999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析東漢末年佛典翻譯的產(chǎn)生背景及其主要特點

2016-05-09 13:22:19周霞王思茵
青年文學家 2015年11期
關鍵詞:翻譯

周霞++王思茵

摘 要:在我國,佛教作為重要的宗教之一,影響著國民文化及生活的方方面面,比如說人們的思想,行為等。從西漢時期至今為止,佛教已在我國流傳長達3500年。由于佛教是外來教,在它進入我國時,佛典的漢化和翻譯對佛教在中國的流傳和興盛起到了尤為重要的作用。本文著重分析了東漢末年佛典翻譯興起的背景、發(fā)展;以及該時期佛典翻譯的主要特點。

關鍵詞:東漢末年;佛典;翻譯

作者簡介:王思茵(1991-),華北電力大學(保定)外國語學院2013屆碩士研究生,主要從事英語翻譯方面的研究。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-11--01

一、東漢末年佛典翻譯的產(chǎn)生背景

佛教在東漢初傳入時,并沒有多大的勢力影響,起初只是作為黃老信仰的長生不老術之一而傳入的中原大地的。直到東漢末年,宦官專權,中央朝廷政治腐敗,皇朝動蕩不安,農(nóng)民起義連年不斷,自然災害頻繁發(fā)生,普通百姓的生活苦不堪言,百姓們期冀生活的溫飽和國家的太平,更渴望有一隅心靈和精神的家園。于是在這動蕩不安之際,佛教在中國的進一步傳播應運而生。而佛教在中國的傳播在于佛典的翻譯,因為梵文的佛經(jīng)只有在譯成漢文后,才能被漢人閱讀、了解、受持,佛教才能傳播開來。因此,中國的佛教史應該說是以佛教經(jīng)典的翻譯作為發(fā)端的。

在東漢桓、靈二帝時,西域的佛教學者相繼來到的中原,如安息的安世高、安玄;月支的支婁迦讖、支曜;天竺的竺佛朔,康居的康夢祥等。他們都十分重視佛典的翻譯工作,也翻譯了大量的經(jīng)典,由此佛教譯業(yè)漸盛,法事也漸興,為佛教在中國的傳播創(chuàng)造了條件、打下了基礎。

東漢末年的佛典翻譯事業(yè),主要開始于安世高,其次是支婁迦讖。他們翻譯的佛教小乘禪法和大乘般若學方面的許多經(jīng)典,是我國最初的一批漢譯佛典。安世高翻譯的佛典中禪?經(jīng)較多,成了以后中國禪學的先驅;支婁迦讖幾乎是翻譯《般若》系的典籍,成了以后中國般若學說的先驅。這也說明了東漢末年傳入中國的佛教有兩個系統(tǒng),一是安息系統(tǒng),一是支月系統(tǒng)。

二、東漢末年佛典翻譯的主要特點

1、偏于直譯

在初期的佛典翻譯當中,一般批評者常用“文”、“質”兩個字作譯文的評語。安世高、支婁迦讖等眾多的譯人大多采用質樸的直譯,例如《出三藏記集》說世高的譯本“直而不野”。東晉道安法師對世高是推崇備至的,但也說世高“音近雅質,敦兮若撲,或變?yōu)槲?,或因質不飾”;“世高出經(jīng)貴本不飾,天竺古文文通尚質,倉卒尋之,時有不達”。其次,《出三藏記集》說支婁的譯本“了不加飾”;《合守楞嚴經(jīng)記》也說支婁“貴尚實中,不存文飾”,又說“讖所譯者,辭質多胡音”。《出三藏記集》又說竺佛朔的譯本“棄文存質”,《道行經(jīng)序》又說他“了不加飾”。又《高僧傳·支讖傳》說支曜、康巨的譯本“并言直達旨,不加潤飾”。然而后漢末年的譯業(yè)到康孟祥時就有了進步,他的譯本文飾相當雅馴,譯筆也頗流利,所以道安說“孟祥出經(jīng),奕奕流便,足騰玄趣”。

2、常常借用道家的語言

東漢末年對佛經(jīng)的譯傳中,有不少概念是借助于道家的,這反映了時人對佛、道兩種思想體系之間界限的含糊,也包含了佛經(jīng)初傳者的試圖借助中國本土思想的勢力來擴大地盤、吸引民眾的意識。如安世高所譯的小乘禪經(jīng)《安般守意經(jīng)》便說:“安謂清,般為凈,守為無,意名為,是清凈無為也?!庇纱硕鴮⒎鸾痰亩U那守定完全理解為是與道家清凈無為主旨一致的東西。一些佛經(jīng)也把佛教的“禪定”譯作“守一”,而這同樣是老子《道德經(jīng)》、《莊子》等的用語。

3、譯講同時

當時來漢地譯經(jīng)的西域僧人在譯經(jīng)的同時,還配合有一定的講解。如安世高在洛陽“宣敷三寶,光于京師”;“于是俊義歸宗,釋華崇實者,若禽獸之從麟鳳,麟戒之赴虬蔡矣”。他們?yōu)榱藗髯g的便利,還從大量佛經(jīng)中摘出要點,做成“經(jīng)抄”本。如安世高“以廣譯為難”,抄譯出《大道地經(jīng)》二卷?,F(xiàn)留存最早的譯經(jīng)《四十二章經(jīng)》也屬于抄摘而成的。還有的外國沙門按佛經(jīng)大意作成“義指”,以此來廣學視聽,增強弘傳效果。

4、以單譯、合譯為主

因譯者主要是外來僧人,他們或是單譯,或是合譯。雖也有少量漢地僧人或居士的參加,但只是從事輔助工作。

5、梵本有限、翻譯混雜

經(jīng)典一般也沒有更多的選擇余地,外來僧人隨身攜帶什么梵本經(jīng)文就翻譯什么經(jīng);而且大小乘佛教典籍同時被翻譯流傳,人們對二者未能區(qū)別,把所有翻譯的典籍都看成是釋迦的教說。

參考文獻:

[1]陳??担吨袊g學理論史稿》[M].上海外語教育出版社,2005

[2]劉笑千,《佛經(jīng)翻譯中的“文質之爭》,[J].宜賓學院學報,2010

[3]呂潔,《論佛經(jīng)翻譯理論中的文與質》,[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2005

[4]馬祖毅,《中國翻譯簡史——五四以前部分(增訂版)》[M].中國對外翻譯出版公司,1998

[5]魏承思,《中國佛經(jīng)翻譯理論概觀》,《佛教文化》[M].1991

[6]王振國,李艷琳《新英漢翻譯教程》[M].高等教育出版社,2007

[7]曾素英,《中國佛經(jīng)翻譯中的兩種傾向:直譯和意譯》,武漢理工大學學報(社會科學版) [J].2007

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码视频一区二区三区| 99热这里只有精品2| 97人妻精品专区久久久久| 亚洲免费成人网| 国产在线视频自拍| 日韩中文字幕免费在线观看 | 欧美在线视频不卡| 日韩一二三区视频精品| 日本一区二区不卡视频| 香蕉网久久| 欧美精品v| 亚洲无码视频图片| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲国产成人麻豆精品| 成人小视频网| 国产午夜在线观看视频| 日韩小视频网站hq| 制服丝袜 91视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 91精品国产自产91精品资源| 青青草久久伊人| 免费国产小视频在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| a亚洲视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 一本色道久久88亚洲综合| 久久国产精品娇妻素人| 欧美特黄一级大黄录像| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久视精品| 在线欧美a| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲资源站av无码网址| 国产成人精品亚洲77美色| 五月婷婷综合网| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 日本亚洲国产一区二区三区| 污污网站在线观看| 久久特级毛片| 亚洲综合第一页| 日本国产一区在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 97国内精品久久久久不卡| 精品国产香蕉在线播出| 国产三级毛片| 亚洲欧洲免费视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 人人看人人鲁狠狠高清| a级毛片在线免费观看| www.狠狠| www.youjizz.com久久| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲小视频网站| 国内精品小视频福利网址| 91最新精品视频发布页| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 色妞永久免费视频| 亚洲黄色成人| 亚洲系列中文字幕一区二区| 999精品色在线观看| 日韩性网站| 久久亚洲国产一区二区| 欧美午夜在线播放| 亚洲IV视频免费在线光看| 99国产在线视频| 九九九精品视频| 亚洲区第一页| 日本精品一在线观看视频| 亚洲第一极品精品无码| 欧美日韩成人| 中文字幕永久视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 熟女日韩精品2区| 麻豆精品在线播放| 国产哺乳奶水91在线播放| 天天爽免费视频| 青青青草国产|