用特征
第一,商務英語文體較為規范正式,因為商務英語在應用過程中,主題大多是嚴肅的,所以,在文體使用上通常慣用書卷詞語,文體規范嚴謹,很少使用夸張、比喻等表現手法,用詞嚴謹,絕不會出現釋義籠統不清的現象。除此之外,商務英語在時態、敘述方式上比較固定,一般來說,是使用一般現在時、一般將來時、現在完成時等時態,敘述方式也常用直陳式和命令式。
第二,商務英語文體用語禮貌客套。由于商務英語是應用于人與人交際的正式場合,所以,除了要求用文體嚴謹之外,更注重其禮貌與客套的態度,在與對方進行交談時,表達一定要誠懇、溫和,表現出對于商業對手的尊重和誠意,以此增進雙方之間的感情距離,大大加大了雙方合作的機會。
二、商務英語的翻譯工作研究
根據商務英語自身要求的文體特征,我們可以在翻譯上使用更多的技巧來滿足商務英語的交流需要,讓商務英語的使用更加規范、得體,促進商貿事業的發展。
(一)遣詞造句規律
第一,詞語是基礎。商務英語的詞匯應用一定要本著嚴謹的態度進行判別使用。首先,用詞要十分準確。翻譯人員要在不同環境背景下來使恰當地選用表達詞匯,樹立起客觀對待事物的態度,運用自身學習能力努力保證商務英語翻譯的準確性,讓溝通變得更加順暢。其次,我們在進行商務英語的翻譯過程中,為了保證詞句的順暢,要對一些詞語進行有意識的刪減或增添,保證其表達的準確性。最后,對于上文中所提到的許多專用名詞,我們翻譯人員要與時俱進,不斷更新自己的知識儲備,充分了解各種專有名詞和新生詞匯,并且在使用過程中遵循一致性原則,保持翻譯的前后一致,確保翻譯效果,翻譯人員要通過不斷的學習和閱讀,讓自己對于這些詞匯保持足夠的了解。最后,由于英語語法和中文表達有著很大的不同,翻譯人員不僅要將翻譯內容準確地表達出來,更重要的是要用我們能夠接受和理解的方式保證雙方溝通的順利,所以,我們可以在翻譯時運用轉換譯方法,遵循英語語法規則,通過靈活轉變詞性的表達方式,確保翻譯的準確和理解的通順。第二,語句是關鍵。我們在翻譯的過程中,要根據不同的表達選取不同的句式來進行翻譯,如順譯法,就是將事實清晰地進行陳述;反譯法就是把句子的中心放在后半部分,更符合中文表達規律;轉譯法,就是通過使用一些類似的詞語進行轉換翻譯,來表達文中的被動含義,是翻譯更加清晰明白。總之,我們要在翻譯工作中準確把握詞匯與語句的特點,靈活使用翻譯技巧讓翻譯內容表達的更加完整清晰,避免因翻譯上的疏漏而造成的貿易上的損失。
(二)跨文化交流意識的融入
不同文化背景下的語言具有不同特點,這些是由一個民族的歷史、環境等各個方面因素所決定的,所以,我們要想將翻譯工作更加精準,就要將翻譯和文化相結合,提前做好各種功課,尊重對方的文化差異、風俗習慣,避免在這過程中出現許多因不了解而造成的誤解。所以,商務英語翻譯工作者應當加強自身跨文化交流能力,除了對應于基礎知識的熟練掌握外,更要對翻譯對象的文化、語言表達習慣進行分析,有意識的培養自己跨文化交流素質,多在實踐中不斷提高翻譯水平。
商務英語作為英語專業中應用最為廣泛的專業,具有自身鮮明的語言特點,在現實生活中,我們要根據其文體特征進行有效表達,采取最規范、嚴謹的翻譯方法進行翻譯,以更好地促進合作雙方交流發展和商貿事業的不斷進步。
參考文獻:
[1]管歲.商務英語語言特征及常見翻譯錯誤的原因[J].企業導報,2011,(7).
[2]譚美云.商務英語定語從句的理解和翻譯技巧[J].海外英語,2011,(7).