999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評價理論視域下《黃帝內經?素問》英譯本的研究

2016-05-09 13:14:45朱婷
青年文學家 2015年11期
關鍵詞:翻譯

摘 要:本文在評價理論的指導背景下,以中醫經典古籍《黃帝內經·素問》的一個英譯本作為主要研究語料,對中醫語篇進行初步的分析研究,并分別進行了較詳細的語言分析,探討語篇的特征及翻譯對等性,冀希望能夠更好地傳遞中醫名著語言的特征及文化意識形態。本文不僅深化了對系統功能語言學應用研究的范圍,也拓寬了對中醫概念、語言和理論翻譯的理解,可為進一步相關研究提供資料。

關鍵詞:《黃帝內經·素問》;翻譯

作者簡介:朱婷(1989-),女,研究生學歷,江西師范大學英語語言學專業畢業,工作單位為南昌理工學院。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-11--02

新世紀科學發展的特征是學科的交叉與綜合。系統功能語言學作為語言學的重要分支之一,是社會學與語言學相結合的學科。而評價理論是系統功能語言學從人際功能角度出發,就語言讀者或聽者,作者和說者的觀點和立場而言的補充。《黃帝內經·素問》作為中國傳統醫學四大經典著作之一,是我國醫學寶庫中現存成書最早的一部醫學典籍。通過對中醫經典《黃帝內經·素問》研究語料的整理,初步了解中醫語類的結構反映出的古代中國主流意識形態與文化語境。

通過檢索傳統中醫理論語言方面的相關研究文獻,發現目前針對醫書語言的研究較少。中醫語篇有異于一般語類,它具有較強的語義密度的特征,其理論體系存在自己獨特的認知方式。這些有益的探索為本課題研究提供了重要的參考價值和研究思路。

1.英譯文中評價尺度對等性的探討

系統功能語言學的一大分支系統即評價系統(APPRAISAL),其中又包括三大子系統,即介入系統(Engagement),態度系統(Attitude)和級差系統(Graduation)。

黃帝內經的譯本有很多版本,如國內的譯者如李照國、朱明,國外的譯如Maoshing Ni、ILiza Veith等等。而本文從一部較少人研究的Paul U. Unschuld的英譯本選擇譯例進行分析。本文重點從評價理論出發,討論文本評價尺度對等性對《黃帝內經·素問》譯文質量的影響。

2.評價理論角度分析譯文

2.1原作者與譯者的評價尺度一致

例1. 昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天。

In former times there was Huang Di.When he came to life, he had spirituality and magic power.While he was [still] weak, he could speak.While he was [still] young, he was quick of apprehension.While he grew up, he was sincere and diligent. When he had matured, he ascended to heaven.

分析:文中描述黃帝的評價詞匯有“神靈”“能言”“徇齊”“敦敏”。 “神靈”做兩個詞看,神就是神通,靈就是靈明,特別聰明。“能言”,指會說話。“徇齊”,對事物有著敏銳的洞察力。“敦敏”,非常厚道,而且絕對的聰明。在評價理論中都屬于判斷系統中用來解釋語言使用者按照倫理道德對于人或其行為作出的評判,為社會認可。譯文當中“spirituality and magic power” “could speak” “quick of apprehension” “sincere and diligent” 同屬評價理論當中的社會認可,且評價級差一致。由此可以認為此處原作者與譯者的評價尺度是一致的。

2.2原作者與譯者的評價尺度不一致

例2. 黃帝曰:陰陽者,天地之道也,萬物之綱也,變化之父母,生殺之本始,神明之府也,治病必求于本 (《素問·陰陽應象大論篇》)。

Yin and yang, they are the Way of heaven and earth, the fundamental principles [governing] the myriad beings, father and mother to all changes and transformations, the basis and beginning of generating and killing, the palace of spirit brilliance. Heaven and earth, they are the above and the below of the myriad beings. Yin and yang, they are the beginning of the myriad beings.

分析:“變化之父母”譯者字面譯為“father and mother to all changes and transformations. ”實際上,“變化之父母”的意思是“萬事萬物變化的根本”在評價理論中有積極的判斷態度評價意義,理應翻譯為“the change of Yin and Yang are the origin off variation. ”而譯者并沒有把原文當中的評價意義完整的翻譯出來。因為文化差異,讀者并不能理解父母在中華文化中的重要意義與作者想要表達出來的態度評價意義,從而導致譯文與原文產生評價尺度的偏差。

2.3譯者增加原著沒有的評價意義

例3.陽病者,上行極而下;陰病者,下行極而上。故傷于風者,上先受之;傷于濕者,下先受之。

Yang diseases move up to the extreme [top], and descend.Yin diseases move down to the extreme [bottom], and rise. Hence,if one was harmed by wind,the upper [parts of the body] receive it first. If one was harmed by dampness, the lower [parts of the body] receive it first.

此處原文中省略了較多內容如“極”“上”“下”,若不增譯補充則無法完整的表達作者的意思。例句的白話文意思是“陽經的病邪,先上行至極點,再向下行;陰經的病邪,先下行至極點,再向上行。故風邪為病,身體上部首先感受;濕邪成疾,身體下部首先侵害。”文樹德先生此處增加了“extreme top” “extreme bottom”等表示級差的評價詞匯,使得譯文增加了評價意義。譯者同時增譯了“parts of the body”這樣的詞匯便于讀者理解原文所指,降低讀者對于中醫術語的認知障礙。

2.4譯者減去原著的評價意義

例4. 治病必求于本 (《素問·陰陽應象大論篇》)。

Yin and yang, they are the beginning of the myriad beings.

分析:“治病必求于本”意思是“治病必須以陰陽為根本考慮”,這就包含了評價理論中的判斷評價意義,那么恰當的翻譯應該是:“Yin and Yang must be considered while exerting treatment.”然而,譯者的翻譯卻又是按照字面譯為:“Yin and yang, they are the beginning of the myriad beings. ”,這版譯文,繞開原文的治病的根本這層意思,直接譯為萬物的起源,導致原文的評價意義缺失,甚至可以說是曲解,所以此處有待商榷。

三、小結

本文分析了Paul U. Unschuld的英譯本譯例中的評價對等性,這一分析能夠從微觀上更好地理解原文所表達的意圖,并對譯文提出建設性的對等分析。另外本文也論證了評價理論作為在系統功能語言學人際意義的基礎上所作的發展,它對語篇翻譯有深層次的意義。

參考文獻:

[1]Paul U. Unschuld. Huang Di Nei Jing Su Wen Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Medical Text [M] UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS, 2003

[2]雷燕,施蘊中. 譯者主體性對《黃帝內經·素問》 譯文的影響 [J]江西中醫學院學報,200 7. 12

[3]李照國. 定靜安慮 而后有得———《黃帝內經》英語翻譯隨想[J] 上海翻譯, 2006.1

[4]李照國. 《黃帝內經》英譯得失談[J] 中國科技翻譯, 2009.11

[5]蘭鳳利. 《黃帝內經素問》英譯事業的描寫性研究[J] 中國中西醫結合雜志, 2004.10

[6]南懷瑾. 小言黃帝內經與生命科學 [M]東方出版社, 2008.1

[7]王冰(注).《黃帝內經》[M]中醫古籍出版社, 2003.11

[8]王慶其. 《黃帝內經》理論與實踐 [M]人民衛生出版社, 2009.6

[9]張巧霞. 《黃帝內經 》的“中和”觀[J] 河北學刊, 2008. 1

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 手机看片1024久久精品你懂的| 成年免费在线观看| 亚洲香蕉在线| 日本免费新一区视频| 波多野结衣在线一区二区| 日韩人妻少妇一区二区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 伊人久久婷婷| 久久人搡人人玩人妻精品| 久久综合伊人77777| 国产噜噜噜| a欧美在线| 久久久久青草大香线综合精品| 国产无码精品在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 97视频免费在线观看| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产成人精品三级| 亚洲二区视频| 手机精品视频在线观看免费| 午夜在线不卡| 午夜成人在线视频| 国产中文一区a级毛片视频| 国产精品浪潮Av| 婷婷五月在线视频| 亚洲美女一区二区三区| 国产91在线免费视频| 精品久久777| 国产成人亚洲毛片| 91在线高清视频| 亚洲中文无码h在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产午夜不卡| 日韩中文无码av超清| 精品久久综合1区2区3区激情| 在线观看精品国产入口| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲色图综合在线| 国产精品一区在线麻豆| 国产在线观看一区精品| 亚洲无码A视频在线| 综合久久五月天| 欧美yw精品日本国产精品| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 99re66精品视频在线观看| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲aⅴ天堂| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 欧美第一页在线| 一区二区三区四区精品视频| 久久精品这里只有精99品| 日韩专区第一页| 亚洲欧美日韩精品专区| 试看120秒男女啪啪免费| 女人av社区男人的天堂| 亚洲色无码专线精品观看| 日韩视频福利| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲福利网址| 美女内射视频WWW网站午夜 | 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 中字无码精油按摩中出视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产精品微拍| 国产成人高清在线精品| 亚洲天堂网在线观看视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 日韩在线视频网| 欧美一级大片在线观看| 色噜噜综合网| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 99视频在线观看免费| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产白丝av| 精品国产三级在线观看| 国产制服丝袜91在线| 特级毛片8级毛片免费观看| 91午夜福利在线观看精品| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久www视频|